71.
1
Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. [In te, Domine, speravi ; non confundar in æternum./
- Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! (Ⅱ) - In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. (Ⅲ) - τω̨̃ Δαυιδ υἱω̃ν Ιωναδαβ καὶ τω̃ν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - 1 ׃71 בך יהוה חסיתי אל אבושה לעולם (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
2
In justitia tua libera me, et eripe me :/ inclina ad me aurem tuam, et salva me./
- Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi! (Ⅱ) - Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. (Ⅲ) - ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με κλι̃νον πρός με τὸ οὐ̃ς σου καὶ σω̃σόν με (Ⅳ) - 2 ׃71 בצדקתך תצילני ותפלטני הטה אלי אזנך והושיעני (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
3
Esto mihi in Deum protectorem,/ et in locum munitum, ut salvum me facias :/ quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu./
- Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. (Ⅱ) - Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. (Ⅲ) - γενου̃ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν του̃ σω̃σαί με ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἰ̃ σύ (Ⅳ) - 3 ׃71 היה לי לצור מעון לבוא תמיד צוית להושיעני כי סלעי ומצודתי אתה (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
4
Deus meus, eripe me de manu peccatoris,/ et de manu contra legem agentis, et iniqui :/
- Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent! (Ⅱ) - Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. (Ⅲ) - ὁ θεός μου ῥυ̃σαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ἐκ χειρὸς παρανομου̃ντος καὶ ἀδικου̃ντος (Ⅳ) - 4 ׃71 אלהי פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ[1] (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
5
quoniam tu es patientia mea, Domine ;/ Domine, spes mea a juventute mea./
- Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse. (Ⅱ) - For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. (Ⅲ) - ὅτι σὺ εἰ̃ ἡ ὑπομονή μου κύριε κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου (Ⅳ) - 5 ׃71 כי אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
6
In te confirmatus sum ex utero ;/ de ventre matris meæ tu es protector meus ;/ in te cantatio mea semper./
- Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges. (Ⅱ) - By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. (Ⅲ) - ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἰ̃ σκεπαστής ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός (Ⅳ) - 6 ׃71 עליך נסמכתי מבטן ממעי אמי אתה גוזי בך תהלתי תמיד (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
7
Tamquam prodigium factus sum multis ;/ et tu adjutor fortis./
- Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. (Ⅱ) - I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. (Ⅲ) - ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοι̃ς πολλοι̃ς καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός (Ⅳ) - 7 ׃71 כמופת הייתי לרבים ואתה מחסי עז (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
8
Repleatur os meum laude,/ ut cantem gloriam tuam,/ tota die magnitudinem tuam./
- Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie! (Ⅱ) - Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. (Ⅲ) - πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου (Ⅳ) - 8 ׃71 ימלא פי תהלתך כל היום תפארתך (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
9
Ne projicias me in tempore senectutis ;/ cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me./
- Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas! (Ⅱ) - Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. (Ⅲ) - μὴ ἀπορρίψη̨ς με εἰς καιρὸν γήρους ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με (Ⅳ) - 9 ׃71 אל תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל תעזבני (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
10
Quia dixerunt inimici mei mihi,/ et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,/
- Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, (Ⅱ) - For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, (Ⅲ) - ὅτι εἰ̃παν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ (Ⅳ) - 10 ׃71 כי אמרו אויבי לי ושמרי נפשי נועצו יחדו (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
11
dicentes : Deus dereliquit eum :/ persequimini et comprehendite eum,/ quia non est qui eripiat./
- Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer. (Ⅱ) - Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. (Ⅲ) - λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος (Ⅳ) - 11 ׃71 לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי אין מציל (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
12
Deus, ne elongeris a me ;/ Deus meus, in auxilium meum respice./
- O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours! (Ⅱ) - O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. (Ⅲ) - ὁ θεός μὴ μακρύνη̨ς ἀπ' ἐμου̃ ὁ θεός μου εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες (Ⅳ) - 12 ׃71 אלהים אל תרחק ממני אלהי לעזרתי *חישה **חושה (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
13
Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ ;/ operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi./
- Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte! (Ⅱ) - Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. (Ⅲ) - αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι (Ⅳ) - 13 ׃71 יבשו יכלו שטני נפשי יעטו חרפה וכלמה מבקשי רעתי (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
14
Ego autem semper sperabo,/ et adjiciam super omnem laudem tuam./
- Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus. (Ⅱ) - But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. (Ⅲ) - ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιω̃ καὶ προσθήσω ἐπὶ πα̃σαν τὴν αἴνεσίν σου (Ⅳ) - 14 ׃71 ואני תמיד איחל והוספתי על כל תהלתך (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
15
Os meum annuntiabit justitiam tuam,/ tota die salutare tuum./ Quoniam non cognovi litteraturam,/
- Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes. (Ⅱ) - My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. (Ⅲ) - τὸ στόμα μου ἐξαγγελει̃ τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας (Ⅳ) - 15 ׃71 פי יספר צדקתך כל היום תשועתך כי לא ידעתי ספרות (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
16
introibo in potentias Domini ;/ Domine, memorabor justitiæ tuæ solius./
- Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. (Ⅱ) - I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. (Ⅲ) - εἰσελεύσομαι ἐν δυναστεία̨ κυρίου κύριε μνησθήσομαι τη̃ς δικαιοσύνης σου μόνου (Ⅳ) - 16 ׃71 אבוא בגברות אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
17
Deus, docuisti me a juventute mea ;/ et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua./
- O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. (Ⅱ) - O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. (Ⅲ) - ἐδίδαξάς με ὁ θεός ἐκ νεότητός μου καὶ μέχρι νυ̃ν ἀπαγγελω̃ τὰ θαυμάσιά σου (Ⅳ) - 17 ׃71 אלהים למדתני מנעורי ועד הנה אגיד נפלאותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
18
Et usque in senectam et senium,/ Deus, ne derelinquas me,/ donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est,/ potentiam tuam,
- Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future! (Ⅱ) - Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. (Ⅲ) - καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου ὁ θεός μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάση̨ τη̨̃ γενεα̨̃ τη̨̃ ἐρχομένη̨ τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου (Ⅳ) - 18 ׃71 וגם עד זקנה ושיבה אלהים אל תעזבני עד אגיד זרועך לדור לכל יבוא גבורתך (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
19
et justitiam tuam, Deus, usque in altissima ;/ quæ fecisti magnalia, Deus : quis similis tibi ?/
- Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi? (Ⅱ) - Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! (Ⅲ) - ὁ θεός ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλει̃α ὁ θεός τίς ὅμοιός σοι (Ⅳ) - 19 ׃71 וצדקתך אלהים עד מרום אשר עשית גדלות אלהים מי כמוך (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
20
Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas !/ et conversus vivificasti me,/ et de abyssis terræ iterum reduxisti me./
- Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. (Ⅱ) - Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. (Ⅲ) - ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με (Ⅳ) - 20 ׃71 אשר *הראיתנו **הראיתני צרות רבות ורעות תשוב *תחיינו **תחייני ומתהמות הארץ תשוב תעלני (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
21
Multiplicasti magnificentiam tuam ;/ et conversus consolatus es me./
- Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau! (Ⅱ) - Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. (Ⅲ) - ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με (Ⅳ) - 21 ׃71 תרב גדלתי ותסב תנחמני (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
22
Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus ;/ psallam tibi in cithara, sanctus Israël./
- Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël! (Ⅱ) - I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. (Ⅲ) - καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμου̃ τὴν ἀλήθειάν σου ὁ θεός ψαλω̃ σοι ἐν κιθάρα̨ ὁ ἅγιος του̃ Ισραηλ (Ⅳ) - 22 ׃71 גם אני אודך בכלי נבל אמתך אלהי אזמרה לך בכנור קדוש ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
23
Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi ;/ et anima mea quam redemisti./
- En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée; (Ⅱ) - My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. (Ⅲ) - ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου ὅταν ψάλω σοι καὶ ἡ ψυχή μου ἣν ἐλυτρώσω (Ⅳ) - 23 ׃71 תרננה שפתי כי אזמרה לך ונפשי אשר פדית (Ⅴ)
|
|
|
|
71.
24
Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam,/ cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.]
- Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. (Ⅱ) - My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. (Ⅲ) - ἔτι δὲ καὶ ἡ γλω̃σσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅταν αἰσχυνθω̃σιν καὶ ἐντραπω̃σιν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι (Ⅳ) - 24 ׃71 גם לשוני כל היום תהגה צדקתך כי בשו כי חפרו מבקשי רעתי (Ⅴ)
|
|
|
|
|