73.
1
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
- Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τω̨̃ Ισραηλ ὁ θεός τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ) - Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,/ his qui recto sunt corde !/ (Ⅳ) - 1 ׃73 מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
2
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
- But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. (Ⅱ) - ἐμου̃ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου (Ⅲ) - Mei autem pene moti sunt pedes,/ pene effusi sunt gressus mei :/ (Ⅳ) - 2 ׃73 ואני כמעט *נטוי **נטיו רגלי כאין *שפכה **שפכו אשרי (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
3
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
- For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. (Ⅱ) - ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοι̃ς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλω̃ν θεωρω̃ν (Ⅲ) - quia zelavi super iniquos,/ pacem peccatorum videns./ (Ⅳ) - 3 ׃73 כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
4
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
- For there are no bands in their death: but their strength is firm. (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τω̨̃ θανάτω̨ αὐτω̃ν καὶ στερέωμα ἐν τη̨̃ μάστιγι αὐτω̃ν (Ⅲ) - Quia non est respectus morti eorum,/ et firmamentum in plaga eorum./ (Ⅳ) - 4 ׃73 כי אין חרצבות למותם ובריא אולם (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
5
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
- They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. (Ⅱ) - ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται (Ⅲ) - In labore hominum non sunt,/ et cum hominibus non flagellabuntur./ (Ⅳ) - 5 ׃73 בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
6
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
- Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. (Ⅱ) - διὰ του̃το ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Ideo tenuit eos superbia ;/ operti sunt iniquitate et impietate sua./ (Ⅳ) - 6 ׃73 לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
7
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
- Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. (Ⅱ) - ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτω̃ν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας (Ⅲ) - Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;/ transierunt in affectum cordis./ (Ⅳ) - 7 ׃73 יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
8
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
- They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. (Ⅱ) - διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρία̨ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν (Ⅲ) - Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;/ iniquitatem in excelso locuti sunt./ (Ⅳ) - 8 ׃73 ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
9
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
- They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. (Ⅱ) - ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν διη̃λθεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - Posuerunt in cælum os suum,/ et lingua eorum transivit in terra./ (Ⅳ) - 9 ׃73 שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
10
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
- Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. (Ⅱ) - διὰ του̃το ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταυ̃θα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Ideo convertetur populus meus hic,/ et dies pleni invenientur in eis./ (Ⅳ) - 10 ׃73 לכן *ישיב **ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
11
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il?
- And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν πω̃ς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνω̃σις ἐν τω̨̃ ὑψίστω̨ (Ⅲ) - Et dixerunt : Quomodo scit Deus,/ et si est scientia in excelso ?/ (Ⅳ) - 11 ׃73 ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
12
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
- Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. (Ⅱ) - ἰδοὺ οὑ̃τοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνου̃νται εἰς τὸν αἰω̃να κατέσχον πλούτου (Ⅲ) - Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo/ obtinuerunt divitias./ (Ⅳ) - 12 ׃73 הנה אלה רשעים ושלוי עולם השגו חיל (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
13
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
- Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθώ̨οις τὰς χει̃ράς μου (Ⅲ) - Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,/ et lavi inter innocentes manus meas,/ (Ⅳ) - 13 ׃73 אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
14
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
- For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. (Ⅱ) - καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας (Ⅲ) - et fui flagellatus tota die,/ et castigatio mea in matutinis./ (Ⅳ) - 14 ׃73 ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
15
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
- If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. (Ⅱ) - εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τη̨̃ γενεα̨̃ τω̃ν υἱω̃ν σου ἠσυνθέτηκα (Ⅲ) - Si dicebam : Narrabo sic ;/ ecce nationem filiorum tuorum reprobavi./ (Ⅳ) - 15 ׃73 אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
16
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
- When I thought to know this, it was too painful for me; (Ⅱ) - καὶ ὑπέλαβον του̃ γνω̃ναι του̃το κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου (Ⅲ) - Existimabam ut cognoscerem hoc ;/ labor est ante me :/ (Ⅳ) - 16 ׃73 ואחשבה לדעת זאת עמל *היא **הוא בעיני (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
17
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
- Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. (Ⅱ) - ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ καὶ συνω̃ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτω̃ν (Ⅲ) - donec intrem in sanctuarium Dei,/ et intelligam in novissimis eorum./ (Ⅳ) - 17 ׃73 עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
18
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
- Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. (Ⅱ) - πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοι̃ς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τω̨̃ ἐπαρθη̃ναι (Ⅲ) - Verumtamen propter dolos posuisti eis ;/ dejecisti eos dum allevarentur./ (Ⅳ) - 18 ׃73 אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
19
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
- How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. (Ⅱ) - πω̃ς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Quomodo facti sunt in desolationem ?/ subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam./ (Ⅳ) - 19 ׃73 איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
20
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
- As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. (Ⅱ) - ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τη̨̃ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτω̃ν ἐξουδενώσεις (Ⅲ) - Velut somnium surgentium, Domine,/ in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges./ (Ⅳ) - 20 ׃73 כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
21
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
- Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. (Ⅱ) - ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν (Ⅲ) - Quia inflammatum est cor meum,/ et renes mei commutati sunt ;/ (Ⅳ) - 21 ׃73 כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
22
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
- So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. (Ⅱ) - καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί (Ⅲ) - et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :/ (Ⅳ) - 22 ׃73 ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
23
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
- Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. (Ⅱ) - καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σου̃ ἐκράτησας τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς μου (Ⅲ) - ut jumentum factus sum apud te,/ et ego semper tecum./ (Ⅳ) - 23 ׃73 ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
24
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
- Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. (Ⅱ) - ἐν τη̨̃ βουλη̨̃ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με (Ⅲ) - Tenuisti manum dexteram meam,/ et in voluntate tua deduxisti me,/ et cum gloria suscepisti me./ (Ⅳ) - 24 ׃73 בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
25
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
- Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. (Ⅱ) - τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ παρὰ σου̃ τί ἠθέλησα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - Quid enim mihi est in cælo ?/ et a te quid volui super terram ?/ (Ⅳ) - 25 ׃73 מי לי בשמים ועמך לא חפצתי בארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
26
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
- My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. (Ⅱ) - ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τη̃ς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ) - Defecit caro mea et cor meum ;/ Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum./ (Ⅳ) - 26 ׃73 כלה שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
27
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
- For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. (Ⅱ) - ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σου̃ ἀπολου̃νται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σου̃ (Ⅲ) - Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;/ perdidisti omnes qui fornicantur abs te./ (Ⅳ) - 27 ׃73 כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
28
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
- But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. (Ⅱ) - ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλα̃σθαι τω̨̃ θεω̨̃ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τὴν ἐλπίδα μου του̃ ἐξαγγει̃λαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων (Ⅲ) - Mihi autem adhærere Deo bonum est ;/ ponere in Domino Deo spem meam :/ ut annuntiem omnes prædicationes tuas/ in portis filiæ Sion.] (Ⅳ) - 28 ׃73 ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך (Ⅴ)
|
|
|
|