64.
1
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃64 למנצח מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
64.
2
Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
- O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains! (Ⅱ) - εἰσάκουσον ὁ θεός τη̃ς φωνη̃ς μου ἐν τω̨̃ δέεσθαί με ἀπὸ φόβου ἐχθρου̃ ἐξελου̃ τὴν ψυχήν μου (Ⅲ) - [Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor ;/ a timore inimici eripe animam meam./ (Ⅳ) - 2 ׃64 שמע אלהים קולי בשיחי מפחד אויב תצר חיי (Ⅴ)
|
|
|
|
64.
3
Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
- Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques! (Ⅱ) - ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφη̃ς πονηρευομένων ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν (Ⅲ) - Protexisti me a conventu malignantium,/ a multitudine operantium iniquitatem./ (Ⅳ) - 3 ׃64 תסתירני מסוד מרעים מרגשת פעלי און (Ⅴ)
|
|
|
|
64.
4
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
- Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, (Ⅱ) - οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτω̃ν ἐνέτειναν τόξον αὐτω̃ν πρα̃γμα πικρὸν (Ⅲ) - Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ;/ intenderunt arcum rem amaram,/ (Ⅳ) - 4 ׃64 אשר שננו כחרב לשונם דרכו חצם דבר מר (Ⅴ)
|
|
|
|
64.
5
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
- Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. (Ⅱ) - του̃ κατατοξευ̃σαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται (Ⅲ) - ut sagittent in occultis immaculatum./ (Ⅳ) - 5 ׃64 לירות במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו (Ⅴ)
|
|
|
|
64.
6
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
- Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra? (Ⅱ) - ἐκραταίωσαν ἑαυτοι̃ς λόγον πονηρόν διηγήσαντο του̃ κρύψαι παγίδας εἰ̃παν τίς ὄψεται αὐτούς (Ⅲ) - Subito sagittabunt eum, et non timebunt ;/ firmaverunt sibi sermonem nequam./ Narraverunt ut absconderent laqueos ;/ dixerunt : Quis videbit eos ?/ (Ⅳ) - 6 ׃64 יחזקו למו דבר רע יספרו לטמון מוקשים אמרו מי יראה למו (Ⅴ)
|
|
|
|
64.
7
They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
- Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme. (Ⅱ) - ἐξηρεύνησαν ἀνομίας ἐξέλιπον ἐξερευνω̃ντες ἐξερευνήσει προσελεύσεται ἄνθρωπος καὶ καρδία βαθει̃α (Ⅲ) - Scrutati sunt iniquitates ;/ defecerunt scrutantes scrutinio./ Accedet homo ad cor altum,/ (Ⅳ) - 7 ׃64 יחפשו עולת תמנו חפש מחפש וקרב איש ולב עמק (Ⅴ)
|
|
|
|
64.
8
But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
- Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés. (Ⅱ) - καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτω̃ν (Ⅲ) - et exaltabitur Deus./ Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,/ (Ⅳ) - 8 ׃64 וירם אלהים חץ פתאום היו מכותם (Ⅴ)
|
|
|
|
64.
9
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
- Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête. (Ⅱ) - καὶ ἐξησθένησαν ἐπ' αὐτοὺς αἱ γλω̃σσαι αὐτω̃ν ἐταράχθησαν πάντες οἱ θεωρου̃ντες αὐτούς (Ⅲ) - et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum./ Conturbati sunt omnes qui videbant eos,/ (Ⅳ) - 9 ׃64 ויכשילוהו עלימו לשונם יתנדדו כל ראה בם (Ⅴ)
|
|
|
|
64.
10
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
- Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre. (Ⅱ) - καὶ ἐφοβήθη πα̃ς ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα του̃ θεου̃ καὶ τὰ ποιήματα αὐτου̃ συνη̃καν (Ⅲ) - et timuit omnis homo./ Et annuntiaverunt opera Dei,/ et facta ejus intellexerunt./ (Ⅳ) - 10 ׃64 וייראו כל אדם ויגידו פעל אלהים ומעשהו השכילו (Ⅴ)
|
|
|
|
64.
11
The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
- Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. (Ⅱ) - εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐλπιει̃ ἐπ' αὐτόν καὶ ἐπαινεσθήσονται πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ) - Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo,/ et laudabuntur omnes recti corde.] (Ⅳ) - 11 ׃64 ישמח צדיק ביהוה וחסה בו ויתהללו כל ישרי לב (Ⅴ)
|
|
|
|