62.
1
εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ
- Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. (Ⅱ) - In finem, pro Idithun. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃62 למנצח על ידותון מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
2
οὐχὶ τω̨̃ θεω̨̃ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου παρ' αὐτου̃ γὰρ τὸ σωτήριόν μου
- Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut. (Ⅱ) - Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. (Ⅲ) - [Nonne Deo subjecta erit anima mea ?/ ab ipso enim salutare meum./ (Ⅳ) - 2 ׃62 אך אל אלהים דומיה נפשי ממנו ישועתי (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
3
καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθω̃ ἐπὶ πλει̃ον
- Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère. (Ⅱ) - He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. (Ⅲ) - Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ;/ susceptor meus, non movebor amplius./ (Ⅳ) - 3 ׃62 אך הוא צורי וישועתי משגבי לא אמוט רבה (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
4
ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ' ἄνθρωπον φονεύετε πάντες ὡς τοίχω̨ κεκλιμένω̨ καὶ φραγμω̨̃ ὠσμένω̨
- Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse? (Ⅱ) - How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. (Ⅲ) - Quousque irruitis in hominem ?/ interficitis universi vos,/ tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ./ (Ⅳ) - 4 ׃62 עד אנה תהותתו על[1] איש תרצחו כלכם כקיר נטוי גדר הדחויה (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
5
πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι ἔδραμον ἐν ψεύδει τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν εὐλογου̃σαν καὶ τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν κατηρω̃ντο διάψαλμα
- Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause. (Ⅱ) - They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. (Ⅲ) - Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ;/ cucurri in siti :/ ore suo benedicebant,/ et corde suo maledicebant./ (Ⅳ) - 5 ׃62 אך משאתו יעצו להדיח ירצו כזב בפיו יברכו ובקרבם יקללו סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
6
πλὴν τω̨̃ θεω̨̃ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ' αὐτου̃ ἡ ὑπομονή μου
- Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance. (Ⅱ) - My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. (Ⅲ) - Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,/ quoniam ab ipso patientia mea :/ (Ⅳ) - 6 ׃62 אך לאלהים דומי נפשי כי ממנו תקותי (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
7
ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω
- Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas. (Ⅱ) - He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. (Ⅲ) - quia ipse Deus meus et salvator meus,/ adjutor meus, non emigrabo./ (Ⅳ) - 7 ׃62 אך הוא צורי וישועתי משגבי לא אמוט (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
8
ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τη̃ς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃
- Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. (Ⅱ) - In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. (Ⅲ) - In Deo salutare meum et gloria mea ;/ Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est./ (Ⅳ) - 8 ׃62 על אלהים ישעי וכבודי צור עזי מחסי באלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
9
ἐλπίσατε ἐπ' αὐτόν πα̃σα συναγωγὴ λαου̃ ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτου̃ τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμω̃ν διάψαλμα
- En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause. (Ⅱ) - Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. (Ⅲ) - Sperate in eo, omnis congregatio populi ;/ effundite coram illo corda vestra :/ Deus adjutor noster in æternum./ (Ⅳ) - 9 ׃62 בטחו בו בכל עת עם שפכו לפניו לבבכם אלהים מחסה לנו סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
10
πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ψευδει̃ς οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐν ζυγοι̃ς του̃ ἀδικη̃σαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό
- Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle. (Ⅱ) - Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. (Ⅲ) - Verumtamen vani filii hominum,/ mendaces filii hominum in stateris,/ ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum./ (Ⅳ) - 10 ׃62 אך הבל בני אדם כזב בני איש במאזנים לעלות המה מהבל יחד (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
11
μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθει̃τε πλου̃τος ἐὰν ῥέη̨ μὴ προστίθεσθε καρδίαν
- Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur. (Ⅱ) - Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. (Ⅲ) - Nolite sperare in iniquitate,/ et rapinas nolite concupiscere ;/ divitiæ si affluant, nolite cor apponere./ (Ⅳ) - 11 ׃62 אל תבטחו בעשק ובגזל אל תהבלו חיל כי ינוב אל תשיתו לב (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
12
ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός δύο ταυ̃τα ἤκουσα
- Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu. (Ⅱ) - God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. (Ⅲ) - Semel locutus est Deus ;/ duo hæc audivi :/ quia potestas Dei est, (Ⅳ) - 12 ׃62 אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי כי עז לאלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
62.
13
ὅτι τὸ κράτος του̃ θεου̃ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστω̨ κατὰ τὰ ἔργα αὐτου̃
- A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres. (Ⅱ) - Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. (Ⅲ) - et tibi, Domine, misericordia :/ quia tu reddes unicuique juxta opera sua.] (Ⅳ) - 13 ׃62 ולך אדני חסד כי אתה תשלם לאיש כמעשהו (Ⅴ)
|
|
|
|