Psalms
> Psalms  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

72. 1  
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!
- Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. (Ⅱ)
- εἰς Σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τω̨̃ βασιλει̃ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τω̨̃ υἱω̨̃ του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- Psalmus, in Salomonem. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃72  לשלמה אלהים משפטיך למלך תן וצדקתך לבן מלך ‬ (Ⅴ)
72. 2  
Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
- He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. (Ⅱ)
- κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει (Ⅲ)
- [Deus, judicium tuum regi da,/ et justitiam tuam filio regis ;/ judicare populum tuum in justitia,/ et pauperes tuos in judicio./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃72  ידין עמך בצדק וענייך במשפט ‬ (Ⅴ)
72. 3  
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
- The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. (Ⅱ)
- ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τω̨̃ λαω̨̃ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνη̨ (Ⅲ)
- Suscipiant montes pacem populo,/ et colles justitiam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃72  ישאו הרים שלום לעם וגבעות בצדקה ‬ (Ⅴ)
72. 4  
Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
- He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. (Ⅱ)
- κρινει̃ τοὺς πτωχοὺς του̃ λαου̃ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τω̃ν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην (Ⅲ)
- Judicabit pauperes populi,/ et salvos faciet filios pauperum,/ et humiliabit calumniatorem./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃72  ישפט עניי עם יושיע לבני אביון וידכא עושק ‬ (Ⅴ)
72. 5  
On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
- They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. (Ⅱ)
- καὶ συμπαραμενει̃ τω̨̃ ἡλίω̨ καὶ πρὸ τη̃ς σελήνης γενεὰς γενεω̃ν (Ⅲ)
- Et permanebit cum sole, et ante lunam,/ in generatione et generationem./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃72  ייראוך עם שמש ולפני ירח דור דורים ‬ (Ⅴ)
72. 6  
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
- He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. (Ⅱ)
- καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Descendet sicut pluvia in vellus,/ et sicut stillicidia stillantia super terram./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃72  ירד כמטר על גז כרביבים זרזיף ארץ ‬ (Ⅴ)
72. 7  
En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
- In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. (Ⅱ)
- ἀνατελει̃ ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ δικαιοσύνη καὶ πλη̃θος εἰρήνης ἕως οὑ̃ ἀνταναιρεθη̨̃ ἡ σελήνη (Ⅲ)
- Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,/ donec auferatur luna./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃72  יפרח בימיו צדיק ורב שלום עד בלי ירח ‬ (Ⅴ)
72. 8  
Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
- He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. (Ⅱ)
- καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμου̃ ἕως περάτων τη̃ς οἰκουμένης (Ⅲ)
- Et dominabitur a mari usque ad mare,/ et a flumine usque ad terminos orbis terrarum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃72  וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ ‬ (Ⅴ)
72. 9  
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
- They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. (Ⅱ)
- ἐνώπιον αὐτου̃ προπεσου̃νται Αἰθίοπες καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτου̃ χου̃ν λείξουσιν (Ⅲ)
- Coram illo procident Æthiopes,/ et inimici ejus terram lingent./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃72  לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו ‬ (Ⅴ)
72. 10  
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
- The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. (Ⅱ)
- βασιλει̃ς Θαρσις καὶ αἱ νη̃σοι δω̃ρα προσοίσουσιν βασιλει̃ς 'Αράβων καὶ Σαβα δω̃ρα προσάξουσιν (Ⅲ)
- Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;/ reges Arabum et Saba dona adducent :/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃72  מלכי תרשיש ואיים מנחה ישיבו מלכי שבא וסבא אשכר יקריבו ‬ (Ⅴ)
72. 11  
Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
- Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. (Ⅱ)
- καὶ προσκυνήσουσιν αὐτω̨̃ πάντες οἱ βασιλει̃ς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- et adorabunt eum omnes reges terræ ;/ omnes gentes servient ei./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃72  וישתחוו לו כל מלכים כל גוים יעבדוהו ‬ (Ⅴ)
72. 12  
Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
- For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. (Ⅱ)
- ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα ὡ̨̃ οὐχ ὑπη̃ρχεν βοηθός (Ⅲ)
- Quia liberabit pauperem a potente,/ et pauperem cui non erat adjutor./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃72  כי יציל אביון משוע ועני ואין עזר לו ‬ (Ⅴ)
72. 13  
Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
- He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. (Ⅱ)
- φείσεται πτωχου̃ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει (Ⅲ)
- Parcet pauperi et inopi,/ et animas pauperum salvas faciet./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃72  יחס על דל ואביון ונפשות אביונים יושיע ‬ (Ⅴ)
72. 14  
Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
- He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. (Ⅱ)
- ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,/ et honorabile nomen eorum coram illo./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃72  מתוך ומחמס יגאל נפשם וייקר דמם בעיניו ‬ (Ⅴ)
72. 15  
Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
- And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. (Ⅱ)
- καὶ ζήσεται καὶ δοθήσεται αὐτω̨̃ ἐκ του̃ χρυσίου τη̃ς 'Αραβίας καὶ προσεύξονται περὶ αὐτου̃ διὰ παντός ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν (Ⅲ)
- Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;/ et adorabunt de ipso semper,/ tota die benedicent ei./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃72  ויחי ויתן לו מזהב שבא ויתפלל בעדו תמיד כל היום יברכנהו ‬ (Ⅴ)
72. 16  
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
- There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. (Ⅱ)
- ἔσται στήριγμα ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐπ' ἄκρων τω̃ν ὀρέων ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτου̃ καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Et erit firmamentum in terra in summis montium ;/ superextolletur super Libanum fructus ejus,/ et florebunt de civitate sicut fœnum terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃72  יהי פסת בר בארץ בראש הרים ירעש כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשב הארץ ‬ (Ⅴ)
72. 17  
Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
- His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. (Ⅱ)
- ἔστω τὸ ὄνομα αὐτου̃ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰω̃νας πρὸ του̃ ἡλίου διαμενει̃ τὸ ὄνομα αὐτου̃ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτω̨̃ πα̃σαι αἱ φυλαὶ τη̃ς γη̃ς πάντα τὰ ἔθνη μακαριου̃σιν αὐτόν (Ⅲ)
- Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;/ ante solem permanet nomen ejus./ Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;/ omnes gentes magnificabunt eum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃72  יהי שמו לעולם לפני שמש *ינין **ינון שמו ויתברכו בו כל גוים יאשרוהו ‬ (Ⅴ)
72. 18  
Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!
- Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. (Ⅱ)
- εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιω̃ν θαυμάσια μόνος (Ⅲ)
- Benedictus Dominus Deus Israël,/ qui facit mirabilia solus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃72  ברוך יהוה אלהים אלהי ישראל עשה נפלאות לבדו ‬ (Ⅴ)
72. 19  
Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
- And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. (Ⅱ)
- καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τη̃ς δόξης αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ πληρωθήσεται τη̃ς δόξης αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ γένοιτο γένοιτο (Ⅲ)
- Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,/ et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.] (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃72  וברוך שם כבודו לעולם וימלא כבודו את כל הארץ אמן ואמן ‬ (Ⅴ)
72. 20  
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
- The prayers of David the son of Jesse are ended. (Ⅱ)
- ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ του̃ υἱου̃ Ιεσσαι (Ⅲ)
- Defecerunt laudes David, filii Jesse. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃72  כלו תפלות דוד בן ישי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 72
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 72| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>