63.
1
1 ׃63 מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה
- Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̃ς Ιουδαίας (Ⅳ) - Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ. (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
2
2 ׃63 אלהים אלי אתה אשחרך צמאה לך נפשי כמה לך בשרי בארץ ציה ועיף בלי מים
- O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. (Ⅱ) - O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; (Ⅲ) - ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλω̃ς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἀβάτω̨ καὶ ἀνύδρω̨ (Ⅳ) - [Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo./ Sitivit in te anima mea ; quam multipliciter tibi caro mea !/ (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
3
3 ׃63 כן בקדש חזיתיך לראות עזך וכבודך
- Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. (Ⅱ) - To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. (Ⅲ) - οὕτως ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ὤφθην σοι του̃ ἰδει̃ν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου (Ⅳ) - In terra deserta, et invia, et inaquosa,/ sic in sancto apparui tibi,/ ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
4
4 ׃63 כי טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך
- Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges. (Ⅱ) - Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. (Ⅲ) - ὅτι κρει̃σσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε (Ⅳ) - Quoniam melior est misericordia tua super vitas,/ labia mea laudabunt te./ (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
5
5 ׃63 כן אברכך בחיי בשמך אשא כפי
- Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom. (Ⅱ) - Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. (Ⅲ) - οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ μου ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀρω̃ τὰς χει̃ράς μου (Ⅳ) - Sic benedicam te in vita mea,/ et in nomine tuo levabo manus meas./ (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
6
6 ׃63 כמו חלב ודשן תשבע נפשי ושפתי רננות יהלל פי
- Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. (Ⅱ) - My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: (Ⅲ) - ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου (Ⅳ) - Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,/ et labiis exsultationis laudabit os meum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
7
7 ׃63 אם זכרתיך על יצועי באשמרות אהגה בך
- Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. (Ⅱ) - When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. (Ⅲ) - εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τη̃ς στρωμνη̃ς μου ἐν τοι̃ς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ (Ⅳ) - Si memor fui tui super stratum meum,/ in matutinis meditabor in te./ (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
8
8 ׃63 כי היית עזרתה לי ובצל כנפיך ארנן
- Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. (Ⅱ) - Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. (Ⅲ) - ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου καὶ ἐν τη̨̃ σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι (Ⅳ) - Quia fuisti adjutor meus,/ et in velamento alarum tuarum exsultabo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
9
9 ׃63 דבקה נפשי אחריך בי תמכה ימינך
- Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient. (Ⅱ) - My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. (Ⅲ) - ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου ἐμου̃ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου (Ⅳ) - Adhæsit anima mea post te ;/ me suscepit dextera tua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
10
10 ׃63 והמה לשואה יבקשו נפשי יבאו בתחתיות הארץ
- Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre; (Ⅱ) - But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. (Ⅲ) - αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam :/ introibunt in inferiora terræ ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
11
11 ׃63 יגירהו על ידי חרב מנת שעלים יהיו
- Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. (Ⅱ) - They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. (Ⅲ) - παραδοθήσονται εἰς χει̃ρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται (Ⅳ) - tradentur in manus gladii :/ partes vulpium erunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
63.
12
12 ׃63 והמלך ישמח באלהים יתהלל כל הנשבע בו כי יסכר פי דוברי שקר
- Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée. (Ⅱ) - But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. (Ⅲ) - ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινεσθήσεται πα̃ς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτω̨̃ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα (Ⅳ) - Rex vero lætabitur in Deo ;/ laudabuntur omnes qui jurant in eo :/ quia obstructum est os loquentium iniqua.] (Ⅴ)
|
|
|
|