66.
1
1 ׃66 למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל הארץ
- Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! (Ⅱ) - Make a joyful noise unto God, all ye lands: (Ⅲ) - εἰς τὸ τέλος ὠ̨δὴ ψαλμου̃ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅳ) - In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
2
2 ׃66 זמרו כבוד שמו שימו כבוד תהלתו
- Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! (Ⅱ) - Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. (Ⅲ) - ψάλατε δὴ τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ δότε δόξαν αἰνέσει αὐτου̃ (Ⅳ) - psalmum dicite nomini ejus ;/ date gloriam laudi ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
3
3 ׃66 אמרו לאלהים מה נורא מעשיך ברב עזך יכחשו לך איביך
- Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. (Ⅱ) - Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. (Ⅲ) - εἴπατε τω̨̃ θεω̨̃ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου ἐν τω̨̃ πλήθει τη̃ς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου (Ⅳ) - Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !/ in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
4
4 ׃66 כל הארץ ישתחוו לך ויזמרו לך יזמרו שמך סלה
- Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. (Ⅱ) - All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. (Ⅲ) - πα̃σα ἡ γη̃ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι ψαλάτωσαν τω̨̃ ὀνόματί σου διάψαλμα (Ⅳ) - Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;/ psalmum dicat nomini tuo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
5
5 ׃66 לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על בני אדם
- Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. (Ⅱ) - Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. (Ⅲ) - δευ̃τε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα του̃ θεου̃ φοβερὸς ἐν βουλαι̃ς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - Venite, et videte opera Dei :/ terribilis in consiliis super filios hominum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
6
6 ׃66 הפך ים ליבשה בנהר יעברו ברגל שם נשמחה בו
- Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. (Ⅱ) - He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. (Ⅲ) - ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν ἐν ποταμω̨̃ διελεύσονται ποδί ἐκει̃ εὐφρανθησόμεθα ἐπ' αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Qui convertit mare in aridam ;/ in flumine pertransibunt pede :/ ibi lætabimur in ipso./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
7
7 ׃66 משל בגבורתו עולם עיניו בגוים תצפינה הסוררים אל *ירימו **ירומו למו סלה
- Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause. (Ⅱ) - He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. (Ⅲ) - τω̨̃ δεσπόζοντι ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ αὐτου̃ του̃ αἰω̃νος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοι̃ς διάψαλμα (Ⅳ) - Qui dominatur in virtute sua in æternum ;/ oculi ejus super gentes respiciunt :/ qui exasperant non exaltentur in semetipsis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
8
8 ׃66 ברכו עמים אלהינו והשמיעו קול תהלתו
- Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! (Ⅱ) - O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: (Ⅲ) - εὐλογει̃τε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τη̃ς αἰνέσεως αὐτου̃ (Ⅳ) - Benedicite, gentes, Deum nostrum,/ et auditam facite vocem laudis ejus :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
9
9 ׃66 השם נפשנו בחיים ולא נתן למוט רגלנו
- Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. (Ⅱ) - Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. (Ⅲ) - του̃ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου (Ⅳ) - qui posuit animam meam ad vitam,/ et non dedit in commotionem pedes meos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
10
10 ׃66 כי בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף כסף
- Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. (Ⅱ) - For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. (Ⅲ) - ὅτι ἐδοκίμασας ἡμα̃ς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμα̃ς ὡς πυρου̃ται τὸ ἀργύριον (Ⅳ) - Quoniam probasti nos, Deus ;/ igne nos examinasti, sicut examinatur argentum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
11
11 ׃66 הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו
- Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, (Ⅱ) - Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. (Ⅲ) - εἰσήγαγες ἡμα̃ς εἰς τὴν παγίδα ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νω̃τον ἡμω̃ν (Ⅳ) - Induxisti nos in laqueum ;/ posuisti tribulationes in dorso nostro ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
12
12 ׃66 הרכבת אנוש לראשנו באנו באש ובמים ותוציאנו לרויה
- Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. (Ⅱ) - Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. (Ⅲ) - ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμω̃ν διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ ἐξήγαγες ἡμα̃ς εἰς ἀναψυχήν (Ⅳ) - imposuisti homines super capita nostra./ Transivimus per ignem et aquam,/ et eduxisti nos in refrigerium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
13
13 ׃66 אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי
- J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: (Ⅱ) - I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, (Ⅲ) - εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἰ̃κόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου (Ⅳ) - Introibo in domum tuam in holocaustis ;/ reddam tibi vota mea (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
14
14 ׃66 אשר פצו שפתי ודבר פי בצר לי
- Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. (Ⅱ) - Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. (Ⅲ) - ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τη̨̃ θλίψει μου (Ⅳ) - quæ distinxerunt labia mea :/ et locutum est os meum in tribulatione mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
15
15 ׃66 עלות מחים אעלה לך עם קטרת אילים אעשה בקר עם עתודים סלה
- Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. (Ⅱ) - I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. (Ⅲ) - ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριω̃ν ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων διάψαλμα (Ⅳ) - Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;/ offeram tibi boves cum hircis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
16
16 ׃66 לכו שמעו ואספרה כל יראי אלהים אשר עשה לנפשי
- Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. (Ⅱ) - Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. (Ⅲ) - δευ̃τε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ὅσα ἐποίησεν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου (Ⅳ) - Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,/ quanta fecit animæ meæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
17
17 ׃66 אליו פי קראתי ורומם תחת לשוני
- J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. (Ⅱ) - I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. (Ⅲ) - πρὸς αὐτὸν τω̨̃ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλω̃σσάν μου (Ⅳ) - Ad ipsum ore meo clamavi,/ et exaltavi sub lingua mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
18
18 ׃66 און אם ראיתי בלבי לא ישמע אדני
- Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. (Ⅱ) - If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: (Ⅲ) - ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδία̨ μου μὴ εἰσακουσάτω κύριος (Ⅳ) - Iniquitatem si aspexi in corde meo,/ non exaudiet Dominus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
19
19 ׃66 אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי
- Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. (Ⅱ) - But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. (Ⅲ) - διὰ του̃το εἰσήκουσέν μου ὁ θεός προσέσχεν τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ) - Propterea exaudivit Deus,/ et attendit voci deprecationis meæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
66.
20
20 ׃66 ברוך אלהים אשר לא הסיר תפלתי וחסדו מאתי
- Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté! (Ⅱ) - Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. (Ⅲ) - εὐλογητὸς ὁ θεός ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ) - Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,/ et misericordiam suam a me.] (Ⅴ)
|
|
|
|