73.
1
1 ׃73 מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב
- Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. (Ⅱ) - Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. (Ⅲ) - ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τω̨̃ Ισραηλ ὁ θεός τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ) - Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,/ his qui recto sunt corde !/ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
2
2 ׃73 ואני כמעט *נטוי **נטיו רגלי כאין *שפכה **שפכו אשרי
- Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; (Ⅱ) - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. (Ⅲ) - ἐμου̃ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου (Ⅳ) - Mei autem pene moti sunt pedes,/ pene effusi sunt gressus mei :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
3
3 ׃73 כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה
- Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. (Ⅱ) - For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. (Ⅲ) - ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοι̃ς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλω̃ν θεωρω̃ν (Ⅳ) - quia zelavi super iniquos,/ pacem peccatorum videns./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
4
4 ׃73 כי אין חרצבות למותם ובריא אולם
- Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; (Ⅱ) - For there are no bands in their death: but their strength is firm. (Ⅲ) - ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τω̨̃ θανάτω̨ αὐτω̃ν καὶ στερέωμα ἐν τη̨̃ μάστιγι αὐτω̃ν (Ⅳ) - Quia non est respectus morti eorum,/ et firmamentum in plaga eorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
5
5 ׃73 בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו
- Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. (Ⅱ) - They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. (Ⅲ) - ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται (Ⅳ) - In labore hominum non sunt,/ et cum hominibus non flagellabuntur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
6
6 ׃73 לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו
- Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; (Ⅱ) - Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. (Ⅲ) - διὰ του̃το ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Ideo tenuit eos superbia ;/ operti sunt iniquitate et impietate sua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
7
7 ׃73 יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב
- L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. (Ⅱ) - Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. (Ⅲ) - ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτω̃ν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας (Ⅳ) - Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;/ transierunt in affectum cordis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
8
8 ׃73 ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו
- Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, (Ⅱ) - They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. (Ⅲ) - διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρία̨ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν (Ⅳ) - Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;/ iniquitatem in excelso locuti sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
9
9 ׃73 שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ
- Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. (Ⅱ) - They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. (Ⅲ) - ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν διη̃λθεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Posuerunt in cælum os suum,/ et lingua eorum transivit in terra./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
10
10 ׃73 לכן *ישיב **ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו
- Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, (Ⅱ) - Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. (Ⅲ) - διὰ του̃το ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταυ̃θα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Ideo convertetur populus meus hic,/ et dies pleni invenientur in eis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
11
11 ׃73 ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון
- Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? (Ⅱ) - And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? (Ⅲ) - καὶ εἰ̃παν πω̃ς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνω̃σις ἐν τω̨̃ ὑψίστω̨ (Ⅳ) - Et dixerunt : Quomodo scit Deus,/ et si est scientia in excelso ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
12
12 ׃73 הנה אלה רשעים ושלוי עולם השגו חיל
- Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅱ) - Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. (Ⅲ) - ἰδοὺ οὑ̃τοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνου̃νται εἰς τὸν αἰω̃να κατέσχον πλούτου (Ⅳ) - Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo/ obtinuerunt divitias./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
13
13 ׃73 אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי
- C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: (Ⅱ) - Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθώ̨οις τὰς χει̃ράς μου (Ⅳ) - Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,/ et lavi inter innocentes manus meas,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
14
14 ׃73 ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים
- Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. (Ⅱ) - For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. (Ⅲ) - καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας (Ⅳ) - et fui flagellatus tota die,/ et castigatio mea in matutinis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
15
15 ׃73 אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי
- Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. (Ⅱ) - If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. (Ⅲ) - εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τη̨̃ γενεα̨̃ τω̃ν υἱω̃ν σου ἠσυνθέτηκα (Ⅳ) - Si dicebam : Narrabo sic ;/ ecce nationem filiorum tuorum reprobavi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
16
16 ׃73 ואחשבה לדעת זאת עמל *היא **הוא בעיני
- Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, (Ⅱ) - When I thought to know this, it was too painful for me; (Ⅲ) - καὶ ὑπέλαβον του̃ γνω̃ναι του̃το κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου (Ⅳ) - Existimabam ut cognoscerem hoc ;/ labor est ante me :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
17
17 ׃73 עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם
- Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. (Ⅱ) - Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. (Ⅲ) - ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ καὶ συνω̃ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτω̃ν (Ⅳ) - donec intrem in sanctuarium Dei,/ et intelligam in novissimis eorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
18
18 ׃73 אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות
- Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. (Ⅱ) - Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. (Ⅲ) - πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοι̃ς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τω̨̃ ἐπαρθη̃ναι (Ⅳ) - Verumtamen propter dolos posuisti eis ;/ dejecisti eos dum allevarentur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
19
19 ׃73 איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות
- Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! (Ⅱ) - How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. (Ⅲ) - πω̃ς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Quomodo facti sunt in desolationem ?/ subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
20
20 ׃73 כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה
- Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. (Ⅱ) - As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. (Ⅲ) - ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τη̨̃ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτω̃ν ἐξουδενώσεις (Ⅳ) - Velut somnium surgentium, Domine,/ in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
21
21 ׃73 כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן
- Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, (Ⅱ) - Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. (Ⅲ) - ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν (Ⅳ) - Quia inflammatum est cor meum,/ et renes mei commutati sunt ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
22
22 ׃73 ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך
- J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. (Ⅱ) - So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. (Ⅲ) - καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί (Ⅳ) - et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
23
23 ׃73 ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני
- Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; (Ⅱ) - Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. (Ⅲ) - καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σου̃ ἐκράτησας τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς μου (Ⅳ) - ut jumentum factus sum apud te,/ et ego semper tecum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
24
24 ׃73 בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני
- Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅱ) - Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. (Ⅲ) - ἐν τη̨̃ βουλη̨̃ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με (Ⅳ) - Tenuisti manum dexteram meam,/ et in voluntate tua deduxisti me,/ et cum gloria suscepisti me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
25
25 ׃73 מי לי בשמים ועמך לא חפצתי בארץ
- Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. (Ⅱ) - Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. (Ⅲ) - τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ παρὰ σου̃ τί ἠθέλησα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Quid enim mihi est in cælo ?/ et a te quid volui super terram ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
26
26 ׃73 כלה שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם
- Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. (Ⅱ) - My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. (Ⅲ) - ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τη̃ς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Defecit caro mea et cor meum ;/ Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
27
27 ׃73 כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך
- Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. (Ⅱ) - For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. (Ⅲ) - ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σου̃ ἀπολου̃νται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σου̃ (Ⅳ) - Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;/ perdidisti omnes qui fornicantur abs te./ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
28
28 ׃73 ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך
- Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅱ) - But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. (Ⅲ) - ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλα̃σθαι τω̨̃ θεω̨̃ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τὴν ἐλπίδα μου του̃ ἐξαγγει̃λαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων (Ⅳ) - Mihi autem adhærere Deo bonum est ;/ ponere in Domino Deo spem meam :/ ut annuntiem omnes prædicationes tuas/ in portis filiæ Sion.] (Ⅴ)
|
|
|
|