Hebrews
> Hebrews  >
28 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

7. 1  
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
- En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, (Ⅱ)
- Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ⸀ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, (Ⅲ)
- Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahæ regresso a cæde regum, et benedixit ei : (Ⅳ)
7. 2  
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
- et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, - (Ⅱ)
- ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης, (Ⅲ)
- cui et decimas omnium divisit Abraham : primum quidem qui interpretatur rex justitiæ : deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis, (Ⅳ)
7. 3  
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
- qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. (Ⅱ)
- ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. (Ⅲ)
- sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitæ habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.\ (Ⅳ)
7. 4  
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
- Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. (Ⅱ)
- Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ⸀ᾧ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. (Ⅲ)
- Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha. (Ⅳ)
7. 5  
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
- Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham; (Ⅱ)
- καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· (Ⅲ)
- Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis : quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ. (Ⅳ)
7. 6  
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
- et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. (Ⅱ)
- ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν ⸀Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν. (Ⅲ)
- Cujus autem generatio non annumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit. (Ⅳ)
7. 7  
And without all contradiction the less is blessed of the better.
- Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. (Ⅱ)
- χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. (Ⅲ)
- Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur. (Ⅳ)
7. 8  
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
- Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant. (Ⅱ)
- καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. (Ⅲ)
- Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt : ibi autem contestatur, quia vivit. (Ⅳ)
7. 9  
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
- De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham; (Ⅱ)
- καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται, (Ⅲ)
- Et (ut ita dictum sit) per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est : (Ⅳ)
7. 10  
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
- car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham. (Ⅱ)
- ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ⸀Μελχισέδεκ. (Ⅲ)
- adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.\ (Ⅳ)
7. 11  
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
- Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron? (Ⅱ)
- Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ ⸀αὐτῆς ⸀νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι; (Ⅲ)
- Si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat (populus enim sub ipso legem accepit) quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici ? (Ⅳ)
7. 12  
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
- Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. (Ⅱ)
- μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. (Ⅲ)
- Translato enim sacerdotio, necesse est ut et legis translatio fiat. (Ⅳ)
7. 13  
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
- En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel; (Ⅱ)
- ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ· (Ⅲ)
- In quo enim hæc dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari præsto fuit. (Ⅳ)
7. 14  
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
- car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. (Ⅱ)
- πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν ⸂περὶ ἱερέων οὐδὲν⸃ Μωϋσῆς ἐλάλησεν. (Ⅲ)
- Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster : in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est. (Ⅳ)
7. 15  
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
- Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, (Ⅱ)
- Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, (Ⅲ)
- Et amplius adhuc manifestum est : si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos, (Ⅳ)
7. 16  
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
- institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable; (Ⅱ)
- ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς ⸀σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου, (Ⅲ)
- qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitæ insolubilis. (Ⅳ)
7. 17  
For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
- car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek. (Ⅱ)
- ⸀μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. (Ⅲ)
- Contestatur enim : Quoniam tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech. (Ⅳ)
7. 18  
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
- Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, (Ⅱ)
- ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές, (Ⅲ)
- Reprobatio quidem fit præcedentis mandati, propter infirmitatem ejus, et inutilitatem : (Ⅳ)
7. 19  
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
- -car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. (Ⅱ)
- οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. (Ⅲ)
- nihil enim ad perfectum adduxit lex : introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum. (Ⅳ)
7. 20  
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
- Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment, (Ⅱ)
- Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας (οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, (Ⅲ)
- Et quantum est non sine jurejurando (alii quidem sine jurejurando sacerdotes facti sunt, (Ⅳ)
7. 21  
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
- -car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. - (Ⅱ)
- ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν ⸀αἰῶνα), (Ⅲ)
- hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum : Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum) : (Ⅳ)
7. 22  
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
- Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente. (Ⅱ)
- κατὰ ⸀τοσοῦτο ⸀κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς. (Ⅲ)
- in tantum melioris testamenti sponsor factus est Jesus. (Ⅳ)
7. 23  
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
- De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents. (Ⅱ)
- Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· (Ⅲ)
- Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere : (Ⅳ)
7. 24  
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
- Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible. (Ⅱ)
- ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· (Ⅲ)
- hic autem eo quod maneat in æternum, sempiternum habet sacerdotium. (Ⅳ)
7. 25  
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
- C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. (Ⅱ)
- ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. (Ⅲ)
- Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum : semper vivens ad interpellandum pro nobis. (Ⅳ)
7. 26  
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
- Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, (Ⅱ)
- Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ⸀καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· (Ⅲ)
- Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior cælis factus : (Ⅳ)
7. 27  
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
- qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. (Ⅱ)
- ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ (τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας)· (Ⅲ)
- qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi : hoc enim fecit semel, seipsum offerendo. (Ⅳ)
7. 28  
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
- En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité. (Ⅱ)
- ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον. (Ⅲ)
- Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes : sermo autem jurisjurandi, qui post legem est, Filium in æternum perfectum. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 7
| | | | | | 7| | | | | | |
>>