63.
1
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̃ς Ιουδαίας (Ⅲ) - Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ. (Ⅳ) - 1 ׃63 מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
2
O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
- O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; (Ⅱ) - ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλω̃ς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἀβάτω̨ καὶ ἀνύδρω̨ (Ⅲ) - [Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo./ Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !/ (Ⅳ) - 2 ׃63 אלהים אלי אתה אשחרך צמאה לך נפשי כמה לך בשרי בארץ ציה ועיף בלי מים (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
3
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
- To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. (Ⅱ) - οὕτως ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ὤφθην σοι του̃ ἰδει̃ν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου (Ⅲ) - In terra deserta, et invia, et inaquosa,/ sic in sancto apparui tibi,/ ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam./ (Ⅳ) - 3 ׃63 כן בקדש חזיתיך לראות עזך וכבודך (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
4
Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
- Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. (Ⅱ) - ὅτι κρει̃σσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε (Ⅲ) - Quoniam melior est misericordia tua super vitas,/ labia mea laudabunt te./ (Ⅳ) - 4 ׃63 כי טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
5
Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
- Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. (Ⅱ) - οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ μου ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀρω̃ τὰς χει̃ράς μου (Ⅲ) - Sic benedicam te in vita mea,/ et in nomine tuo levabo manus meas./ (Ⅳ) - 5 ׃63 כן אברכך בחיי בשמך אשא כפי (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
6
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
- My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: (Ⅱ) - ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου (Ⅲ) - Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,/ et labiis exsultationis laudabit os meum./ (Ⅳ) - 6 ׃63 כמו חלב ודשן תשבע נפשי ושפתי רננות יהלל פי (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
7
Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
- When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. (Ⅱ) - εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τη̃ς στρωμνη̃ς μου ἐν τοι̃ς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ (Ⅲ) - Si memor fui tui super stratum meum,/ in matutinis meditabor in te./ (Ⅳ) - 7 ׃63 אם זכרתיך על יצועי באשמרות אהגה בך (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
8
Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
- Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. (Ⅱ) - ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου καὶ ἐν τη̨̃ σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι (Ⅲ) - Quia fuisti adjutor meus,/ et in velamento alarum tuarum exsultabo./ (Ⅳ) - 8 ׃63 כי היית עזרתה לי ובצל כנפיך ארנן (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
9
Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.
- My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. (Ⅱ) - ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου ἐμου̃ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου (Ⅲ) - Adhæsit anima mea post te ;/ me suscepit dextera tua./ (Ⅳ) - 9 ׃63 דבקה נפשי אחריך בי תמכה ימינך (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
10
Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;
- But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. (Ⅱ) - αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :/ introibunt in inferiora terræ ;/ (Ⅳ) - 10 ׃63 והמה לשואה יבקשו נפשי יבאו בתחתיות הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
11
Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
- They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. (Ⅱ) - παραδοθήσονται εἰς χει̃ρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται (Ⅲ) - tradentur in manus gladii :/ partes vulpium erunt./ (Ⅳ) - 11 ׃63 יגירהו על ידי חרב מנת שעלים יהיו (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
12
Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
- But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. (Ⅱ) - ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινεσθήσεται πα̃ς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτω̨̃ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα (Ⅲ) - Rex vero lætabitur in Deo ;/ laudabuntur omnes qui jurant in eo :/ quia obstructum est os loquentium iniqua.] (Ⅳ) - 12 ׃63 והמלך ישמח באלהים יתהלל כל הנשבע בו כי יסכר פי דוברי שקר (Ⅴ)
|
|
|
|