7.
1
1 ׃7 ואת ביתו בנה שלמה שלש עשרה שנה ויכל את כל ביתו
- Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu'à ce qu'il l'eût entièrement achevée. (Ⅱ) - But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. (Ⅲ) - καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ ἔλαβεν τὸν Χιραμ ἐκ Τύρου (Ⅳ) - Domum autem suam ædificavit Salomon tredecim annis, et ad perfectum usque perduxit. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
2
2 ׃7 ויבן את בית יער הלבנון מאה אמה ארכו וחמשים אמה רחבו ושלשים אמה קומתו על ארבעה טורי עמודי ארזים וכרתות ארזים על העמודים
- Il construisit d'abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes. (Ⅱ) - He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. (Ⅲ) - υἱὸν γυναικὸς χήρας καὶ οὑ̃τος ἀπὸ τη̃ς φυλη̃ς Νεφθαλι καὶ ὁ πατὴρ αὐτου̃ ἀνὴρ Τύριος τέκτων χαλκου̃ καὶ πεπληρωμένος τη̃ς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως του̃ ποιει̃ν πα̃ν ἔργον ἐν χαλκω̨̃ καὶ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα (Ⅳ) - Ædificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis, et quinquaginta cubitorum latitudinis, et triginta cubitorum altitudinis : et quatuor deambulacra inter columnas cedrinas : ligna quippe cedrina exciderat in columnas. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
3
3 ׃7 וספן בארז ממעל על הצלעת אשר על העמודים ארבעים וחמשה חמשה עשר הטור
- On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage. (Ⅱ) - And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. (Ⅲ) - καὶ ἐχώνευσεν τοὺς δύο στύλους τω̨̃ αιλαμ του̃ οἴκου ὀκτωκαίδεκα πήχεις ὕψος του̃ στύλου καὶ περίμετρον τέσσαρες καὶ δέκα πήχεις ἐκύκλου αὐτόν καὶ τὸ πάχος του̃ στύλου τεσσάρων δακτύλων τὰ κοιλώματα καὶ οὕτως ὁ στυ̃λος ὁ δεύτερος (Ⅳ) - Et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram, quæ quadraginta quinque columnis sustentabatur. Unus autem ordo habebat columnas quindecim (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
4
4 ׃7 ושקפים שלשה טורים ומחזה אל מחזה שלש פעמים
- Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres. (Ⅱ) - And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. (Ⅲ) - καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησεν δου̃ναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τω̃ν στύλων χωνευτὰ χαλκα̃ πέντε πήχεις τὸ ὕψος του̃ ἐπιθέματος του̃ ἑνός καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος του̃ ἐπιθέματος του̃ δευτέρου (Ⅳ) - contra se invicem positas, (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
5
5 ׃7 וכל הפתחים והמזוזות רבעים שקף ומול מחזה אל מחזה שלש פעמים
- Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres. (Ⅱ) - And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. (Ⅲ) - καὶ ἐποίησεν δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τω̃ν στύλων καὶ δίκτυον τω̨̃ ἐπιθέματι τω̨̃ ἑνί καὶ δίκτυον τω̨̃ ἐπιθέματι τω̨̃ δευτέρω̨ (Ⅳ) - et e regione se respicientes, æquali spatio inter columnas, et super columnas quadrangulata ligna in cunctis æqualia. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
6
6 ׃7 ואת אולם העמודים עשה חמשים אמה ארכו ושלשים אמה רחבו ואולם על פניהם ועמדים ועב על פניהם
- Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front. (Ⅱ) - And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. (Ⅲ) - καὶ ἔργον κρεμαστόν δύο στίχοι ῥοω̃ν χαλκω̃ν δεδικτυωμένοι ἔργον κρεμαστόν στίχος ἐπὶ στίχον καὶ οὕτως ἐποίησεν τω̨̃ ἐπιθέματι τω̨̃ δευτέρω̨ (Ⅳ) - Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis, et triginta cubitorum latitudinis : et alteram porticum in facie majoris porticus : et columnas, et epistylia super columnas. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
7
7 ׃7 ואולם הכסא אשר ישפט שם אלם המשפט עשה וספון בארז מהקרקע עד הקרקע
- Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu'au plafond. (Ⅱ) - Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. (Ⅲ) - καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους του̃ αιλαμ του̃ ναου̃ καὶ ἔστησεν τὸν στυ̃λον τὸν ἕνα καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ιαχουμ καὶ ἔστησεν τὸν στυ̃λον τὸν δεύτερον καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Βααζ (Ⅳ) - Porticum quoque solii, in qua tribunal est, fecit : et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
8
8 ׃7 וביתו אשר ישב שם חצר האחרת מבית לאולם כמעשה הזה היה ובית יעשה לבת פרעה אשר לקח שלמה כאולם הזה
- Sa maison d'habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu'il avait prise pour femme. (Ⅱ) - And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τω̃ν κεφαλω̃ν τω̃ν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αιλαμ τεσσάρων πηχω̃ν (Ⅳ) - Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiæ Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
9
9 ׃7 כל אלה אבנים יקרת כמדת גזית מגררות במגרה מבית ומחוץ וממסד עד הטפחות ומחוץ עד החצר הגדולה
- Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d'après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu'aux corniches, et en dehors jusqu'à la grande cour. (Ⅱ) - All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. (Ⅲ) - καὶ μέλαθρον ἐπ' ἀμφοτέρων τω̃ν στύλων καὶ ἐπάνωθεν τω̃ν πλευρω̃ν ἐπίθεμα τὸ μέλαθρον τω̨̃ πάχει (Ⅳ) - Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quamdam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant : a fundamento usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium majus. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
10
10 ׃7 ומיסד אבנים יקרות אבנים גדלות אבני עשר אמות ואבני שמנה אמות
- Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées. (Ⅱ) - And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. (Ⅲ) - καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ του̃ χείλους αὐτη̃ς ἕως του̃ χείλους αὐτη̃ς στρογγύλον κύκλω̨ τὸ αὐτό πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτη̃ς καὶ συνηγμένοι τρει̃ς καὶ τριάκοντα ἐν πήχει ἐκύκλουν αὐτήν (Ⅳ) - Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis, decem sive octo cubitorum. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
11
11 ׃7 ומלמעלה אבנים יקרות כמדות גזית וארז
- Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre. (Ⅱ) - And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. (Ⅲ) - καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν του̃ χείλους αὐτη̃ς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν ἀνιστα̃ν τὴν θάλασσαν (Ⅳ) - Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
12
12 ׃7 וחצר הגדולה סביב שלשה טורים גזית וטור כרתת ארזים ולחצר בית יהוה הפנימית ולאלם הבית פ
- La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l'Éternel, et comme le portique de la maison. (Ⅱ) - And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. (Ⅲ) - καὶ τὸ χει̃λος αὐτη̃ς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου βλαστὸς κρίνου καὶ τὸ πάχος αὐτου̃ παλαιστής (Ⅳ) - Et atrium majus rotundum trium ordinum de lapidibus sectis, et unius ordinis de dolata cedro : necnon et in atrio domus Domini interiori, et in porticu domus.\ (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
13
13 ׃7 וישלח המלך שלמה ויקח את חירם מצר
- Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram, (Ⅱ) - And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. (Ⅲ) - καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τη̃ς θαλάσσης οἱ τρει̃ς ἐπιβλέποντες βορρα̃ν καὶ οἱ τρει̃ς ἐπιβλέποντες θάλασσαν καὶ οἱ τρει̃ς ἐπιβλέποντες νότον καὶ οἱ τρει̃ς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἰ̃κον καὶ ἡ θάλασσα ἐπ' αὐτω̃ν ἐπάνωθεν (Ⅳ) - Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro, (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
14
14 ׃7 בן אשה אלמנה הוא ממטה נפתלי ואביו איש צרי חרש נחשת וימלא את החכמה ואת התבונה ואת הדעת לעשות כל מלאכה בנחשת ויבוא אל המלך שלמה ויעש את כל מלאכתו
- fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et d'un père Tyrien, qui travaillait sur l'airain. Hiram était rempli de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages. (Ⅱ) - He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. (Ⅲ) - καὶ ἐποίησεν δέκα μεχωνωθ χαλκα̃ς πέντε πήχεις μη̃κος τη̃ς μεχωνωθ τη̃ς μια̃ς καὶ τέσσαρες πήχεις πλάτος αὐτη̃ς καὶ ἓξ ἐν πήχει ὕψος αὐτη̃ς (Ⅳ) - filium mulieris viduæ de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem ærarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina, ad faciendum omne opus ex ære. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
15
15 ׃7 ויצר את שני העמודים נחשת שמנה עשרה אמה קומת העמוד האחד וחוט שתים עשרה אמה יסב את העמוד השני
- Il fit les deux colonnes d'airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde. (Ⅱ) - For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. (Ⅲ) - καὶ του̃το τὸ ἔργον τω̃ν μεχωνωθ σύγκλειστον αὐτοι̃ς καὶ σύγκλειστον ἀνὰ μέσον τω̃ν ἐξεχομένων (Ⅳ) - Et finxit duas columnas æreas, decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam : et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
16
16 ׃7 ושתי כתרת עשה לתת על ראשי העמודים מצק נחשת חמש אמות קומת הכתרת האחת וחמש אמות קומת הכתרת השנית
- Il fondit deux chapiteaux d'airain, pour mettre sur les sommets des colonnes; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur. (Ⅱ) - And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτω̃ν ἀνὰ μέσον τω̃ν ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ χερουβιν καὶ ἐπὶ τω̃ν ἐξεχομένων οὕτως καὶ ἐπάνωθεν καὶ ὑποκάτωθεν τω̃ν λεόντων καὶ τω̃ν βοω̃ν χω̃ραι ἔργον καταβάσεως (Ⅳ) - Duo quoque capitella fecit, quæ ponerentur super capita columnarum, fusilia ex ære : quinque cubitorum altitudinis capitellum unum, et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum : (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
17
17 ׃7 שבכים מעשה שבכה גדלים מעשה שרשרות לכתרת אשר על ראש העמודים שבעה לכתרת האחת ושבעה לכתרת השנית
- Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau. (Ⅱ) - And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. (Ⅲ) - καὶ τέσσαρες τροχοὶ χαλκοι̃ τη̨̃ μεχωνωθ τη̨̃ μια̨̃ καὶ τὰ προσέχοντα χαλκα̃ καὶ τέσσαρα μέρη αὐτω̃ν ὠμίαι ὑποκάτω τω̃ν λουτήρων (Ⅳ) - et quasi in modum retis, et catenarum sibi invicem miro opere contextarum. Utrumque capitellum columnarum fusile erat : septena versuum retiacula in capitello uno, et septena retiacula in capitello altero. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
18
18 ׃7 ויעש את העמודים ושני טורים סביב על השבכה האחת לכסות את הכתרת אשר על ראש הרמנים וכן עשה לכתרת השנית
- Il fit deux rangs de grenades autour de l'un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d'une des colonnes; il fit de même pour le second chapiteau. (Ⅱ) - And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. (Ⅲ) - καὶ χει̃ρες ἐν τοι̃ς τροχοι̃ς ἐν τη̨̃ μεχωνωθ καὶ τὸ ὕψος του̃ τροχου̃ του̃ ἑνὸς πήχεος καὶ ἡμίσους (Ⅳ) - Et perfecit columnas, et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum, ut tegerent capitella quæ erant super summitatem, malogranatorum : eodem modo fecit et capitello secundo. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
19
19 ׃7 וכתרת אשר על ראש העמודים מעשה שושן באולם ארבע אמות
- Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées. (Ⅱ) - And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. (Ⅲ) - καὶ τὸ ἔργον τω̃ν τροχω̃ν ἔργον τροχω̃ν ἅρματος αἱ χει̃ρες αὐτω̃ν καὶ οἱ νω̃τοι αὐτω̃ν καὶ ἡ πραγματεία αὐτω̃ν τὰ πάντα χωνευτά (Ⅳ) - Capitella autem quæ erant super capita columnarum, quasi opere lilii fabricata erant in porticu quatuor cubitorum. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
20
20 ׃7 וכתרת על שני העמודים גם ממעל מלעמת הבטן אשר לעבר *שבכה **השבכה והרמונים מאתים טרים סביב על הכתרת השנית
- Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau. (Ⅱ) - And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. (Ⅲ) - αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶ τω̃ν τεσσάρων γωνιω̃ν τη̃ς μεχωνωθ τη̃ς μια̃ς ἐκ τη̃ς μεχωνωθ οἱ ὠ̃μοι αὐτη̃ς (Ⅳ) - Et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper juxta mensuram columnæ contra retiacula : malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
21
21 ׃7 ויקם את העמדים לאלם ההיכל ויקם את העמוד הימני ויקרא את שמו יכין ויקם את העמוד השמאלי ויקרא את שמו בעז
- Il dressa les colonnes dans le portique du temple; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz. (Ⅱ) - And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς τη̃ς μεχωνωθ ἥμισυ του̃ πήχεος μέγεθος στρογγύλον κύκλω̨ ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς τη̃ς μεχωνωθ καὶ ἀρχὴ χειρω̃ν αὐτη̃ς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτη̃ς καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τω̃ν χειρω̃ν αὐτη̃ς (Ⅳ) - Et statuit duas columnas in porticu templi : cumque statuisset columnam dexteram, vocavit eam nomine Jachin : similiter erexit columnam secundam, et vocavit nomen ejus Booz. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
22
22 ׃7 ועל ראש העמודים מעשה שושן ותתם מלאכת העמודים
- Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes. (Ⅱ) - And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. (Ⅲ) - καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτη̃ς χερουβιν καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστω̃τα ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτου̃ ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν (Ⅳ) - Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit : perfectumque est opus columnarum. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
23
23 ׃7 ויעש את הים מוצק עשר באמה משפתו עד שפתו עגל סביב וחמש באמה קומתו *וקוה **וקו שלשים באמה יסב אתו סביב
- Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées. (Ⅱ) - And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. (Ⅲ) - κατ' αὐτὴν ἐποίησεν πάσας τὰς δέκα μεχωνωθ τάξιν μίαν καὶ μέτρον ἓν πάσαις (Ⅳ) - Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu : quinque cubitorum altitudo ejus, et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
24
24 ׃7 ופקעים מתחת לשפתו סביב סבבים אתו עשר באמה מקפים את הים סביב שני טורים הפקעים יצקים ביצקתו
- Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce. (Ⅱ) - And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. (Ⅲ) - καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκου̃ς τεσσαράκοντα χοει̃ς χωρου̃ντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει ὁ χυτρόκαυλος ὁ εἱ̃ς ἐπὶ τη̃ς μεχωνωθ τη̃ς μια̃ς ται̃ς δέκα μεχωνωθ (Ⅳ) - Et sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare : duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
25
25 ׃7 עמד על שני עשר בקר שלשה פנים צפונה ושלשה פנים ימה ושלשה פנים נגבה ושלשה פנים מזרחה והים עליהם מלמעלה וכל אחריהם ביתה
- Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans. (Ⅱ) - It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. (Ⅲ) - καὶ ἔθετο τὰς δέκα μεχωνωθ πέντε ἀπὸ τη̃ς ὠμίας του̃ οἴκου ἐκ δεξιω̃ν καὶ πέντε ἀπὸ τη̃ς ὠμίας του̃ οἴκου ἐξ ἀριστερω̃ν καὶ ἡ θάλασσα ἀπὸ τη̃ς ὠμίας του̃ οἴκου ἐκ δεξιω̃ν κατ' ἀνατολὰς ἀπὸ του̃ κλίτους του̃ νότου (Ⅳ) - Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem, et tres ad occidentem, et tres ad meridiem, et tres ad orientem : et mare super eos desuper erat : quorum posteriora universa intrinsecus latitabant. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
26
26 ׃7 ועביו טפח ושפתו כמעשה שפת כוס פרח שושן אלפים בת יכיל פ
- Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths. (Ⅱ) - And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. (Ⅲ) - καὶ ἐποίησεν Χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιω̃ν πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν τω̨̃ βασιλει̃ Σαλωμων ἐν οἴκω̨ κυρίου (Ⅳ) - Grossitudo autem luteris, trium unciarum erat : labiumque ejus quasi labium calicis, et folium repandi lilii : duo millia batos capiebat. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
27
27 ׃7 ויעש את המכנות עשר נחשת ארבע באמה ארך המכונה האחת וארבע באמה רחבה ושלש באמה קומתה
- Il fit les dix bases d'airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur. (Ⅱ) - And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. (Ⅲ) - στύλους δύο καὶ τὰ στρεπτὰ τω̃ν στύλων ἐπὶ τω̃ν κεφαλω̃ν τω̃ν στύλων δύο καὶ τὰ δίκτυα δύο του̃ καλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ τω̃ν γλυφω̃ν τὰ ὄντα ἐπὶ τω̃ν στύλων (Ⅳ) - Et fecit decem bases æneas, quatuor cubitorum longitudinis bases singulas, et quatuor cubitorum latitudinis, et trium cubitorum altitudinis. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
28
28 ׃7 וזה מעשה המכונה מסגרת להם ומסגרת בין השלבים
- Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants. (Ⅱ) - And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: (Ⅲ) - τὰς ῥόας τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοι̃ς δικτύοις δύο στίχοι ῥοω̃ν τω̨̃ δικτύω̨ τω̨̃ ἑνὶ περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ ἐπ' ἀμφοτέροις τοι̃ς στύλοις (Ⅳ) - Et ipsum opus basium, interrasile erat : et sculpturæ inter juncturas. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
29
29 ׃7 ועל המסגרות אשר בין השלבים אריות בקר וכרובים ועל השלבים כן ממעל ומתחת לאריות ולבקר ליות מעשה מורד
- Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des boeufs et des chérubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons. (Ⅱ) - And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. (Ⅲ) - καὶ τὰς μεχωνωθ δέκα καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τω̃ν μεχωνωθ (Ⅳ) - Et inter coronulas et plectas, leones et boves et cherubim, et in juncturis similiter desuper : et subter leones et boves, quasi lora ex ære dependentia. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
30
30 ׃7 וארבעה אופני נחשת למכונה האחת וסרני נחשת וארבעה פעמתיו כתפת להם מתחת לכיר הכתפת יצקות מעבר איש ליות
- Chaque base avait quatre roues d'airain avec des essieux d'airain; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au delà des festons. (Ⅱ) - And every base had four brazen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. (Ⅲ) - καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τη̃ς θαλάσσης (Ⅳ) - Et quatuor rotæ per bases singulas, et axes ærei : et per quatuor partes quasi humeruli subter luterem fusiles, contra se invicem respectantes. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
31
31 ׃7 ופיהו מבית לכתרת ומעלה באמה ופיה עגל מעשה כן אמה וחצי האמה וגם על פיה מקלעות ומסגרתיהם מרבעות לא עגלות
- Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d'une coudée vers le haut; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur; il s'y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis. (Ⅱ) - And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. (Ⅲ) - καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη ἃ ἐποίησεν Χιραμ τω̨̃ βασιλει̃ Σαλωμων τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου καὶ οἱ στυ̃λοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ του̃ οἴκου του̃ βασιλέως καὶ του̃ οἴκου κυρίου πάντα τὰ ἔργα του̃ βασιλέως ἃ ἐποίησεν Χιραμ χαλκα̃ ἄρδην (Ⅳ) - Os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate : et quod forinsecus apparebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterque habebat unum cubitum et dimidium : in angulis autem columnarum variæ cælaturæ erant : et media intercolumnia, quadrata non rotunda. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
32
32 ׃7 וארבעת האופנים למתחת למסגרות וידות האופנים במכונה וקומת האופן האחד אמה וחצי האמה
- Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base; chacune avait une coudée et demie de hauteur. (Ⅱ) - And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. (Ⅲ) - οὐκ ἠ̃ν σταθμὸς του̃ χαλκου̃ οὑ̃ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα ταυ̃τα ἐκ πλήθους σφόδρα οὐκ ἠ̃ν τέρμα τω̨̃ σταθμω̨̃ του̃ χαλκου̃ (Ⅳ) - Quatuor quoque rotæ quæ per quatuor angulos basis erant, cohærebant sibi subter basim : una rota habebat altitudinis cubitum et semis. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
33
33 ׃7 ומעשה האופנים כמעשה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשקיהם וחשריהם הכל מוצק
- Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte. (Ⅱ) - And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. (Ⅲ) - ἐν τω̨̃ περιοίκω̨ του̃ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τω̨̃ πάχει τη̃ς γη̃ς ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρα (Ⅳ) - Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri : et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
34
34 ׃7 וארבע כתפות אל ארבע פנות המכנה האחת מן המכנה כתפיה
- Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d'une même pièce que la base. (Ⅱ) - And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. (Ⅲ) - καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τὰ σκεύη ἃ ἐποίησεν ἐν οἴκω̨ κυρίου τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσου̃ν καὶ τὴν τράπεζαν ἐφ' ἡ̃ς οἱ ἄρτοι τη̃ς προσφορα̃ς χρυση̃ν (Ⅳ) - Nam et humeruli illi quatuor per singulos angulos basis unius, ex ipsa basi fusiles et conjuncti erant. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
35
35 ׃7 ובראש המכונה חצי האמה קומה עגל סביב ועל ראש המכנה ידתיה ומסגרתיה ממנה
- La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d'une demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce. (Ⅱ) - And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. (Ⅲ) - καὶ τὰς λυχνίας πέντε ἐκ δεξιω̃ν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερω̃ν κατὰ πρόσωπον του̃ δαβιρ χρυσα̃ς συγκλειομένας καὶ τὰ λαμπάδια καὶ τοὺς λύχνους καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας χρυσα̃ς (Ⅳ) - In summitate autem basis erat quædam rotunditas dimidii cubiti, ita fabrefacta ut luter desuper posset imponi, habens cælaturas suas, variasque sculpturas ex semetipsa. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
36
36 ׃7 ויפתח על הלחת ידתיה ועל *ומסגרתיה **מסגרתיה כרובים אריות ותמרת כמער איש וליות סביב
- Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour. (Ⅱ) - For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubim, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. (Ⅲ) - καὶ τὰ πρόθυρα καὶ οἱ ἡ̃λοι καὶ αἱ φιάλαι καὶ τὰ τρύβλια καὶ αἱ θυίσκαι χρυσαι̃ σύγκλειστα καὶ τὰ θυρώματα τω̃ν θυρω̃ν του̃ οἴκου του̃ ἐσωτάτου ἁγίου τω̃ν ἁγίων καὶ τὰς θύρας του̃ οἴκου του̃ ναου̃ χρυσα̃ς (Ⅳ) - Sculpsit quoque in tabulatis illis quæ erant ex ære, et in angulis, cherubim, et leones, et palmas, quasi in similitudinem hominis stantis, ut non cælata, sed apposita per circuitum viderentur. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
37
37 ׃7 כזאת עשה את עשר המכנות מוצק אחד מדה אחת קצב אחד לכלהנה ס
- C'est ainsi qu'il fit les dix bases: la fonte, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes. (Ⅱ) - After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. (Ⅲ) - καὶ ἀνεπληρώθη πα̃ν τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν Σαλωμων οἴκου κυρίου καὶ εἰσήνεγκεν Σαλωμων τὰ ἅγια Δαυιδ του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ ἅγια Σαλωμων τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἔδωκεν εἰς τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου (Ⅳ) - In hunc modum fecit decem bases, fusura una, et mensura, sculpturaque consimili. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
38
38 ׃7 ויעש עשרה כירות נחשת ארבעים בת יכיל הכיור האחד ארבע באמה הכיור האחד כיור אחד על המכונה האחת לעשר המכנות
- Il fit dix bassins d'airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l'une des dix bases. (Ⅱ) - Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. (Ⅲ) - καὶ τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ὠ̨κοδόμησεν Σαλωμων τρισκαίδεκα ἔτεσιν (Ⅳ) - Fecit quoque decem luteres æneos : quadraginta batos capiebat luter unus, eratque quatuor cubitorum : singulos quoque luteres per singulas, id est, decem bases, posuit. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
39
39 ׃7 ויתן את המכנות חמש על כתף הבית מימין וחמש על כתף הבית משמאלו ואת הים נתן מכתף הבית הימנית קדמה ממול נגב ס
- Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est. (Ⅱ) - And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. (Ⅲ) - καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὸν οἰ̃κον δρυμω̨̃ του̃ Λιβάνου ἑκατὸν πήχεις μη̃κος αὐτου̃ καὶ πεντήκοντα πήχεις πλάτος αὐτου̃ καὶ τριάκοντα πηχω̃ν ὕψος αὐτου̃ καὶ τριω̃ν στίχων στύλων κεδρίνων καὶ ὠμίαι κέδριναι τοι̃ς στύλοις (Ⅳ) - Et constituit decem bases, quinque ad dexteram partem templi, et quinque ad sinistram : mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
40
40 ׃7 ויעש חירום את הכירות ואת היעים ואת המזרקות ויכל חירם לעשות את כל המלאכה אשר עשה למלך שלמה בית יהוה
- Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l'Éternel; (Ⅱ) - And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: (Ⅲ) - καὶ ἐφάτνωσεν τὸν οἰ̃κον ἄνωθεν ἐπὶ τω̃ν πλευρω̃ν τω̃ν στύλων καὶ ἀριθμὸς τω̃ν στύλων τεσσαράκοντα καὶ πέντε δέκα καὶ πέντε ὁ στίχος (Ⅳ) - Fecit ergo Hiram lebetes, et scutras, et hamulas, et perfecit omne opus regis Salomonis in templo Domini. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
41
41 ׃7 עמדים שנים וגלת הכתרת אשר על ראש העמדים שתים והשבכות שתים לכסות את שתי גלת הכתרת אשר על ראש העמודים
- deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes; (Ⅱ) - The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; (Ⅲ) - καὶ μέλαθρα τρία καὶ χώρα ἐπὶ χώραν τρισσω̃ς (Ⅳ) - Columnas duas, et funiculos capitellorum super capitella columnarum duos : et retiacula duo, ut operirent duos funiculos qui erant super capita columnarum. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
42
42 ׃7 ואת הרמנים ארבע מאות לשתי השבכות שני טורים רמנים לשבכה האחת לכסות את שתי גלת הכתרת אשר על פני העמודים
- les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes; (Ⅱ) - And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; (Ⅲ) - καὶ πάντα τὰ θυρώματα καὶ αἱ χω̃ραι τετράγωνοι μεμελαθρωμέναι καὶ ἀπὸ του̃ θυρώματος ἐπὶ θύραν τρισσω̃ς (Ⅳ) - Et malogranata quadringenta in duobus retiaculis : duos versus malogranatorum in retiaculis singulis, ad operiendos funiculos capitellorum qui erant super capita columnarum. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
43
43 ׃7 ואת המכנות עשר ואת הכירת עשרה על המכנות
- les dix bases, et les dix bassins sur les bases; (Ⅱ) - And the ten bases, and ten lavers on the bases; (Ⅲ) - καὶ τὸ αιλαμ τω̃ν στύλων πεντήκοντα πηχω̃ν μη̃κος καὶ τριάκοντα ἐν πλάτει ἐζυγωμένα αιλαμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτω̃ν καὶ στυ̃λοι καὶ πάχος ἐπὶ πρόσωπον αὐτη̃ς τοι̃ς αιλαμμιν (Ⅳ) - Et bases decem, et luteres decem super bases. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
44
44 ׃7 ואת הים האחד ואת הבקר שנים עשר תחת הים
- la mer, et les douze boeufs sous la mer; (Ⅱ) - And one sea, and twelve oxen under the sea; (Ⅲ) - καὶ τὸ αιλαμ τω̃ν θρόνων οὑ̃ κρινει̃ ἐκει̃ αιλαμ του̃ κριτηρίου (Ⅳ) - Et mare unum, et boves duodecim subter mare. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
45
45 ׃7 ואת הסירות ואת היעים ואת המזרקות ואת כל הכלים *האהל **האלה[a] אשר עשה חירם למלך שלמה בית יהוה נחשת ממרט
- les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l'Éternel étaient d'airain poli. (Ⅱ) - And the pots, and the shovels, and the basins: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. (Ⅲ) - καὶ οἰ̃κος αὐτω̨̃ ἐν ὡ̨̃ καθήσεται ἐκει̃ αὐλὴ μία ἐξελισσομένη τούτοις κατὰ τὸ ἔργον του̃το καὶ οἰ̃κον τη̨̃ θυγατρὶ Φαραω ἣν ἔλαβεν Σαλωμων κατὰ τὸ αιλαμ του̃το (Ⅳ) - Et lebetes, et scutras, et hamulas, omnia vasa quæ fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini, de auricalco erant. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
46
46 ׃7 בככר הירדן יצקם המלך במעבה האדמה בין סכות ובין צרתן
- Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan. (Ⅱ) - In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. (Ⅲ) - πάντα ταυ̃τα ἐκ λίθων τιμίων κεκολαμμένα ἐκ διαστήματος ἔσωθεν καὶ ἐκ του̃ θεμελίου ἕως τω̃ν γεισω̃ν καὶ ἔξωθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην (Ⅳ) - In campestri regione Jordanis fudit ea rex in argillosa terra, inter Sochoth et Sarthan. (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
47
47 ׃7 וינח שלמה את כל הכלים מרב מאד מאד לא נחקר משקל הנחשת
- Salomon laissa tout ces ustensiles sans vérifier le poids de l'airain, parce qu'ils étaient en très grande quantité. (Ⅱ) - And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. (Ⅲ) - τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις λίθοις δεκαπήχεσιν καὶ τοι̃ς ὀκταπήχεσιν (Ⅳ) - Et posuit Salomon omnia vasa : propter multitudinem autem nimiam non erat pondus æris.\ (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
48
48 ׃7 ויעש שלמה את כל הכלים אשר בית יהוה את מזבח הזהב ואת השלחן אשר עליו לחם הפנים זהב
- Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l'Éternel: l'autel d'or; la table d'or, sur laquelle on mettait les pains de proposition; (Ⅱ) - And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, (Ⅲ) - καὶ ἐπάνωθεν τιμίοις κατὰ τὸ μέτρον ἀπελεκήτων καὶ κέδροις (Ⅳ) - Fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini : altare aureum, et mensam super quam ponerentur panes propositionis, auream : (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
49
49 ׃7 ואת המנרות חמש מימין וחמש משמאול לפני הדביר זהב סגור והפרח והנרת והמלקחים זהב
- les chandeliers d'or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or; (Ⅱ) - And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, (Ⅲ) - τη̃ς αὐλη̃ς τη̃ς μεγάλης κύκλω̨ τρει̃ς στίχοι ἀπελεκήτων καὶ στίχος κεκολαμμένης κέδρου (Ⅳ) - et candelabra aurea, quinque ad dexteram, et quinque ad sinistram contra oraculum, ex auro puro : et quasi lilii flores, et lucernas desuper aureas : et forcipes aureos, (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
50
50 ׃7 והספות והמזמרות והמזרקות והכפות והמחתות זהב סגור והפתות לדלתות הבית הפנימי לקדש הקדשים לדלתי הבית להיכל זהב פ
- les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur; et les gonds d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple. (Ⅱ) - And the bowls, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. (Ⅲ) - καὶ συνετέλεσεν Σαλωμων ὅλον τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅳ) - et hydrias, et fuscinulas, et phialas, et mortariola, et thuribula, de auro purissimo : et cardines ostiorum domus interioris Sancti sanctorum, et ostiorum domus templi, ex auro erant. (Ⅴ)
|
|
|
|
|