Psalms
> Psalms  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

68. 1  
‫ 1  ׃68  למנצח לדוד מזמור שיר ‬
- Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς (Ⅳ)
- In finem. Psalmus cantici ipsi David. (Ⅴ)
68. 2  
‫ 2  ׃68  יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו ‬
- Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. (Ⅱ)
- Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. (Ⅲ)
- ἀναστήτω ὁ θεός καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτου̃ καὶ φυγέτωσαν οἱ μισου̃ντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ (Ⅳ)
- [Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus ;/ et fugiant qui oderunt eum a facie ejus./ (Ⅴ)
68. 3  
‫ 3  ׃68  כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים ‬
- Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. (Ⅱ)
- As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. (Ⅲ)
- ὡς ἐκλείπει καπνός ἐκλιπέτωσαν ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Sicut deficit fumus, deficiant ;/ sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei./ (Ⅴ)
68. 4  
‫ 4  ׃68  וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה ‬
- Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse. (Ⅱ)
- But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. (Ⅲ)
- καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον του̃ θεου̃ τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνη̨ (Ⅳ)
- Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei,/ et delectentur in lætitia./ (Ⅴ)
68. 5  
‫ 5  ׃68  שירו לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו ‬
- Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui! (Ⅱ)
- Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. (Ⅲ)
- ἄ̨σατε τω̨̃ θεω̨̃ ψάλατε τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ ὁδοποιήσατε τω̨̃ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμω̃ν κύριος ὄνομα αὐτω̨̃ καὶ ἀγαλλια̃σθε ἐνώπιον αὐτου̃ ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cantate Deo ; psalmum dicite nomini ejus :/ iter facite ei qui ascendit super occasum./ Dominus nomen illi ; exsultate in conspectu ejus./ Turbabuntur a facie ejus,/ (Ⅴ)
68. 6  
‫ 6  ׃68  אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו ‬
- Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte. (Ⅱ)
- A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. (Ⅲ)
- του̃ πατρὸς τω̃ν ὀρφανω̃ν καὶ κριτου̃ τω̃ν χηρω̃ν ὁ θεὸς ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- patris orphanorum, et judicis viduarum ;/ Deus in loco sancto suo./ (Ⅴ)
68. 7  
‫ 7  ׃68  אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה ‬
- Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. (Ⅱ)
- God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. (Ⅲ)
- ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκω̨ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρεία̨ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικου̃ντας ἐν τάφοις (Ⅳ)
- Deus qui inhabitare facit unius moris in domo ;/ qui educit vinctos in fortitudine,/ similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris./ (Ⅴ)
68. 8  
‫ 8  ׃68  אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה ‬
- O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause. (Ⅱ)
- O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: (Ⅲ)
- ὁ θεός ἐν τω̨̃ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον του̃ λαου̃ σου ἐν τω̨̃ διαβαίνειν σε ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ διάψαλμα (Ⅳ)
- Deus, cum egredereris in conspectu populi tui,/ cum pertransires in deserto,/ (Ⅴ)
68. 9  
‫ 9  ׃68  ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל ‬
- La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. (Ⅲ)
- γη̃ ἐσείσθη καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν ἀπὸ προσώπου του̃ θεου̃ του̃το Σινα ἀπὸ προσώπου του̃ θεου̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- terra mota est, etenim cæli distillaverunt,/ a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël./ (Ⅴ)
68. 10  
‫ 10 ׃68  גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה ‬
- Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé. (Ⅱ)
- Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. (Ⅲ)
- βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριει̃ς ὁ θεός τη̨̃ κληρονομία̨ σου καὶ ἠσθένησεν σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν (Ⅳ)
- Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ ;/ et infirmata est, tu vero perfecisti eam./ (Ⅴ)
68. 11  
‫ 11 ׃68  חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים ‬
- Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux. (Ⅱ)
- Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. (Ⅲ)
- τὰ ζω̨̃ά σου κατοικου̃σιν ἐν αὐτη̨̃ ἡτοίμασας ἐν τη̨̃ χρηστότητί σου τω̨̃ πτωχω̨̃ ὁ θεός (Ⅳ)
- Animalia tua habitabunt in ea ;/ parasti in dulcedine tua pauperi, Deus./ (Ⅴ)
68. 12  
‫ 12 ׃68  אדני יתן אמר המבשרות צבא רב ‬
- Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: - (Ⅱ)
- The Lord gave the word: great was the company of those that published it. (Ⅲ)
- κύριος δώσει ῥη̃μα τοι̃ς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλη̨̃ (Ⅳ)
- Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa./ (Ⅴ)
68. 13  
‫ 13 ׃68  מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל ‬
- Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. (Ⅱ)
- Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. (Ⅲ)
- ὁ βασιλεὺς τω̃ν δυνάμεων του̃ ἀγαπητου̃ καὶ ὡραιότητι του̃ οἴκου διελέσθαι σκυ̃λα (Ⅳ)
- Rex virtutum dilecti, dilecti ;/ et speciei domus dividere spolia./ (Ⅴ)
68. 14  
‫ 14 ׃68  אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ ‬
- Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. - (Ⅱ)
- Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. (Ⅲ)
- ἐὰν κοιμηθη̃τε ἀνὰ μέσον τω̃ν κλήρων πτέρυγες περιστερα̃ς περιηργυρωμέναι καὶ τὰ μετάφρενα αὐτη̃ς ἐν χλωρότητι χρυσίου διάψαλμα (Ⅳ)
- Si dormiatis inter medios cleros,/ pennæ columbæ deargentatæ,/ et posteriora dorsi ejus in pallore auri./ (Ⅴ)
68. 15  
‫ 15 ׃68  בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון ‬
- Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. (Ⅱ)
- When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. (Ⅲ)
- ἐν τω̨̃ διαστέλλειν τὸν ἐπουράνιον βασιλει̃ς ἐπ' αὐτη̃ς χιονωθήσονται ἐν Σελμων (Ⅳ)
- Dum discernit cælestis reges super eam,/ nive dealbabuntur in Selmon./ (Ⅴ)
68. 16  
‫ 16 ׃68  הר אלהים הר בשן הר גבננים הר בשן ‬
- Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, (Ⅱ)
- The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. (Ⅲ)
- ὄρος του̃ θεου̃ ὄρος πι̃ον ὄρος τετυρωμένον ὄρος πι̃ον (Ⅳ)
- Mons Dei, mons pinguis :/ mons coagulatus, mons pinguis./ (Ⅴ)
68. 17  
‫ 17 ׃68  למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח ‬
- Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité. (Ⅱ)
- Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. (Ⅲ)
- ἵνα τί ὑπολαμβάνετε ὄρη τετυρωμένα τὸ ὄρος ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικει̃ν ἐν αὐτω̨̃ καὶ γὰρ ὁ κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος (Ⅳ)
- Ut quid suspicamini, montes coagulatos ?/ mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo ;/ etenim Dominus habitabit in finem./ (Ⅴ)
68. 18  
‫ 18 ׃68  רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש ‬
- Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. (Ⅱ)
- The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. (Ⅲ)
- τὸ ἅρμα του̃ θεου̃ μυριοπλάσιον χιλιάδες εὐθηνούντων ὁ κύριος ἐν αὐτοι̃ς ἐν Σινα ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ (Ⅳ)
- Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium ;/ Dominus in eis in Sina, in sancto./ (Ⅴ)
68. 19  
‫ 19 ׃68  עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים ‬
- Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu. (Ⅱ)
- Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. (Ⅲ)
- ἀνέβης εἰς ὕψος ἠ̨χμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπω̨ καὶ γὰρ ἀπειθου̃ντες του̃ κατασκηνω̃σαι κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός (Ⅳ)
- Ascendisti in altum, cepisti captivitatem,/ accepisti dona in hominibus ;/ etenim non credentes inhabitare Dominum Deum./ (Ⅴ)
68. 20  
‫ 20 ׃68  ברוך אדני יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה ‬
- Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause. (Ⅱ)
- Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. (Ⅲ)
- εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ' ἡμέραν κατευοδώσει ἡμι̃ν ὁ θεὸς τω̃ν σωτηρίων ἡμω̃ν διάψαλμα (Ⅳ)
- Benedictus Dominus die quotidie :/ prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum./ (Ⅴ)
68. 21  
‫ 21 ׃68  האל לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות ‬
- Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. (Ⅱ)
- He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. (Ⅲ)
- ὁ θεὸς ἡμω̃ν θεὸς του̃ σώ̨ζειν καὶ του̃ κυρίου κυρίου αἱ διέξοδοι του̃ θανάτου (Ⅳ)
- Deus noster, Deus salvos faciendi ;/ et Domini, Domini exitus mortis./ (Ⅴ)
68. 22  
‫ 22 ׃68  אך אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו ‬
- Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. (Ⅱ)
- But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. (Ⅲ)
- πλὴν ὁ θεὸς συνθλάσει κεφαλὰς ἐχθρω̃ν αὐτου̃ κορυφὴν τριχὸς διαπορευομένων ἐν πλημμελείαις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum,/ verticem capilli perambulantium in delictis suis./ (Ⅴ)
68. 23  
‫ 23 ׃68  אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים ‬
- Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, (Ⅱ)
- The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: (Ⅲ)
- εἰ̃πεν κύριος ἐκ Βασαν ἐπιστρέψω ἐπιστρέψω ἐν βυθοι̃ς θαλάσσης (Ⅳ)
- Dixit Dominus : Ex Basan convertam,/ convertam in profundum maris :/ (Ⅴ)
68. 24  
‫ 24 ׃68  למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו ‬
- Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. (Ⅱ)
- That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. (Ⅲ)
- ὅπως ἂν βαφη̨̃ ὁ πούς σου ἐν αἵματι ἡ γλω̃σσα τω̃ν κυνω̃ν σου ἐξ ἐχθρω̃ν παρ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ut intingatur pes tuus in sanguine ;/ lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso./ (Ⅴ)
68. 25  
‫ 25 ׃68  ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש ‬
- Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. (Ⅱ)
- They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. (Ⅲ)
- ἐθεωρήθησαν αἱ πορει̃αί σου ὁ θεός αἱ πορει̃αι του̃ θεου̃ μου του̃ βασιλέως του̃ ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ (Ⅳ)
- Viderunt ingressus tuos, Deus,/ ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto./ (Ⅴ)
68. 26  
‫ 26 ׃68  קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות ‬
- En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin. (Ⅱ)
- The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. (Ⅲ)
- προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων ἐν μέσω̨ νεανίδων τυμπανιστριω̃ν (Ⅳ)
- Prævenerunt principes conjuncti psallentibus,/ in medio juvencularum tympanistriarum./ (Ⅴ)
68. 27  
‫ 27 ׃68  במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל ‬
- Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël! (Ⅱ)
- Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. (Ⅲ)
- ἐν ἐκκλησίαις εὐλογει̃τε τὸν θεόν τὸν κύριον ἐκ πηγω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël./ (Ⅴ)
68. 28  
‫ 28 ׃68  שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי ‬
- Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. (Ⅱ)
- There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. (Ⅲ)
- ἐκει̃ Βενιαμιν νεώτερος ἐν ἐκστάσει ἄρχοντες Ιουδα ἡγεμόνες αὐτω̃ν ἄρχοντες Ζαβουλων ἄρχοντες Νεφθαλι (Ⅳ)
- Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu ;/ principes Juda, duces eorum ;/ principes Zabulon, principes Nephthali./ (Ⅴ)
68. 29  
‫ 29 ׃68  צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו ‬
- Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! (Ⅱ)
- Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. (Ⅲ)
- ἔντειλαι ὁ θεός τη̨̃ δυνάμει σου δυνάμωσον ὁ θεός του̃το ὃ κατειργάσω ἡμι̃ν (Ⅳ)
- Manda, Deus, virtuti tuæ ;/ confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis./ (Ⅴ)
68. 30  
‫ 30 ׃68  מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי ‬
- De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents. (Ⅱ)
- Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. (Ⅲ)
- ἀπὸ του̃ ναου̃ σου ἐπὶ Ιερουσαλημ σοὶ οἴσουσιν βασιλει̃ς δω̃ρα (Ⅳ)
- A templo tuo in Jerusalem,/ tibi offerent reges munera./ (Ⅴ)
68. 31  
‫ 31 ׃68  גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו ‬
- Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre! (Ⅱ)
- Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. (Ⅲ)
- ἐπιτίμησον τοι̃ς θηρίοις του̃ καλάμου ἡ συναγωγὴ τω̃ν ταύρων ἐν ται̃ς δαμάλεσιν τω̃ν λαω̃ν του̃ μὴ ἀποκλεισθη̃ναι τοὺς δεδοκιμασμένους τω̨̃ ἀργυρίω̨ διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα (Ⅳ)
- Increpa feras arundinis ;/ congregatio taurorum in vaccis populorum :/ ut excludant eos qui probati sunt argento./ Dissipa gentes quæ bella volunt./ (Ⅴ)
68. 32  
‫ 32 ׃68  יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים ‬
- Des grands viennent de l'Égypte; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. (Ⅱ)
- Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. (Ⅲ)
- ἥξουσιν πρέσβεις ἐξ Αἰγύπτου Αἰθιοπία προφθάσει χει̃ρα αὐτη̃ς τω̨̃ θεω̨̃ (Ⅳ)
- Venient legati ex Ægypto ;/ Æthiopia præveniet manus ejus Deo./ (Ⅴ)
68. 33  
‫ 33 ׃68  ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה ‬
- Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause. (Ⅱ)
- Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: (Ⅲ)
- αἱ βασιλει̃αι τη̃ς γη̃ς ἄ̨σατε τω̨̃ θεω̨̃ ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ διάψαλμα (Ⅳ)
- Regna terræ, cantate Deo ;/ psallite Domino ; psallite Deo./ (Ⅴ)
68. 34  
‫ 34 ׃68  לרכב בשמי שמי קדם הן יתן בקולו קול עז ‬
- Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. (Ⅱ)
- To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. (Ⅲ)
- ψάλατε τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ τὸν οὐρανὸν του̃ οὐρανου̃ κατὰ ἀνατολάς ἰδοὺ δώσει ἐν τη̨̃ φωνη̨̃ αὐτου̃ φωνὴν δυνάμεως (Ⅳ)
- Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem :/ ecce dabit voci suæ vocem virtutis./ (Ⅴ)
68. 35  
‫ 35 ׃68  תנו עז לאלהים על ישראל גאותו ועזו בשחקים ‬
- Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. (Ⅱ)
- Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. (Ⅲ)
- δότε δόξαν τω̨̃ θεω̨̃ ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἡ μεγαλοπρέπεια αὐτου̃ καὶ ἡ δύναμις αὐτου̃ ἐν ται̃ς νεφέλαις (Ⅳ)
- Date gloriam Deo super Israël ;/ magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus./ (Ⅴ)
68. 36  
‫ 36 ׃68  נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים ‬
- De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu! (Ⅱ)
- O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. (Ⅲ)
- θαυμαστὸς ὁ θεὸς ἐν τοι̃ς ἁγίοις αὐτου̃ ὁ θεὸς Ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ εὐλογητὸς ὁ θεός (Ⅳ)
- Mirabilis Deus in sanctis suis ;/ Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ./ Benedictus Deus !] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 68
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 68| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>