Psalms
> Psalms  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

61. 1  
In finem. In hymnis David.
- Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃61  למנצח על נגינת לדוד ‬ (Ⅴ)
61. 2  
[Exaudi, Deus, deprecationem meam ;/ intende orationi meæ./
- O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière! (Ⅱ)
- Hear my cry, O God; attend unto my prayer. (Ⅲ)
- εἰσάκουσον ὁ θεός τη̃ς δεήσεώς μου πρόσχες τη̨̃ προσευχη̨̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃61  שמעה אלהים רנתי הקשיבה תפלתי ‬ (Ⅴ)
61. 3  
A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ;/ in petra exaltasti me./ Deduxisti me,
- Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre! (Ⅱ)
- From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. (Ⅲ)
- ἀπὸ τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τω̨̃ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρα̨ ὕψωσάς με (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃61  מקצה הארץ אליך אקרא בעטף לבי בצור ירום ממני תנחני ‬ (Ⅴ)
61. 4  
quia factus es spes mea :/ turris fortitudinis a facie inimici./
- Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. (Ⅱ)
- For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. (Ⅲ)
- ὡδήγησάς με ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθρου̃ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃61  כי היית מחסה לי מגדל עז מפני אויב ‬ (Ⅴ)
61. 5  
Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ;/ protegar in velamento alarum tuarum./
- Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause. (Ⅱ)
- I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. (Ⅲ)
- παροικήσω ἐν τω̨̃ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰω̃νας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃61  אגורה באהלך עולמים אחסה בסתר כנפיך סלה ‬ (Ⅴ)
61. 6  
Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ;/ dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum./
- Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. (Ⅱ)
- For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. (Ⅲ)
- ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τω̃ν εὐχω̃ν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοι̃ς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃61  כי אתה אלהים שמעת לנדרי נתת ירשת יראי שמך ‬ (Ⅴ)
61. 7  
Dies super dies regis adjicies ;/ annos ejus usque in diem generationis et generationis./
- Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais! (Ⅱ)
- Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations. (Ⅲ)
- ἡμέρας ἐφ' ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις ἔτη αὐτου̃ ἕως ἡμέρας γενεα̃ς καὶ γενεα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃61  ימים על ימי מלך תוסיף שנותיו כמו דר ודר ‬ (Ⅴ)
61. 8  
Permanet in æternum in conspectu Dei :/ misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?/
- Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! (Ⅱ)
- He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. (Ⅲ)
- διαμενει̃ εἰς τὸν αἰω̃να ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτου̃ τίς ἐκζητήσει (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃61  ישב עולם לפני אלהים חסד ואמת מן ינצרהו ‬ (Ⅴ)
61. 9  
Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,/ ut reddam vota mea de die in diem.]
- Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux. (Ⅱ)
- So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. (Ⅲ)
- οὕτως ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος του̃ ἀποδου̃ναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃61  כן אזמרה שמך לעד לשלמי נדרי יום יום ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 61
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 61| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>