7.
1
<Sponsa>Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ?/ Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis !/ Juncturæ femorum tuorum sicut monilia/ quæ fabricata sunt manu artificis./
- Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste. (Ⅱ) - How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. (Ⅲ) - τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρω̃ν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργω̨ χειρω̃ν τεχνίτου (Ⅳ) - 2 ׃7 מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשה ידי אמן (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
2
Umbilicus tuus crater tornatilis,/ numquam indigens poculis./ Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis./
- Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis. (Ⅱ) - Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. (Ⅲ) - ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρα̃μα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις (Ⅳ) - 3 ׃7 שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
3
Duo ubera tua sicut duo hinnuli,/ gemelli capreæ./
- Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle. (Ⅱ) - Thy two breasts are like two young roes that are twins. (Ⅲ) - δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος (Ⅳ) - 4 ׃7 שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
4
Collum tuum sicut turris eburnea ;/ oculi tui sicut piscinæ in Hesebon/ quæ sunt in porta filiæ multitudinis./ Nasus tuus sicut turris Libani,/ quæ respicit contra Damascum./
- Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas. (Ⅱ) - Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. (Ⅲ) - τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλω̃ν μυκτήρ σου ὡς πύργος του̃ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκου̃ (Ⅳ) - 5 ׃7 צוארך כמגדל השן עיניך ברכות בחשבון על שער בת רבים אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשק (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
5
Caput tuum ut Carmelus ;/ et comæ capitis tui sicut purpura regis/ vincta canalibus./
- Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!... (Ⅱ) - Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. (Ⅲ) - κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλη̃ς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαι̃ς (Ⅳ) - 6 ׃7 ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן מלך אסור ברהטים (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
6
Quam pulchra es, et quam decora,/ carissima, in deliciis !/
- Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices! (Ⅱ) - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! (Ⅲ) - τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαι̃ς σου (Ⅳ) - 7 ׃7 מה יפית ומה נעמת אהבה בתענוגים (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
7
Statura tua assimilata est palmæ,/ et ubera tua botris./
- Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes. (Ⅱ) - This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. (Ⅲ) - του̃το μέγεθός σου ὡμοιώθη τω̨̃ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοι̃ς βότρυσιν (Ⅳ) - 8 ׃7 זאת קומתך דמתה לתמר ושדיך לאשכלות (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
8
Dixi : Ascendam in palmam,/ et apprehendam fructus ejus ;/ et erunt ubera tua sicut botri vineæ,/ et odor oris tui sicut malorum./
- Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes, (Ⅱ) - I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; (Ⅲ) - εἰ̃πα ἀναβήσομαι ἐν τω̨̃ φοίνικι κρατήσω τω̃ν ὕψεων αὐτου̃ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τη̃ς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μη̃λα (Ⅳ) - 9 ׃7 אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
9
Guttur tuum sicut vinum optimum,/ dignum dilecto meo ad potandum,/ labiisque et dentibus illius ad ruminandum./
- Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment! (Ⅱ) - And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. (Ⅲ) - καὶ λάρυγξ σου ὡς οἰ̃νος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τω̨̃ ἀδελφιδω̨̃ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδου̃σιν (Ⅳ) - 10 ׃7 וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
10
Ego dilecto meo,/ et ad me conversio ejus./
- Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi. (Ⅱ) - I am my beloved's, and his desire is toward me. (Ⅲ) - ἐγὼ τω̨̃ ἀδελφιδω̨̃ μου καὶ ἐπ' ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτου̃ (Ⅳ) - 11 ׃7 אני לדודי ועלי תשוקתו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
11
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,/ commoremur in villis./
- Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages! (Ⅱ) - Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. (Ⅲ) - ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθω̃μεν ἐν κώμαις (Ⅳ) - 12 ׃7 לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
12
Mane surgamus ad vineas :/ videamus si floruit vinea,/ si flores fructus parturiunt,/ si floruerunt mala punica ;/ ibi dabo tibi ubera mea./
- Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (Ⅱ) - Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. (Ⅲ) - ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελω̃νας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκει̃ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί (Ⅳ) - 13 ׃7 נשכימה לכרמים נראה אם פרחה הגפן פתח הסמדר הנצו הרמונים שם אתן את דדי לך (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
13
Mandragoræ dederunt odorem/ in portis nostris omnia poma :/ nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.]
- Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. (Ⅱ) - The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. (Ⅲ) - οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμω̃ν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι (Ⅳ) - 14 ׃7 הדודאים נתנו ריח ועל פתחינו כל מגדים חדשים גם ישנים דודי צפנתי לך (Ⅴ)
|
|
|
|
|