7.
1
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
- Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire. (Ⅱ) - πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινου̃ ἡ ζωὴ αὐτου̃ (Ⅲ) - Militia est vita hominis super terram,/ et sicut dies mercenarii dies ejus./ (Ⅳ) - 1 ׃7 הלא צבא לאנוש *על **עלי ארץ וכימי שכיר ימיו (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
2
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
- Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire, (Ⅱ) - ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτου̃ καὶ τετευχὼς σκια̃ς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτου̃ (Ⅲ) - Sicut servus desiderat umbram,/ et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,/ (Ⅳ) - 2 ׃7 כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
3
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
- Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance. (Ⅱ) - οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μη̃νας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνω̃ν δεδομέναι μοί εἰσιν (Ⅲ) - sic et ego habui menses vacuos,/ et noctes laboriosas enumeravi mihi./ (Ⅳ) - 3 ׃7 כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
4
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
- Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. (Ⅱ) - ἐὰν κοιμηθω̃ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ' ἂν ἀναστω̃ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνω̃ν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί (Ⅲ) - Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?/ et rursum expectabo vesperam,/ et replebor doloribus usque ad tenebras./ (Ⅳ) - 4 ׃7 אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
5
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
- Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. (Ⅱ) - φύρεται δέ μου τὸ σω̃μα ἐν σαπρία̨ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γη̃ς ἀπὸ ἰχω̃ρος ξύων (Ⅲ) - Induta est caro mea putredine,/ et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est./ (Ⅳ) - 5 ׃7 לבש בשרי רמה *וגיש **וגוש עפר עורי רגע וימאס (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
6
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
- Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance! (Ⅱ) - ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλια̃ς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενη̨̃ ἐλπίδι (Ⅲ) - Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,/ et consumpti sunt absque ulla spe./ (Ⅳ) - 6 ׃7 ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
7
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
- Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. (Ⅱ) - μνήσθητι οὐ̃ν ὅτι πνευ̃μά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδει̃ν ἀγαθόν (Ⅲ) - Memento quia ventus est vita mea,/ et non revertetur oculus meus ut videat bona./ (Ⅳ) - 7 ׃7 זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
8
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
- L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. (Ⅱ) - οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρω̃ντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ (Ⅲ) - Nec aspiciet me visus hominis ;/ oculi tui in me, et non subsistam./ (Ⅳ) - 8 ׃7 לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
9
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
- Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Ⅱ) - ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ' οὐρανου̃ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβη̨̃ εἰς ἅ̨δην οὐκέτι μὴ ἀναβη̨̃ (Ⅲ) - Sicut consumitur nubes, et pertransit,/ sic qui descenderit ad inferos, non ascendet./ (Ⅳ) - 9 ׃7 כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
10
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
- Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. (Ⅱ) - οὐδ' οὐ μὴ ἐπιστρέψη̨ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἰ̃κον οὐδὲ μὴ ἐπιγνω̨̃ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅲ) - Nec revertetur ultra in domum suam,/ neque cognoscet eum amplius locus ejus./ (Ⅳ) - 10 ׃7 לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
11
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
- C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. (Ⅱ) - ἀτὰρ οὐ̃ν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τω̨̃ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκη̨ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχη̃ς μου συνεχόμενος (Ⅲ) - Quapropter et ego non parcam ori meo :/ loquar in tribulatione spiritus mei ;/ confabulabor cum amaritudine animæ meæ./ (Ⅳ) - 11 ׃7 גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
12
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? (Ⅱ) - πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ' ἐμὲ φυλακήν (Ⅲ) - Numquid mare ego sum, aut cetus,/ quia circumdedisti me carcere ?/ (Ⅳ) - 12 ׃7 הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
13
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
- Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, (Ⅱ) - εἰ̃πα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδία̨ λόγον τη̨̃ κοίτη̨ μου (Ⅲ) - Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,/ et relevabor loquens mecum in strato meo :/ (Ⅳ) - 13 ׃7 כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
14
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
- C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. (Ⅱ) - ἐκφοβει̃ς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις (Ⅲ) - terrebis me per somnia,/ et per visiones horrore concuties./ (Ⅳ) - 14 ׃7 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
15
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
- Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! (Ⅱ) - ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστα̃ μου (Ⅲ) - Quam ob rem elegit suspendium anima mea,/ et mortem ossa mea./ (Ⅳ) - 15 ׃7 ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
16
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
- Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. (Ⅱ) - οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰω̃να ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ' ἐμου̃ κενὸς γάρ μου ὁ βίος (Ⅲ) - Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :/ parce mihi, nihil enim sunt dies mei./ (Ⅳ) - 16 ׃7 מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
17
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, (Ⅱ) - τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νου̃ν εἰς αὐτὸν (Ⅲ) - Quid est homo, quia magnificas eum ?/ aut quid apponis erga eum cor tuum ?/ (Ⅳ) - 17 ׃7 מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
18
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
- Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants? (Ⅱ) - ἢ ἐπισκοπὴν αὐτου̃ ποιήση̨ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινει̃ς (Ⅲ) - Visitas eum diluculo,/ et subito probas illum./ (Ⅳ) - 18 ׃7 ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
19
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
- Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? (Ⅱ) - ἕως τίνος οὐκ ἐα̨̃ς με οὐδὲ προΐη̨ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνη̨ (Ⅲ) - Usquequo non parcis mihi,/ nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?/ (Ⅳ) - 19 ׃7 כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
20
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
- Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? (Ⅱ) - εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρα̃ξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νου̃ν τω̃ν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον (Ⅲ) - Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?/ quare posuisti me contrarium tibi,/ et factus sum mihimetipsi gravis ?/ (Ⅳ) - 20 ׃7 חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא (Ⅴ)
|
|
|
|
7.
21
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
- Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅱ) - καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τη̃ς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τη̃ς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γη̃ν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί (Ⅲ) - Cur non tollis peccatum meum,/ et quare non aufers iniquitatem meam ?/ ecce nunc in pulvere dormiam,/ et si mane me quæsieris, non subsistam.] (Ⅳ) - 21 ׃7 ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני פ (Ⅴ)
|
|
|
|