7.
1
ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα του̃ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτου̃
- Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. (Ⅱ) - A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. (Ⅲ) - Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,/ et dies mortis die nativitatis./ (Ⅳ) - 1 ׃7 טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
2
ἀγαθὸν πορευθη̃ναι εἰς οἰ̃κον πένθους ἢ ὅτι πορευθη̃ναι εἰς οἰ̃κον πότου καθότι του̃το τέλος παντὸς του̃ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζω̃ν δώσει εἰς καρδίαν αὐτου̃
- Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. (Ⅱ) - It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. (Ⅲ) - Melius est ire ad domum luctus/ quam ad domum convivii ;/ in illa enim finis cunctorum admonetur hominum,/ et vivens cogitat quid futurum sit./ (Ⅳ) - 2 ׃7 טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
3
ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα ὅτι ἐν κακία̨ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία
- Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content. (Ⅱ) - Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. (Ⅲ) - Melior est ira risu,/ quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis./ (Ⅳ) - 3 ׃7 טוב כעס משחק כי ברע פנים ייטב לב (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
4
καρδία σοφω̃ν ἐν οἴκω̨ πένθους καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκω̨ εὐφροσύνης
- Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. (Ⅱ) - The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. (Ⅲ) - Cor sapientium ubi tristitia est,/ et cor stultorum ubi lætitia./ (Ⅳ) - 4 ׃7 לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
5
ἀγαθὸν τὸ ἀκου̃σαι ἐπιτίμησιν σοφου̃ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ἀ̨̃σμα ἀφρόνων
- Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. (Ⅱ) - It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. (Ⅲ) - Melius est a sapiente corripi,/ quam stultorum adulatione decipi ;/ (Ⅳ) - 5 ׃7 טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
6
ὅτι ὡς φωνὴ τω̃ν ἀκανθω̃ν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τω̃ν ἀφρόνων καί γε του̃το ματαιότης
- Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité. (Ⅱ) - For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. (Ⅲ) - quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,/ sic risus stulti./ Sed et hoc vanitas./ (Ⅳ) - 6 ׃7 כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
7
ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτου̃
- L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. (Ⅱ) - Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. (Ⅲ) - Calumnia conturbat sapientem,/ et perdet robur cordis illius./ (Ⅳ) - 7 ׃7 כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
8
ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτου̃ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι
- Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. (Ⅱ) - Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. (Ⅲ) - Melior est finis orationis quam principium./ Melior est patiens arrogante./ (Ⅳ) - 8 ׃7 טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
9
μὴ σπεύση̨ς ἐν πνεύματί σου του̃ θυμου̃σθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπω̨ ἀφρόνων ἀναπαύσεται
- Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés. (Ⅱ) - Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. (Ⅲ) - Ne sis velox ad irascendum,/ quia ira in sinu stulti requiescit./ (Ⅳ) - 9 ׃7 אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
10
μὴ εἴπη̨ς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἠ̃σαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφία̨ ἐπηρώτησας περὶ τούτου
- Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. (Ⅱ) - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. (Ⅲ) - Ne dicas : Quid putas causæ est/ quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ?/ stulta enim est hujuscemodi interrogatio./ (Ⅳ) - 10 ׃7 אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
11
ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοι̃ς θεωρου̃σιν τὸν ἥλιον
- La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. (Ⅱ) - Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. (Ⅲ) - Utilior est sapientia cum divitiis,/ et magis prodest videntibus solem./ (Ⅳ) - 11 ׃7 טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
12
ὅτι ἐν σκια̨̃ αὐτη̃ς ἡ σοφία ὡς σκιὰ του̃ ἀργυρίου καὶ περισσεία γνώσεως τη̃ς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ' αὐτη̃ς
- Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. (Ⅱ) - For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. (Ⅲ) - Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia ;/ hoc autem plus habet eruditio et sapientia,/ quod vitam tribuunt possessori suo./ (Ⅳ) - 12 ׃7 כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
13
ἰδὲ τὰ ποιήματα του̃ θεου̃ ὅτι τίς δυνήσεται του̃ κοσμη̃σαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψη̨ αὐτόν
- Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé? (Ⅱ) - Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? (Ⅲ) - Considera opera Dei,/ quod nemo possit corrigere quem ille despexerit./ (Ⅳ) - 13 ׃7 ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
14
ἐν ἡμέρα̨ ἀγαθωσύνης ζη̃θι ἐν ἀγαθω̨̃ καὶ ἐν ἡμέρα̨ κακίας ἰδέ καί γε σὺν του̃το σύμφωνον τούτω̨ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλια̃ς ἵνα μὴ εὕρη̨ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτου̃ μηδέν
- Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. (Ⅱ) - In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. (Ⅲ) - In die bona fruere bonis,/ et malam diem præcave ;/ sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus,/ ut non inveniat homo contra eum justas querimonias./ (Ⅳ) - 14 ׃7 ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
15
σὺν τὰ πάντα εἰ̃δον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίω̨ αὐτου̃ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακία̨ αὐτου̃
- J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. (Ⅱ) - All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. (Ⅲ) - Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ :/ justus perit in justitia sua,/ et impius multo vivit tempore in malitia sua./ (Ⅳ) - 15 ׃7 את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
16
μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγη̨̃ς
- Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu? (Ⅱ) - Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? (Ⅲ) - Noli esse justus multum,/ neque plus sapias quam necesse est,/ ne obstupescas./ (Ⅳ) - 16 ׃7 אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
17
μὴ ἀσεβήση̨ς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνη̨ς ἐν οὐ καιρω̨̃ σου
- Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? (Ⅱ) - Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? (Ⅲ) - Ne impie agas multum,/ et noli esse stultus,/ ne moriaris in tempore non tuo./ (Ⅳ) - 17 ׃7 אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
18
ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτω̨ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνη̨̃ς τὴν χει̃ρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα
- Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. (Ⅱ) - It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. (Ⅲ) - Bonum est te sustentare justum :/ sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ;/ quia qui timet Deum nihil negligit./ (Ⅳ) - 18 ׃7 טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
19
ἡ σοφία βοηθήσει τω̨̃ σοφω̨̃ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τη̨̃ πόλει
- La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. (Ⅱ) - Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. (Ⅲ) - Sapientia confortavit sapientem/ super decem principes civitatis ;/ (Ⅳ) - 19 ׃7 החכמה תעז לחכם מעשרה שליטים אשר היו בעיר (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
20
ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται
- Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. (Ⅱ) - For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. (Ⅲ) - non est enim homo justus in terra/ qui faciat bonum et non peccet./ (Ⅳ) - 20 ׃7 כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
21
καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θη̨̃ς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούση̨ς του̃ δούλου σου καταρωμένου σε
- Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; (Ⅱ) - Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: (Ⅲ) - Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur/ ne accomodes cor tuum,/ ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;/ (Ⅳ) - 21 ׃7 גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
22
ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους
- car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. (Ⅱ) - For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. (Ⅲ) - scit enim conscientia tua/ quia et tu crebro maledixisti aliis./ (Ⅳ) - 22 ׃7 כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם *את **אתה קללת אחרים (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
23
πάντα ταυ̃τα ἐπείρασα ἐν τη̨̃ σοφία̨ εἰ̃πα σοφισθήσομαι
- J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. (Ⅱ) - All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. (Ⅲ) - Cuncta tentavi in sapientia./ Dixi : Sapiens efficiar :/ et ipsa longius recessit a me,/ (Ⅳ) - 23 ׃7 כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
24
καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ' ἐμου̃ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἠ̃ν καὶ βαθὺ βάθος τίς εὑρήσει αὐτό
- Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre? (Ⅱ) - That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? (Ⅲ) - multo magis quam erat./ Et alta profunditas, quis inveniet eam ?]\ (Ⅳ) - 24 ׃7 רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
25
ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου του̃ γνω̃ναι καὶ του̃ κατασκέψασθαι καὶ ζητη̃σαι σοφίαν καὶ ψη̃φον καὶ του̃ γνω̃ναι ἀσεβου̃ς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν
- Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. (Ⅱ) - I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: (Ⅲ) - Lustravi universa animo meo,/ ut scirem et considerarem,/ et quærerem sapientiam, et rationem,/ et ut cognoscerem impietatem stulti,/ et errorem imprudentium :/ (Ⅳ) - 25 ׃7 סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
26
καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναι̃κα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγη̃ναι καρδία αὐτη̃ς δεσμοὶ χει̃ρες αὐτη̃ς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου του̃ θεου̃ ἐξαιρεθήσεται ἀπ' αὐτη̃ς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτη̨̃
- Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. (Ⅱ) - And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. (Ⅲ) - et inveni amariorem morte mulierem,/ quæ laqueus venatorum est,/ et sagena cor ejus ;/ vincula sunt manus illius./ Qui placet Deo effugiet illam ;/ qui autem peccator est capietur ab illa./ (Ⅳ) - 26 ׃7 ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
27
ἰδὲ του̃το εὑ̃ρον εἰ̃πεν ὁ 'Εκκλησιαστής μία τη̨̃ μια̨̃ του̃ εὑρει̃ν λογισμόν
- Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; (Ⅱ) - Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: (Ⅲ) - Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes,/ unum et alterum ut invenirem rationem,/ (Ⅳ) - 27 ׃7 ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
28
ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὑ̃ρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὑ̃ρον καὶ γυναι̃κα ἐν πα̃σι τούτοις οὐχ εὑ̃ρον
- voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. (Ⅱ) - Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. (Ⅲ) - quam adhuc quærit anima mea,/ et non inveni./ Virum de mille unum reperi ;/ mulierem ex omnibus non inveni./ (Ⅳ) - 28 ׃7 אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
29
πλὴν ἰδὲ του̃το εὑ̃ρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθη̃ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς
- Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. (Ⅱ) - Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. (Ⅲ) - Solummodo hoc inveni,/ quod fecerit Deus hominem rectum,/ et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus./ Quis talis ut sapiens est ?/ et quis cognovit solutionem verbi ?] (Ⅳ) - 29 ׃7 לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים (Ⅴ)
|
|
|
|