Proverbs
> Proverbs  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

7. 1  
υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτω̨̃
- Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. (Ⅱ)
- My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. (Ⅲ)
- Fili mi, custodi sermones meos,/ et præcepta mea reconde tibi./ Fili, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃7   בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך ‬ (Ⅴ)
7. 2  
φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων
- Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. (Ⅱ)
- Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. (Ⅲ)
- serva mandata mea, et vives ;/ et legem meam quasi pupillam oculi tui :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃7   שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך ‬ (Ⅴ)
7. 3  
περίθου δὲ αὐτοὺς σοι̃ς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τη̃ς καρδίας σου
- Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. (Ⅱ)
- Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. (Ⅲ)
- liga eam in digitis tuis,/ scribe illam in tabulis cordis tui./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃7   קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך ‬ (Ⅴ)
7. 4  
εἰ̃πον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἰ̃ναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτω̨̃
- Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, (Ⅱ)
- Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: (Ⅲ)
- Dic sapientiæ : Soror mea es,/ et prudentiam voca amicam tuam :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃7   אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא ‬ (Ⅴ)
7. 5  
ἵνα σε τηρήση̨ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρα̃ς ἐάν σε λόγοις τοι̃ς πρὸς χάριν ἐμβάληται
- Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. (Ⅱ)
- That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. (Ⅲ)
- ut custodiant te a muliere extranea,/ et ab aliena quæ verba sua dulcia facit./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃7   לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה ‬ (Ⅴ)
7. 6  
ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ του̃ οἴκου αὐτη̃ς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα
- J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. (Ⅱ)
- For at the window of my house I looked through my casement, (Ⅲ)
- De fenestra enim domus meæ/ per cancellos prospexi,/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃7   כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי ‬ (Ⅴ)
7. 7  
ὃν ἂν ἴδη̨ τω̃ν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεη̃ φρενω̃ν
- J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. (Ⅱ)
- And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, (Ⅲ)
- et video parvulos ;/ considero vecordem juvenem,/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃7   וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב ‬ (Ⅴ)
7. 8  
παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτη̃ς
- Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: (Ⅱ)
- Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, (Ⅲ)
- qui transit per plateam juxta angulum/ et prope viam domus illius graditur :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃7   עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד ‬ (Ⅴ)
7. 9  
καὶ λαλου̃ντα ἐν σκότει ἑσπερινω̨̃ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ἠ̨̃ καὶ γνοφώδης
- C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. (Ⅱ)
- In the twilight, in the evening, in the black and dark night: (Ⅲ)
- in obscuro, advesperascente die,/ in noctis tenebris et caligine./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃7   בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה ‬ (Ⅴ)
7. 10  
ἡ δὲ γυνὴ συναντα̨̃ αὐτω̨̃ εἰ̃δος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιει̃ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας
- Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. (Ⅱ)
- And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. (Ⅲ)
- Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,/ præparata ad capiendas animas :/ garrula et vaga,/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃7   והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב ‬ (Ⅴ)
7. 11  
ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκω̨ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτη̃ς
- Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; (Ⅱ)
- (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: (Ⅲ)
- quietis impatiens,/ nec valens in domo consistere pedibus suis ;/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃7   המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה ‬ (Ⅴ)
7. 12  
χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πα̃σαν γωνίαν ἐνεδρεύει
- Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. (Ⅱ)
- Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) (Ⅲ)
- nunc foris, nunc in plateis,/ nunc juxta angulos insidians./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃7   פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב ‬ (Ⅴ)
7. 13  
εἰ̃τα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδει̃ δὲ προσώπω̨ προσει̃πεν αὐτω̨̃
- Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit: (Ⅱ)
- So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, (Ⅲ)
- Apprehensumque deosculatur juvenem,/ et procaci vultu blanditur, dicens :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃7   והחזיקה בו‪[C]‬‪[c]‬ ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו ‬ (Ⅴ)
7. 14  
θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου
- Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. (Ⅱ)
- I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. (Ⅲ)
- Victimas pro salute vovi ;/ hodie reddidi vota mea :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃7   זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי ‬ (Ⅴ)
7. 15  
ἕνεκα τούτου ἐξη̃λθον εἰς συνάντησίν σοι ποθου̃σα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε
- C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. (Ⅱ)
- Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. (Ⅲ)
- idcirco egressa sum in occursum tuum,/ desiderans te videre, et reperi./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃7   על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך ‬ (Ⅴ)
7. 16  
κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοι̃ς ἀπ' Αἰγύπτου
- J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte; (Ⅱ)
- I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. (Ⅲ)
- Intexui funibus lectulum meum ;/ stravi tapetibus pictis ex Ægypto :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃7   מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים ‬ (Ⅴ)
7. 17  
διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκω̨ τὸν δὲ οἰ̃κόν μου κινναμώμω̨
- J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. (Ⅱ)
- I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. (Ⅲ)
- aspersi cubile meum myrrha,/ et aloë, et cinnamomo./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃7   נפתי משכבי מר אהלים וקנמון ‬ (Ⅴ)
7. 18  
ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δευ̃ρο καὶ ἐγκυλισθω̃μεν ἔρωτι
- Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. (Ⅱ)
- Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. (Ⅲ)
- Veni, inebriemur uberibus,/ et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃7   לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים ‬ (Ⅴ)
7. 19  
οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκω̨ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν
- Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; (Ⅱ)
- For the goodman is not at home, he is gone a long journey: (Ⅲ)
- Non est enim vir in domo sua :/ abiit via longissima :/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃7   כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק ‬ (Ⅴ)
7. 20  
ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτου̃ δι' ἡμερω̃ν πολλω̃ν ἐπανήξει εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃
- Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. (Ⅱ)
- He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. (Ⅲ)
- sacculum pecuniæ secum tulit ;/ in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃7   צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו ‬ (Ⅴ)
7. 21  
ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλη̨̃ ὁμιλία̨ βρόχοις τε τοι̃ς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν
- Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. (Ⅱ)
- With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. (Ⅲ)
- Irretivit eum multis sermonibus,/ et blanditiis labiorum protraxit illum./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃7   הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו ‬ (Ⅴ)
7. 22  
ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτη̨̃ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βου̃ς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς
- Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, (Ⅱ)
- He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; (Ⅲ)
- Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,/ et quasi agnus lasciviens,/ et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃7   הולך אחריה פתאם כשור אל טבח‪[U]‬ יבוא וכעכס אל מוסר אויל ‬ (Ⅴ)
7. 23  
ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἡ̃παρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχη̃ς τρέχει
- Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. (Ⅱ)
- Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. (Ⅲ)
- donec transfigat sagitta jecur ejus,/ velut si avis festinet ad laqueum,/ et nescit quod de periculo animæ illius agitur./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃7   עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא פ‬ (Ⅴ)
7. 24  
νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. (Ⅱ)
- Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. (Ⅲ)
- Nunc ergo, fili mi, audi me,/ et attende verbis oris mei./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃7   ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי ‬ (Ⅴ)
7. 25  
μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτη̃ς ἡ καρδία σου
- Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. (Ⅱ)
- Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. (Ⅲ)
- Ne abstrahatur in viis illius mens tua,/ neque decipiaris semitis ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃7   אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה ‬ (Ⅴ)
7. 26  
πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν
- Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. (Ⅱ)
- For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. (Ⅲ)
- multos enim vulneratos dejecit,/ et fortissimi quique interfecti sunt ab ea./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃7   כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה ‬ (Ⅴ)
7. 27  
ὁδοὶ ἅ̨δου ὁ οἰ̃κος αὐτη̃ς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια του̃ θανάτου
- Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Ⅱ)
- Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Ⅲ)
- Viæ inferi domus ejus,/ penetrantes in interiora mortis.] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃7   דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>