65.
1
In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.
- Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὠ̨δή Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ του̃ λόγου τη̃ς παροικίας ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι (Ⅳ) - 1 ׃65 למנצח מזמור לדוד שיר (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
2
[Te decet hymnus, Deus, in Sion,/ et tibi reddetur votum in Jerusalem./
- Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits. (Ⅱ) - Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. (Ⅲ) - σοὶ πρέπει ὕμνος ὁ θεός ἐν Σιων καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ) - 2 ׃65 לך דמיה תהלה אלהים בציון ולך ישלם נדר (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
3
Exaudi orationem meam ;/ ad te omnis caro veniet./
- O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi. (Ⅱ) - O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. (Ⅲ) - εἰσάκουσον προσευχη̃ς μου πρὸς σὲ πα̃σα σὰρξ ἥξει (Ⅳ) - 3 ׃65 שמע תפלה עדיך כל בשר יבאו (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
4
Verba iniquorum prævaluerunt super nos,/ et impietatibus nostris tu propitiaberis./
- Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions. (Ⅱ) - Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. (Ⅲ) - λόγοι ἀνομιω̃ν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμα̃ς καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμω̃ν σὺ ἱλάση̨ (Ⅳ) - 4 ׃65 דברי עונת גברו מני פשעינו אתה תכפרם (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
5
Beatus quem elegisti et assumpsisti :/ inhabitabit in atriis tuis./ Replebimur in bonis domus tuæ ;/ sanctum est templum tuum,/
- Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. (Ⅱ) - Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. (Ⅲ) - μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου κατασκηνώσει ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς σου πλησθησόμεθα ἐν τοι̃ς ἀγαθοι̃ς του̃ οἴκου σου ἅγιος ὁ ναός σου θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνη̨ (Ⅳ) - 5 ׃65 אשרי תבחר ותקרב ישכן חצריך נשבעה בטוב ביתך קדש היכלך (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
6
mirabile in æquitate./ Exaudi nos, Deus, salutaris noster,/ spes omnium finium terræ, et in mari longe./
- Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer! (Ⅱ) - By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: (Ⅲ) - ἐπάκουσον ἡμω̃ν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμω̃ν ἡ ἐλπὶς πάντων τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς καὶ ἐν θαλάσση̨ μακράν (Ⅳ) - 6 ׃65 נוראות בצדק תעננו אלהי ישענו מבטח כל קצוי ארץ וים רחקים (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
7
Præparans montes in virtute tua,/ accinctus potentia ;/
- Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance; (Ⅱ) - Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: (Ⅲ) - ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τη̨̃ ἰσχύι αὐτου̃ περιεζωσμένος ἐν δυναστεία̨ (Ⅳ) - 7 ׃65 מכין הרים בכחו נאזר בגבורה (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
8
qui conturbas profundum maris,/ sonum fluctuum ejus./ Turbabuntur gentes,/
- Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. (Ⅱ) - Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. (Ⅲ) - ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τη̃ς θαλάσσης ἤχους κυμάτων αὐτη̃ς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη (Ⅳ) - 8 ׃65 משביח שאון ימים שאון גליהם והמון לאמים (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
9
et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ;/ exitus matutini et vespere delectabis./
- Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. (Ⅱ) - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. (Ⅲ) - καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικου̃ντες τὰ πέρατα ἀπὸ τω̃ν σημείων σου ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις (Ⅳ) - 9 ׃65 וייראו ישבי קצות מאותתיך מוצאי בקר וערב תרנין (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
10
Visitasti terram, et inebriasti eam ;/ multiplicasti locupletare eam./ Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum :/ quoniam ita est præparatio ejus./
- Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. (Ⅱ) - Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. (Ⅲ) - ἐπεσκέψω τὴν γη̃ν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν ἐπλήθυνας του̃ πλουτίσαι αὐτήν ὁ ποταμὸς του̃ θεου̃ ἐπληρώθη ὑδάτων ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτω̃ν ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου (Ⅳ) - 10 ׃65 פקדת הארץ ותשקקה רבת תעשרנה פלג אלהים מלא מים תכין דגנם כי כן תכינה (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
11
Rivos ejus inebria ;/ multiplica genimina ejus :/ in stillicidiis ejus lætabitur germinans./
- En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. (Ⅱ) - Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. (Ⅲ) - τοὺς αὔλακας αὐτη̃ς μέθυσον πλήθυνον τὰ γενήματα αὐτη̃ς ἐν ται̃ς σταγόσιν αὐτη̃ς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα (Ⅳ) - 11 ׃65 תלמיה רוה נחת גדודיה ברביבים תמגגנה צמחה תברך (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
12
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,/ et campi tui replebuntur ubertate./
- Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance; (Ⅱ) - Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. (Ⅲ) - εὐλογήσεις τὸν στέφανον του̃ ἐνιαυτου̃ τη̃ς χρηστότητός σου καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος (Ⅳ) - 12 ׃65 עטרת שנת טובתך ומעגליך ירעפון דשן (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
13
Pinguescent speciosa deserti,/ et exsultatione colles accingentur./
- Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse; (Ⅱ) - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. (Ⅲ) - πιανθήσονται τὰ ὡραι̃α τη̃ς ἐρήμου καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται (Ⅳ) - 13 ׃65 ירעפו נאות מדבר וגיל גבעות תחגרנה (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
14
Induti sunt arietes ovium,/ et valles abundabunt frumento ;/ clamabunt, etenim hymnum dicent.]
- Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. (Ⅱ) - The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. (Ⅲ) - ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τω̃ν προβάτων καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνου̃σι σι̃τον κεκράξονται καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν (Ⅳ) - 14 ׃65 לבשו כרים הצאן ועמקים יעטפו בר יתרועעו אף ישירו (Ⅴ)
|
|
|
|