7.
1
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
- Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. (Ⅱ) - Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. (Ⅲ) - Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
2
Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
- Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. (Ⅱ) - ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. (Ⅲ) - Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
3
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
- Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. (Ⅱ) - εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς· (Ⅲ) - Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
4
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
- Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. (Ⅱ) - οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. (Ⅲ) - Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
5
For neither did his brethren believe in him.
- Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. (Ⅱ) - οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. (Ⅲ) - Neque enim fratres ejus credebant in eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
6
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
- Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. (Ⅱ) - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. (Ⅲ) - Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
7
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
- Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. (Ⅱ) - οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. (Ⅲ) - Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
8
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
- Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. (Ⅱ) - ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται. (Ⅲ) - Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
9
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
- Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. (Ⅱ) - ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. (Ⅲ) - Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
10
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
- Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. (Ⅱ) - Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. (Ⅲ) - Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
11
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
- Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? (Ⅱ) - οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; (Ⅲ) - Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
12
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
- Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude. (Ⅱ) - καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. (Ⅲ) - Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
13
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. (Ⅱ) - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. (Ⅲ) - Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
14
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
- Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. (Ⅱ) - Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. (Ⅲ) - Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
15
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
- Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié? (Ⅱ) - ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; (Ⅲ) - Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
16
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
- Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. (Ⅱ) - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· (Ⅲ) - Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
17
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
- Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. (Ⅱ) - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. (Ⅲ) - Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
18
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
- Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. (Ⅱ) - ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. (Ⅲ) - Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
19
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
- Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? (Ⅱ) - Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; (Ⅲ) - Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
20
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
- La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? (Ⅱ) - ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; (Ⅲ) - Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
21
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
- Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. (Ⅱ) - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. (Ⅲ) - Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini : (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
22
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
- Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. (Ⅱ) - διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. (Ⅲ) - propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
23
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
- Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? (Ⅱ) - εἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; (Ⅲ) - Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
24
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
- Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. (Ⅱ) - μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε. (Ⅲ) - Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
25
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
- Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir? (Ⅱ) - Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; (Ⅲ) - Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
26
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
- Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ? (Ⅱ) - καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός; (Ⅲ) - et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
27
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
- Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. (Ⅱ) - ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. (Ⅲ) - Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
28
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
- Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. (Ⅱ) - ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· (Ⅲ) - Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
29
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
- Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. (Ⅱ) - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. (Ⅲ) - Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
30
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
- Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. (Ⅱ) - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. (Ⅲ) - Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
31
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
- Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? (Ⅱ) - ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; (Ⅲ) - De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
32
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
- Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. (Ⅱ) - Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. (Ⅲ) - Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
33
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
- Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. (Ⅱ) - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. (Ⅲ) - Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
34
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
- Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. (Ⅱ) - ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Ⅲ) - Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
35
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
- Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? (Ⅱ) - εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; (Ⅲ) - Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
36
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
- Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai? (Ⅱ) - τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; (Ⅲ) - quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?\ (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
37
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
- Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. (Ⅱ) - Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. (Ⅲ) - In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
38
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
- Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. (Ⅱ) - ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. (Ⅲ) - Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
39
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
- Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. (Ⅱ) - τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη. (Ⅲ) - Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
40
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
- Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. (Ⅱ) - ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· (Ⅲ) - Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
41
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
- D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? (Ⅱ) - ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; (Ⅲ) - Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
42
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
- L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? (Ⅱ) - ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃; (Ⅲ) - nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
43
So there was a division among the people because of him.
- Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. (Ⅱ) - σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν. (Ⅲ) - Dissensio itaque facta est in turba propter eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
44
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. (Ⅱ) - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. (Ⅲ) - Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
45
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
- Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? (Ⅱ) - Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; (Ⅲ) - Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
46
The officers answered, Never man spake like this man.
- Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. (Ⅱ) - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος. (Ⅲ) - Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
47
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
- Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? (Ⅱ) - ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; (Ⅲ) - Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
48
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
- Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? (Ⅱ) - μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; (Ⅲ) - numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
49
But this people who knoweth not the law are cursed.
- Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! (Ⅱ) - ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν. (Ⅲ) - sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
7.
50
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
- Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: (Ⅱ) - λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· (Ⅲ) - Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis : (Ⅳ)
|
|
|
|
|