67.
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
- εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς (Ⅲ) - In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. (Ⅳ) - 1 ׃67 למנצח בנגינת מזמור שיר (Ⅴ)
|
|
|
|
67.
2
Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.
- God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. (Ⅱ) - ὁ θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμα̃ς καὶ εὐλογήσαι ἡμα̃ς ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐφ' ἡμα̃ς διάψαλμα (Ⅲ) - [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;/ illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :/ (Ⅳ) - 2 ׃67 אלהים יחננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
67.
3
Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!
- That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. (Ⅱ) - του̃ γνω̃ναι ἐν τη̨̃ γη̨̃ τὴν ὁδόν σου ἐν πα̃σιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου (Ⅲ) - ut cognoscamus in terra viam tuam,/ in omnibus gentibus salutare tuum./ (Ⅳ) - 3 ׃67 לדעת בארץ דרכך בכל גוים ישועתך (Ⅴ)
|
|
|
|
67.
4
Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
- Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. (Ⅱ) - ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες (Ⅲ) - Confiteantur tibi populi, Deus :/ confiteantur tibi populi omnes./ (Ⅳ) - 4 ׃67 יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם (Ⅴ)
|
|
|
|
67.
5
Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause.
- O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. (Ⅱ) - εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη ὅτι κρινει̃ς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὁδηγήσεις διάψαλμα (Ⅲ) - Lætentur et exsultent gentes,/ quoniam judicas populos in æquitate,/ et gentes in terra dirigis./ (Ⅳ) - 5 ׃67 ישמחו וירננו לאמים כי תשפט עמים מישור ולאמים בארץ תנחם סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
67.
6
Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
- Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. (Ⅱ) - ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες (Ⅲ) - Confiteantur tibi populi, Deus :/ confiteantur tibi populi omnes./ (Ⅳ) - 6 ׃67 יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם (Ⅴ)
|
|
|
|
67.
7
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
- Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. (Ⅱ) - γη̃ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτη̃ς εὐλογήσαι ἡμα̃ς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ) - Terra dedit fructum suum :/ benedicat nos Deus, Deus noster !/ (Ⅳ) - 7 ׃67 ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו (Ⅴ)
|
|
|
|
67.
8
Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
- God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. (Ⅱ) - εὐλογήσαι ἡμα̃ς ὁ θεός καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - Benedicat nos Deus,/ et metuant eum omnes fines terræ.] (Ⅳ) - 8 ׃67 יברכנו אלהים וייראו אתו כל אפסי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|