Psalms
> Psalms  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

66. 1  
In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;/
- Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! (Ⅱ)
- Make a joyful noise unto God, all ye lands: (Ⅲ)
- εἰς τὸ τέλος ὠ̨δὴ ψαλμου̃ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃66  למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל הארץ ‬ (Ⅴ)
66. 2  
psalmum dicite nomini ejus ;/ date gloriam laudi ejus./
- Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! (Ⅱ)
- Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. (Ⅲ)
- ψάλατε δὴ τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ δότε δόξαν αἰνέσει αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃66  זמרו כבוד שמו שימו כבוד תהלתו ‬ (Ⅴ)
66. 3  
Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !/ in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui./
- Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. (Ⅱ)
- Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. (Ⅲ)
- εἴπατε τω̨̃ θεω̨̃ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου ἐν τω̨̃ πλήθει τη̃ς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃66  אמרו לאלהים מה נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך ‬ (Ⅴ)
66. 4  
Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;/ psalmum dicat nomini tuo./
- Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. (Ⅱ)
- All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. (Ⅲ)
- πα̃σα ἡ γη̃ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι ψαλάτωσαν τω̨̃ ὀνόματί σου διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃66  כל הארץ ישתחוו לך ויזמרו לך יזמרו שמך סלה ‬ (Ⅴ)
66. 5  
Venite, et videte opera Dei :/ terribilis in consiliis super filios hominum./
- Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. (Ⅱ)
- Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. (Ⅲ)
- δευ̃τε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα του̃ θεου̃ φοβερὸς ἐν βουλαι̃ς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃66  לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על בני אדם ‬ (Ⅴ)
66. 6  
Qui convertit mare in aridam ;/ in flumine pertransibunt pede :/ ibi lætabimur in ipso./
- Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. (Ⅱ)
- He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. (Ⅲ)
- ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν ἐν ποταμω̨̃ διελεύσονται ποδί ἐκει̃ εὐφρανθησόμεθα ἐπ' αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃66  הפך ים ליבשה בנהר יעברו ברגל שם נשמחה בו ‬ (Ⅴ)
66. 7  
Qui dominatur in virtute sua in æternum ;/ oculi ejus super gentes respiciunt :/ qui exasperant non exaltentur in semetipsis./
- Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause. (Ⅱ)
- He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. (Ⅲ)
- τω̨̃ δεσπόζοντι ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ αὐτου̃ του̃ αἰω̃νος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοι̃ς διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃66  משל בגבורתו עולם עיניו בגוים תצפינה הסוררים אל *ירימו **ירומו למו סלה ‬ (Ⅴ)
66. 8  
Benedicite, gentes, Deum nostrum,/ et auditam facite vocem laudis ejus :/
- Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! (Ⅱ)
- O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: (Ⅲ)
- εὐλογει̃τε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τη̃ς αἰνέσεως αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃66  ברכו עמים אלהינו והשמיעו קול תהלתו ‬ (Ⅴ)
66. 9  
qui posuit animam meam ad vitam,/ et non dedit in commotionem pedes meos./
- Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. (Ⅱ)
- Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. (Ⅲ)
- του̃ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃66  השם נפשנו בחיים ולא נתן למוט רגלנו ‬ (Ⅴ)
66. 10  
Quoniam probasti nos, Deus ;/ igne nos examinasti, sicut examinatur argentum./
- Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. (Ⅱ)
- For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. (Ⅲ)
- ὅτι ἐδοκίμασας ἡμα̃ς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμα̃ς ὡς πυρου̃ται τὸ ἀργύριον (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃66  כי בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף כסף ‬ (Ⅴ)
66. 11  
Induxisti nos in laqueum ;/ posuisti tribulationes in dorso nostro ;/
- Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, (Ⅱ)
- Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. (Ⅲ)
- εἰσήγαγες ἡμα̃ς εἰς τὴν παγίδα ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νω̃τον ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃66  הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו ‬ (Ⅴ)
66. 12  
imposuisti homines super capita nostra./ Transivimus per ignem et aquam,/ et eduxisti nos in refrigerium./
- Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. (Ⅱ)
- Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. (Ⅲ)
- ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμω̃ν διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ ἐξήγαγες ἡμα̃ς εἰς ἀναψυχήν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃66  הרכבת אנוש לראשנו באנו באש ובמים ותוציאנו לרויה ‬ (Ⅴ)
66. 13  
Introibo in domum tuam in holocaustis ;/ reddam tibi vota mea
- J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: (Ⅱ)
- I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, (Ⅲ)
- εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἰ̃κόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃66  אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי ‬ (Ⅴ)
66. 14  
quæ distinxerunt labia mea :/ et locutum est os meum in tribulatione mea./
- Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. (Ⅱ)
- Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. (Ⅲ)
- ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τη̨̃ θλίψει μου (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃66  אשר פצו שפתי ודבר פי בצר לי ‬ (Ⅴ)
66. 15  
Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;/ offeram tibi boves cum hircis./
- Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. (Ⅱ)
- I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. (Ⅲ)
- ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριω̃ν ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃66  עלות מחים אעלה לך עם קטרת אילים אעשה בקר עם עתודים סלה ‬ (Ⅴ)
66. 16  
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,/ quanta fecit animæ meæ./
- Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. (Ⅱ)
- Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. (Ⅲ)
- δευ̃τε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ὅσα ἐποίησεν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃66  לכו שמעו ואספרה כל יראי אלהים אשר עשה לנפשי ‬ (Ⅴ)
66. 17  
Ad ipsum ore meo clamavi,/ et exaltavi sub lingua mea./
- J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. (Ⅱ)
- I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. (Ⅲ)
- πρὸς αὐτὸν τω̨̃ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλω̃σσάν μου (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃66  אליו פי קראתי ורומם תחת לשוני ‬ (Ⅴ)
66. 18  
Iniquitatem si aspexi in corde meo,/ non exaudiet Dominus./
- Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. (Ⅱ)
- If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: (Ⅲ)
- ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδία̨ μου μὴ εἰσακουσάτω κύριος (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃66  און אם ראיתי בלבי לא ישמע אדני ‬ (Ⅴ)
66. 19  
Propterea exaudivit Deus,/ et attendit voci deprecationis meæ./
- Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. (Ⅱ)
- But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. (Ⅲ)
- διὰ του̃το εἰσήκουσέν μου ὁ θεός προσέσχεν τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃66  אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי ‬ (Ⅴ)
66. 20  
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,/ et misericordiam suam a me.]
- Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté! (Ⅱ)
- Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. (Ⅲ)
- εὐλογητὸς ὁ θεός ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃66  ברוך אלהים אשר לא הסיר תפלתי וחסדו מאתי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 66
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 66| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>