72.
1
Psalmus, in Salomonem.
- De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi! (Ⅱ) - Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. (Ⅲ) - εἰς Σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τω̨̃ βασιλει̃ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τω̨̃ υἱω̨̃ του̃ βασιλέως (Ⅳ) - 1 ׃72 לשלמה אלהים משפטיך למלך תן וצדקתך לבן מלך (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
2
[Deus, judicium tuum regi da,/ et justitiam tuam filio regis ;/ judicare populum tuum in justitia,/ et pauperes tuos in judicio./
- Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. (Ⅱ) - He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. (Ⅲ) - κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει (Ⅳ) - 2 ׃72 ידין עמך בצדק וענייך במשפט (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
3
Suscipiant montes pacem populo,/ et colles justitiam./
- Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. (Ⅱ) - The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. (Ⅲ) - ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τω̨̃ λαω̨̃ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνη̨ (Ⅳ) - 3 ׃72 ישאו הרים שלום לעם וגבעות בצדקה (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
4
Judicabit pauperes populi,/ et salvos faciet filios pauperum,/ et humiliabit calumniatorem./
- Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. (Ⅱ) - He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. (Ⅲ) - κρινει̃ τοὺς πτωχοὺς του̃ λαου̃ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τω̃ν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην (Ⅳ) - 4 ׃72 ישפט עניי עם יושיע לבני אביון וידכא עושק (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
5
Et permanebit cum sole, et ante lunam,/ in generatione et generationem./
- On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. (Ⅱ) - They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. (Ⅲ) - καὶ συμπαραμενει̃ τω̨̃ ἡλίω̨ καὶ πρὸ τη̃ς σελήνης γενεὰς γενεω̃ν (Ⅳ) - 5 ׃72 ייראוך עם שמש ולפני ירח דור דורים (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
6
Descendet sicut pluvia in vellus,/ et sicut stillicidia stillantia super terram./
- Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. (Ⅱ) - He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. (Ⅲ) - καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ) - 6 ׃72 ירד כמטר על גז כרביבים זרזיף ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
7
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,/ donec auferatur luna./
- En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. (Ⅱ) - In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. (Ⅲ) - ἀνατελει̃ ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ δικαιοσύνη καὶ πλη̃θος εἰρήνης ἕως οὑ̃ ἀνταναιρεθη̨̃ ἡ σελήνη (Ⅳ) - 7 ׃72 יפרח בימיו צדיק ורב שלום עד בלי ירח (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
8
Et dominabitur a mari usque ad mare,/ et a flumine usque ad terminos orbis terrarum./
- Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. (Ⅱ) - He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. (Ⅲ) - καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμου̃ ἕως περάτων τη̃ς οἰκουμένης (Ⅳ) - 8 ׃72 וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
9
Coram illo procident Æthiopes,/ et inimici ejus terram lingent./
- Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. (Ⅱ) - They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. (Ⅲ) - ἐνώπιον αὐτου̃ προπεσου̃νται Αἰθίοπες καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτου̃ χου̃ν λείξουσιν (Ⅳ) - 9 ׃72 לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
10
Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;/ reges Arabum et Saba dona adducent :/
- Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. (Ⅱ) - The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. (Ⅲ) - βασιλει̃ς Θαρσις καὶ αἱ νη̃σοι δω̃ρα προσοίσουσιν βασιλει̃ς 'Αράβων καὶ Σαβα δω̃ρα προσάξουσιν (Ⅳ) - 10 ׃72 מלכי תרשיש ואיים מנחה ישיבו מלכי שבא וסבא אשכר יקריבו (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
11
et adorabunt eum omnes reges terræ ;/ omnes gentes servient ei./
- Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. (Ⅱ) - Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. (Ⅲ) - καὶ προσκυνήσουσιν αὐτω̨̃ πάντες οἱ βασιλει̃ς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 11 ׃72 וישתחוו לו כל מלכים כל גוים יעבדוהו (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
12
Quia liberabit pauperem a potente,/ et pauperem cui non erat adjutor./
- Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. (Ⅱ) - For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. (Ⅲ) - ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα ὡ̨̃ οὐχ ὑπη̃ρχεν βοηθός (Ⅳ) - 12 ׃72 כי יציל אביון משוע ועני ואין עזר לו (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
13
Parcet pauperi et inopi,/ et animas pauperum salvas faciet./
- Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres; (Ⅱ) - He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. (Ⅲ) - φείσεται πτωχου̃ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει (Ⅳ) - 13 ׃72 יחס על דל ואביון ונפשות אביונים יושיע (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
14
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,/ et honorabile nomen eorum coram illo./
- Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. (Ⅱ) - He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. (Ⅲ) - ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅳ) - 14 ׃72 מתוך ומחמס יגאל נפשם וייקר דמם בעיניו (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
15
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;/ et adorabunt de ipso semper,/ tota die benedicent ei./
- Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. (Ⅱ) - And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. (Ⅲ) - καὶ ζήσεται καὶ δοθήσεται αὐτω̨̃ ἐκ του̃ χρυσίου τη̃ς 'Αραβίας καὶ προσεύξονται περὶ αὐτου̃ διὰ παντός ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν (Ⅳ) - 15 ׃72 ויחי ויתן לו מזהב שבא ויתפלל בעדו תמיד כל היום יברכנהו (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
16
Et erit firmamentum in terra in summis montium ;/ superextolletur super Libanum fructus ejus,/ et florebunt de civitate sicut fœnum terræ./
- Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. (Ⅱ) - There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. (Ⅲ) - ἔσται στήριγμα ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐπ' ἄκρων τω̃ν ὀρέων ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτου̃ καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 16 ׃72 יהי פסת בר בארץ בראש הרים ירעש כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשב הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
17
Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;/ ante solem permanet nomen ejus./ Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;/ omnes gentes magnificabunt eum./
- Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. (Ⅱ) - His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. (Ⅲ) - ἔστω τὸ ὄνομα αὐτου̃ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰω̃νας πρὸ του̃ ἡλίου διαμενει̃ τὸ ὄνομα αὐτου̃ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτω̨̃ πα̃σαι αἱ φυλαὶ τη̃ς γη̃ς πάντα τὰ ἔθνη μακαριου̃σιν αὐτόν (Ⅳ) - 17 ׃72 יהי שמו לעולם לפני שמש *ינין **ינון שמו ויתברכו בו כל גוים יאשרוהו (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
18
Benedictus Dominus Deus Israël,/ qui facit mirabilia solus./
- Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges! (Ⅱ) - Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. (Ⅲ) - εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιω̃ν θαυμάσια μόνος (Ⅳ) - 18 ׃72 ברוך יהוה אלהים אלהי ישראל עשה נפלאות לבדו (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
19
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,/ et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]
- Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen! (Ⅱ) - And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. (Ⅲ) - καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τη̃ς δόξης αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ πληρωθήσεται τη̃ς δόξης αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ γένοιτο γένοιτο (Ⅳ) - 19 ׃72 וברוך שם כבודו לעולם וימלא כבודו את כל הארץ אמן ואמן (Ⅴ)
|
|
|
|
72.
20
Defecerunt laudes David, filii Jesse.
- Fin des prières de David, fils d'Isaï. (Ⅱ) - The prayers of David the son of Jesse are ended. (Ⅲ) - ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ του̃ υἱου̃ Ιεσσαι (Ⅳ) - 20 ׃72 כלו תפלות דוד בן ישי (Ⅴ)
|
|
|
|