63.
1
τίς οὑ̃τος ὁ παραγινόμενος ἐξ Εδωμ ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσορ οὕτως ὡραι̃ος ἐν στολη̨̃ βία̨ μετὰ ἰσχύος ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου
- Qui est celui-ci qui vient d'Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? -C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. - (Ⅱ) - Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. (Ⅲ) - Quis est iste, qui venit de Edom,/ tinctis vestibus de Bosra ?/ iste formosus in stola sua,/ gradiens in multitudine fortitudinis suæ ?/ Ego qui loquor justitiam,/ et propugnator sum ad salvandum./ (Ⅳ) - 1 ׃63 מי זה בא מאדום חמוץ בגדים מבצרה זה הדור בלבושו צעה ברב כחו אני מדבר בצדקה רב להושיע (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
2
διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητου̃ ληνου̃
- Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? - (Ⅱ) - Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? (Ⅲ) - Quare ergo rubrum est indumentum tuum,/ et vestimenta tua sicut calcantium in torculari ?/ (Ⅳ) - 2 ׃63 מדוע אדם ללבושך ובגדיך כדרך בגת (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
3
πλήρης καταπεπατημένης καὶ τω̃ν ἐθνω̃ν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ' ἐμου̃ καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμω̨̃ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γη̃ν καὶ κατήγαγον τὸ αἱ̃μα αὐτω̃ν εἰς γη̃ν
- J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits. (Ⅱ) - I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. (Ⅲ) - Torcular calcavi solus,/ et de gentibus non est vir mecum ;/ calcavi eos in furore meo,/ et conculcavi eos in ira mea :/ et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea,/ et omnia indumenta mea inquinavi./ (Ⅳ) - 3 ׃63 פורה דרכתי לבדי ומעמים אין איש אתי ואדרכם באפי וארמסם בחמתי ויז נצחם על בגדי וכל מלבושי אגאלתי (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
4
ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπη̃λθεν αὐτοι̃ς καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστιν
- Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes rachetés est venue. (Ⅱ) - For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. (Ⅲ) - Dies enim ultionis in corde meo ;/ annus redemptionis meæ venit./ (Ⅳ) - 4 ׃63 כי יום נקם בלבי ושנת גאולי באה (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
5
καὶ ἐπέβλεψα καὶ οὐδεὶς βοηθός καὶ προσενόησα καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη
- Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, et personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui. (Ⅱ) - And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. (Ⅲ) - Circumspexi, et non erat auxiliator ;/ quæsivi, et non fuit qui adjuvaret :/ et salvavit mihi brachium meum,/ et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi./ (Ⅳ) - 5 ׃63 ואביט ואין עזר ואשתומם ואין סומך ותושע לי זרעי וחמתי היא סמכתני (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
6
καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τη̨̃ ὀργη̨̃ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἱ̃μα αὐτω̃ν εἰς γη̃ν
- J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre. (Ⅱ) - And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. (Ⅲ) - Et conculcavi populos in furore meo,/ et inebriavi eos in indignatione mea,/ et detraxi in terram virtutem eorum.]\ (Ⅳ) - 6 ׃63 ואבוס עמים באפי ואשכרם בחמתי ואוריד לארץ נצחם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
7
τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πα̃σιν οἱ̃ς ὁ κύριος ἡμι̃ν ἀνταποδίδωσιν κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ ἐπάγει ἡμι̃ν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ κατὰ τὸ πλη̃θος τη̃ς δικαιοσύνης αὐτου̃
- Je publierai les grâces de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, D'après tout ce que l'Éternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour. (Ⅱ) - I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. (Ⅲ) - Miserationum Domini recordabor ;/ laudem Domini/ super omnibus quæ reddidit nobis Dominus,/ et super multitudinem bonorum domui Israël,/ quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam,/ et secundum multitudinem misericordiarum suarum./ (Ⅳ) - 7 ׃63 חסדי יהוה אזכיר תהלת יהוה כעל כל אשר גמלנו יהוה ורב טוב לבית ישראל אשר גמלם כרחמיו וכרב חסדיו (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
8
καὶ εἰ̃πεν οὐχ ὁ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσιν καὶ ἐγένετο αὐτοι̃ς εἰς σωτηρίαν
- Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur. (Ⅱ) - For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. (Ⅲ) - Et dixit : Verumtamen populus meus est,/ filii non negantes ;/ et factus est eis salvator./ (Ⅳ) - 8 ׃63 ויאמר אך עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
9
ἐκ πάσης θλίψεως οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος ἀλλ' αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπα̃ν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτω̃ν αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας του̃ αἰω̃νος
- Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours. (Ⅱ) - In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. (Ⅲ) - In omni tribulatione eorum non est tribulatus,/ et angelus faciei ejus salvavit eos :/ in dilectione sua et in indulgentia sua/ ipse redemit eos,/ et portavit eos, et elevavit eos/ cunctis diebus sæculi./ (Ⅳ) - 9 ׃63 בכל צרתם *לא **לו צר ומלאך פניו הושיעם באהבתו ובחמלתו הוא גאלם וינטלם וינשאם כל ימי עולם (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
10
αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνευ̃μα τὸ ἅγιον αὐτου̃ καὶ ἐστράφη αὐτοι̃ς εἰς ἔχθραν καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς
- Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux. (Ⅱ) - But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. (Ⅲ) - Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt,/ et afflixerunt spiritum Sancti ejus :/ et conversus est eis in inimicum,/ et ipse debellavit eos./ (Ⅳ) - 10 ׃63 והמה מרו ועצבו את רוח קדשו ויהפך להם לאויב הוא נלחם בם (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
11
καὶ ἐμνήσθη ἡμερω̃ν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τη̃ς γη̃ς τὸν ποιμένα τω̃ν προβάτων που̃ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοι̃ς τὸ πνευ̃μα τὸ ἅγιον
- Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint; (Ⅱ) - Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? (Ⅲ) - Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui./ Ubi est qui eduxit eos de mari/ cum pastoribus gregis sui ?/ Ubi est qui posuit in medio ejus/ spiritum Sancti sui ;/ (Ⅳ) - 11 ׃63 ויזכר ימי עולם משה עמו איה המעלם מים את רעי צאנו איה השם בקרבו את רוח קדשו (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
12
ὁ ἀγαγὼν τη̨̃ δεξια̨̃ Μωυση̃ν ὁ βραχίων τη̃ς δόξης αὐτου̃ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ ποιη̃σαι αὐτω̨̃ ὄνομα αἰώνιον
- Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel; (Ⅱ) - That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? (Ⅲ) - qui eduxit ad dexteram Moysen,/ brachio majestatis suæ ;/ qui scidit aquas ante eos,/ ut faceret sibi nomen sempiternum ;/ (Ⅳ) - 12 ׃63 מוליך לימין משה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשות לו שם עולם (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
13
ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τη̃ς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι' ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν
- Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent? (Ⅱ) - That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? (Ⅲ) - qui eduxit eos per abyssos,/ quasi equum in deserto/ non impingentem ?/ (Ⅳ) - 13 ׃63 מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
14
καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου κατέβη πνευ̃μα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιη̃σαι σεαυτω̨̃ ὄνομα δόξης
- Comme la bête qui descend dans la vallée, L'esprit de l'Éternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux. (Ⅱ) - As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. (Ⅲ) - Quasi animal in campo descendens,/ spiritus Domini ductor ejus fuit./ Sic adduxisti populum tuum,/ ut faceres tibi nomen gloriæ./ (Ⅳ) - 14 ׃63 כבהמה בבקעה תרד רוח יהוה תניחנו כן נהגת עמך לעשות לך שם תפארת (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
15
ἐπίστρεψον ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἰδὲ ἐκ του̃ οἴκου του̃ ἁγίου σου καὶ δόξης που̃ ἐστιν ὁ ζη̃λός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου που̃ ἐστιν τὸ πλη̃θος του̃ ἐλέους σου καὶ τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου ὅτι ἀνέσχου ἡμω̃ν
- Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi. (Ⅱ) - Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? (Ⅲ) - Attende de cælo, et vide/ de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ./ Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua,/ multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum ?/ Super me continuerunt se./ (Ⅳ) - 15 ׃63 הבט משמים וראה מזבל קדשך ותפארתך איה קנאתך וגבורתך המון מעיך ורחמיך אלי התאפקו (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
16
σὺ γὰρ ἡμω̃ν εἰ̃ πατήρ ὅτι Αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμα̃ς καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμα̃ς ἀλλὰ σύ κύριε πατὴρ ἡμω̃ν ῥυ̃σαι ἡμα̃ς ἀπ' ἀρχη̃ς τὸ ὄνομά σου ἐφ' ἡμα̃ς ἐστιν
- Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur. (Ⅱ) - Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. (Ⅲ) - Tu enim pater noster :/ et Abraham nescivit nos,/ et Israël ignoravit nos :/ tu, Domine, pater noster,/ redemptor noster, a sæculo nomen tuum./ (Ⅳ) - 16 ׃63 כי אתה אבינו כי אברהם לא ידענו וישראל לא יכירנו אתה יהוה אבינו גאלנו מעולם שמך (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
17
τί ἐπλάνησας ἡμα̃ς κύριε ἀπὸ τη̃ς ὁδου̃ σου ἐσκλήρυνας ἡμω̃ν τὰς καρδίας του̃ μὴ φοβει̃σθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τη̃ς κληρονομίας σου
- Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage! (Ⅱ) - O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. (Ⅲ) - Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis ;/ indurasti cor nostrum ne timeremus te ?/ Convertere propter servos tuos,/ tribus hæreditatis tuæ./ (Ⅳ) - 17 ׃63 למה תתענו יהוה מדרכיך תקשיח לבנו מיראתך שוב למען עבדיך שבטי נחלתך (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
18
ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν του̃ ὄρους του̃ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμω̃ν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου
- Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. (Ⅱ) - The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. (Ⅲ) - Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum :/ hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam./ (Ⅳ) - 18 ׃63 למצער ירשו עם קדשך צרינו בוססו מקדשך (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
19
ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ' ἀρχη̃ς ὅτε οὐκ ἠ̃ρξας ἡμω̃ν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ' ἡμα̃ς ἐὰν ἀνοίξη̨ς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψεται ἀπὸ σου̃ ὄρη καὶ τακήσονται
- Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom... (Ⅱ) - We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. (Ⅲ) - Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri,/ neque invocaretur nomen tuum super nos.] (Ⅳ) - 19 ׃63 היינו מעולם לא משלת בם לא נקרא שמך עליהם לוא קרעת שמים ירדת מפניך הרים נזלו (Ⅴ)
|
|
|
|
|