Psalms
> Psalms  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

72. 1  
Psalmus, in Salomonem.
- De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi! (Ⅱ)
- Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. (Ⅲ)
- εἰς Σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τω̨̃ βασιλει̃ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τω̨̃ υἱω̨̃ του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃72  לשלמה אלהים משפטיך למלך תן וצדקתך לבן מלך ‬ (Ⅴ)
72. 2  
[Deus, judicium tuum regi da,/ et justitiam tuam filio regis ;/ judicare populum tuum in justitia,/ et pauperes tuos in judicio./
- Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. (Ⅱ)
- He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. (Ⅲ)
- κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃72  ידין עמך בצדק וענייך במשפט ‬ (Ⅴ)
72. 3  
Suscipiant montes pacem populo,/ et colles justitiam./
- Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. (Ⅱ)
- The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. (Ⅲ)
- ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τω̨̃ λαω̨̃ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃72  ישאו הרים שלום לעם וגבעות בצדקה ‬ (Ⅴ)
72. 4  
Judicabit pauperes populi,/ et salvos faciet filios pauperum,/ et humiliabit calumniatorem./
- Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. (Ⅱ)
- He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. (Ⅲ)
- κρινει̃ τοὺς πτωχοὺς του̃ λαου̃ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τω̃ν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃72  ישפט עניי עם יושיע לבני אביון וידכא עושק ‬ (Ⅴ)
72. 5  
Et permanebit cum sole, et ante lunam,/ in generatione et generationem./
- On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. (Ⅱ)
- They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. (Ⅲ)
- καὶ συμπαραμενει̃ τω̨̃ ἡλίω̨ καὶ πρὸ τη̃ς σελήνης γενεὰς γενεω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃72  ייראוך עם שמש ולפני ירח דור דורים ‬ (Ⅴ)
72. 6  
Descendet sicut pluvia in vellus,/ et sicut stillicidia stillantia super terram./
- Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. (Ⅱ)
- He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. (Ⅲ)
- καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃72  ירד כמטר על גז כרביבים זרזיף ארץ ‬ (Ⅴ)
72. 7  
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,/ donec auferatur luna./
- En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. (Ⅱ)
- In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. (Ⅲ)
- ἀνατελει̃ ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ δικαιοσύνη καὶ πλη̃θος εἰρήνης ἕως οὑ̃ ἀνταναιρεθη̨̃ ἡ σελήνη (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃72  יפרח בימיו צדיק ורב שלום עד בלי ירח ‬ (Ⅴ)
72. 8  
Et dominabitur a mari usque ad mare,/ et a flumine usque ad terminos orbis terrarum./
- Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. (Ⅱ)
- He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. (Ⅲ)
- καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμου̃ ἕως περάτων τη̃ς οἰκουμένης (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃72  וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ ‬ (Ⅴ)
72. 9  
Coram illo procident Æthiopes,/ et inimici ejus terram lingent./
- Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. (Ⅱ)
- They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. (Ⅲ)
- ἐνώπιον αὐτου̃ προπεσου̃νται Αἰθίοπες καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτου̃ χου̃ν λείξουσιν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃72  לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו ‬ (Ⅴ)
72. 10  
Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;/ reges Arabum et Saba dona adducent :/
- Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. (Ⅱ)
- The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. (Ⅲ)
- βασιλει̃ς Θαρσις καὶ αἱ νη̃σοι δω̃ρα προσοίσουσιν βασιλει̃ς 'Αράβων καὶ Σαβα δω̃ρα προσάξουσιν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃72  מלכי תרשיש ואיים מנחה ישיבו מלכי שבא וסבא אשכר יקריבו ‬ (Ⅴ)
72. 11  
et adorabunt eum omnes reges terræ ;/ omnes gentes servient ei./
- Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. (Ⅱ)
- Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. (Ⅲ)
- καὶ προσκυνήσουσιν αὐτω̨̃ πάντες οἱ βασιλει̃ς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃72  וישתחוו לו כל מלכים כל גוים יעבדוהו ‬ (Ⅴ)
72. 12  
Quia liberabit pauperem a potente,/ et pauperem cui non erat adjutor./
- Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. (Ⅱ)
- For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. (Ⅲ)
- ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα ὡ̨̃ οὐχ ὑπη̃ρχεν βοηθός (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃72  כי יציל אביון משוע ועני ואין עזר לו ‬ (Ⅴ)
72. 13  
Parcet pauperi et inopi,/ et animas pauperum salvas faciet./
- Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres; (Ⅱ)
- He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. (Ⅲ)
- φείσεται πτωχου̃ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃72  יחס על דל ואביון ונפשות אביונים יושיע ‬ (Ⅴ)
72. 14  
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,/ et honorabile nomen eorum coram illo./
- Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. (Ⅱ)
- He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. (Ⅲ)
- ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃72  מתוך ומחמס יגאל נפשם וייקר דמם בעיניו ‬ (Ⅴ)
72. 15  
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;/ et adorabunt de ipso semper,/ tota die benedicent ei./
- Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. (Ⅱ)
- And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. (Ⅲ)
- καὶ ζήσεται καὶ δοθήσεται αὐτω̨̃ ἐκ του̃ χρυσίου τη̃ς 'Αραβίας καὶ προσεύξονται περὶ αὐτου̃ διὰ παντός ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃72  ויחי ויתן לו מזהב שבא ויתפלל בעדו תמיד כל היום יברכנהו ‬ (Ⅴ)
72. 16  
Et erit firmamentum in terra in summis montium ;/ superextolletur super Libanum fructus ejus,/ et florebunt de civitate sicut fœnum terræ./
- Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. (Ⅱ)
- There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. (Ⅲ)
- ἔσται στήριγμα ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐπ' ἄκρων τω̃ν ὀρέων ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτου̃ καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃72  יהי פסת בר בארץ בראש הרים ירעש כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשב הארץ ‬ (Ⅴ)
72. 17  
Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;/ ante solem permanet nomen ejus./ Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;/ omnes gentes magnificabunt eum./
- Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. (Ⅱ)
- His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. (Ⅲ)
- ἔστω τὸ ὄνομα αὐτου̃ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰω̃νας πρὸ του̃ ἡλίου διαμενει̃ τὸ ὄνομα αὐτου̃ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτω̨̃ πα̃σαι αἱ φυλαὶ τη̃ς γη̃ς πάντα τὰ ἔθνη μακαριου̃σιν αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃72  יהי שמו לעולם לפני שמש *ינין **ינון שמו ויתברכו בו כל גוים יאשרוהו ‬ (Ⅴ)
72. 18  
Benedictus Dominus Deus Israël,/ qui facit mirabilia solus./
- Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges! (Ⅱ)
- Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. (Ⅲ)
- εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιω̃ν θαυμάσια μόνος (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃72  ברוך יהוה אלהים אלהי ישראל עשה נפלאות לבדו ‬ (Ⅴ)
72. 19  
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,/ et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]
- Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen! (Ⅱ)
- And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. (Ⅲ)
- καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τη̃ς δόξης αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ πληρωθήσεται τη̃ς δόξης αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ γένοιτο γένοιτο (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃72  וברוך שם כבודו לעולם וימלא כבודו את כל הארץ אמן ואמן ‬ (Ⅴ)
72. 20  
Defecerunt laudes David, filii Jesse.
- Fin des prières de David, fils d'Isaï. (Ⅱ)
- The prayers of David the son of Jesse are ended. (Ⅲ)
- ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ του̃ υἱου̃ Ιεσσαι (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃72  כלו תפלות דוד בן ישי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 72
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 72| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>