73.
1
Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
- Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour IsraĆ«l, Pour ceux qui ont le coeur pur. (Ⅱ) - ĻĪ±Ī»Ī¼ĪæĢĻ ĻĻĢĢØ ĪĻĪ±Ļ ĻĢĻ Ī±ĢĪ³Ī±ĪøĪæĢĻ ĻĻĢĢØ ĪĻĻĪ±Ī·Ī» ĪæĢ ĪøĪµĻĻ ĻĪæĪ¹ĢĻ ĪµĻ
ĢĪøĪĻĪ¹ ĻĪ·ĢĢØ ĪŗĪ±ĻĪ“ĪÆĪ±ĢØ (Ⅲ) - Psalmus Asaph. [Quam bonus IsraĆ«l Deus,/ his qui recto sunt corde !/ (Ⅳ) - ā«Ā 1Ā Ā ×73Ā Ā ×××××Ø ×××”×£ ×× ××× ××ש×Ø×× ××××× ×××Ø× ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
2
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
- Toutefois, mon pied allait flĆ©chir, Mes pas Ć©taient sur le point de glisser; (Ⅱ) - ĪµĢĪ¼ĪæĻ
Ģ Ī“ĪµĢ ĻĪ±ĻĪ±Ģ Ī¼Ī¹ĪŗĻĪæĢĪ½ ĪµĢĻĪ±Ī»ĪµĻĪøĪ·ĻĪ±Ī½ ĪæĪ¹Ģ ĻĻĪ“ĪµĻ ĻĪ±Ļ' ĪæĢĪ»ĪÆĪ³ĪæĪ½ ĪµĢĪ¾ĪµĻĻĪøĪ· ĻĪ±Ģ Ī“Ī¹Ī±Ī²Ī®Ī¼Ī±ĻĪ¬ Ī¼ĪæĻ
(Ⅲ) - Mei autem pene moti sunt pedes,/ pene effusi sunt gressus mei :/ (Ⅳ) - ā«Ā 2Ā Ā ×73Ā Ā ××× × ×××¢× *× ××× **× ××× ×Ø××× ×××× *שפ×× **שפ×× ×ש×Ø× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
3
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
- Car je portais envie aux insensĆ©s, En voyant le bonheur des mĆ©chants. (Ⅱ) - ĪæĢĶĻĪ¹ ĪµĢĪ¶Ī®Ī»ĻĻĪ± ĪµĢĻĪ¹Ģ ĻĪæĪ¹ĢĻ Ī±ĢĪ½ĻĪ¼ĪæĪ¹Ļ ĪµĪ¹ĢĻĪ®Ī½Ī·Ī½ Ī±ĢĪ¼Ī±ĻĻĻĪ»ĻĢĪ½ ĪøĪµĻĻĻĢĪ½ (Ⅲ) - quia zelavi super iniquos,/ pacem peccatorum videns./ (Ⅳ) - ā«Ā 3Ā Ā ×73Ā Ā ×× ×§× ××Ŗ× ××××××× ×©××× ×Øשע×× ××Ø×× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
4
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
- Rien ne les tourmente jusqu'Ć leur mort, Et leur corps est chargĆ© d'embonpoint; (Ⅱ) - ĪæĢĶĻĪ¹ ĪæĻ
ĢĪŗ ĪµĢĶĻĻĪ¹Ī½ Ī±ĢĪ½Ī¬Ī½ĪµĻ
ĻĪ¹Ļ ĻĻĢĢØ ĪøĪ±Ī½Ī¬ĻĻĢØ Ī±Ļ
ĢĻĻĢĪ½ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĻĻĪµĻĪĻĪ¼Ī± ĪµĢĪ½ ĻĪ·ĢĢØ Ī¼Ī¬ĻĻĪ¹Ī³Ī¹ Ī±Ļ
ĢĻĻĢĪ½ (Ⅲ) - Quia non est respectus morti eorum,/ et firmamentum in plaga eorum./ (Ⅳ) - ā«Ā 4Ā Ā ×73Ā Ā ×× ××× ××Øצ×××Ŗ ××××Ŗ× ×××Ø×× ×××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
5
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
- Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappĆ©s comme le reste des hommes. (Ⅱ) - ĪµĢĪ½ ĪŗĻĻĪæĪ¹Ļ Ī±ĢĪ½ĪøĻĻĻĻĪ½ ĪæĻ
ĢĪŗ ĪµĪ¹ĢĻĪ¹ĢĪ½ ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī¼ĪµĻĪ±Ģ Ī±ĢĪ½ĪøĻĻĻĻĪ½ ĪæĻ
Ģ Ī¼Ī±ĻĻĪ¹Ī³ĻĪøĪ®ĻĪæĪ½ĻĪ±Ī¹ (Ⅲ) - In labore hominum non sunt,/ et cum hominibus non flagellabuntur./ (Ⅳ) - ā«Ā 5Ā Ā ×73Ā Ā ××¢×× ×× ×ש ××× ×× ××¢× ××× ×× ×× ××¢× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
6
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
- Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vĆŖtement qui les enveloppe; (Ⅱ) - Ī“Ī¹Ī±Ģ ĻĪæĻ
ĢĻĪæ ĪµĢĪŗĻĪ¬ĻĪ·ĻĪµĪ½ Ī±Ļ
ĢĻĪæĻ
ĢĻ Ī·Ģ Ļ
ĢĻĪµĻĪ·ĻĪ±Ī½ĪÆĪ± ĻĪµĻĪ¹ĪµĪ²Ī¬Ī»ĪæĪ½ĻĪæ Ī±ĢĪ“Ī¹ĪŗĪÆĪ±Ī½ ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī±ĢĻĪĪ²ĪµĪ¹Ī±Ī½ Ī±Ļ
ĢĻĻĢĪ½ (Ⅲ) - Ideo tenuit eos superbia ;/ operti sunt iniquitate et impietate sua./ (Ⅳ) - ā«Ā 6Ā Ā ×73Ā Ā ××× ×¢× ×§×Ŗ×× ×××× ××¢××£ ש××Ŗ ×××” ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
7
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
- L'iniquitĆ© sort de leurs entrailles, Les pensĆ©es de leur coeur se font jour. (Ⅱ) - ĪµĢĪ¾ĪµĪ»ĪµĻĻĪµĻĪ±Ī¹ ĻĢĻ ĪµĢĪŗ ĻĻĪĪ±ĻĪæĻ Ī·Ģ Ī±ĢĪ“Ī¹ĪŗĪÆĪ± Ī±Ļ
ĢĻĻĢĪ½ Ī“Ī¹Ī®Ī»ĪøĪæĻĪ±Ī½ ĪµĪ¹ĢĻ Ī“Ī¹Ī¬ĪøĪµĻĪ¹Ī½ ĪŗĪ±ĻĪ“ĪÆĪ±Ļ (Ⅲ) - Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;/ transierunt in affectum cordis./ (Ⅳ) - ā«Ā 7Ā Ā ×73Ā Ā ××¦× ×××× ×¢×× ×× ×¢××Ø× ×ש××××Ŗ ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
8
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
- Ils raillent, et parlent mĆ©chamment d'opprimer; Ils profĆØrent des discours hautains, (Ⅱ) - Ī“Ī¹ĪµĪ½ĪæĪ®ĪøĪ·ĻĪ±Ī½ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢĪ»Ī¬Ī»Ī·ĻĪ±Ī½ ĪµĢĪ½ ĻĪæĪ½Ī·ĻĪÆĪ±ĢØ Ī±ĢĪ“Ī¹ĪŗĪÆĪ±Ī½ ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪæĢ Ļ
ĢĶĻĪæĻ ĪµĢĪ»Ī¬Ī»Ī·ĻĪ±Ī½ (Ⅲ) - Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;/ iniquitatem in excelso locuti sunt./ (Ⅳ) - ā«Ā 8Ā Ā ×73Ā Ā ××××§× ×××××Ø× ××Ø×¢ עשק ×××Ø×× ××××Ø× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
9
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
- Ils Ć©lĆØvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promĆØne sur la terre. (Ⅱ) - ĪµĢĶĪøĪµĪ½ĻĪæ ĪµĪ¹ĢĻ ĪæĻ
ĢĻĪ±Ī½ĪæĢĪ½ ĻĪæĢ ĻĻĻĪ¼Ī± Ī±Ļ
ĢĻĻĢĪ½ ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī·Ģ Ī³Ī»ĻĢĻĻĪ± Ī±Ļ
ĢĻĻĢĪ½ Ī“Ī¹Ī·ĢĪ»ĪøĪµĪ½ ĪµĢĻĪ¹Ģ ĻĪ·ĢĻ Ī³Ī·ĢĻ (Ⅲ) - Posuerunt in cƦlum os suum,/ et lingua eorum transivit in terra./ (Ⅳ) - ā«Ā 9Ā Ā ×73Ā Ā ש×Ŗ× ×ש××× ×¤××× ××ש×× × ×Ŗ××× ×××Øׄ ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
10
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
- VoilĆ pourquoi son peuple se tourne de leur cĆ“tĆ©, Il avale l'eau abondamment, (Ⅱ) - Ī“Ī¹Ī±Ģ ĻĪæĻ
ĢĻĪæ ĪµĢĻĪ¹ĻĻĻĪĻĪµĪ¹ ĪæĢ Ī»Ī±ĻĻ Ī¼ĪæĻ
ĪµĢĪ½ĻĪ±Ļ
ĢĪøĪ± ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī·ĢĪ¼ĪĻĪ±Ī¹ ĻĪ»Ī®ĻĪµĪ¹Ļ ĪµĻ
ĢĻĪµĪøĪ®ĻĪæĪ½ĻĪ±Ī¹ Ī±Ļ
ĢĻĪæĪ¹ĢĻ (Ⅲ) - Ideo convertetur populus meus hic,/ et dies pleni invenientur in eis./ (Ⅳ) - ā«Ā 10Ā ×73Ā Ā ××× *×ש×× **×ש×× ×¢×× ××× ××× ××× ×××¦× ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
11
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
- Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le TrĆØs haut connaĆ®trait-il? (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĪ¹ĢĢĻĪ±Ī½ ĻĻĢĻ ĪµĢĶĪ³Ī½Ļ ĪæĢ ĪøĪµĻĻ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĪ¹Ģ ĪµĢĶĻĻĪ¹Ī½ Ī³Ī½ĻĢĻĪ¹Ļ ĪµĢĪ½ ĻĻĢĢØ Ļ
ĢĻĪÆĻĻĻĢØ (Ⅲ) - Et dixerunt : Quomodo scit Deus,/ et si est scientia in excelso ?/ (Ⅳ) - ā«Ā 11Ā ×73Ā Ā ××××Ø× ×××× ×××¢ ×× ××ש ××¢× ××¢×××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
12
Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
- Ainsi sont les mĆ©chants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅱ) - Ī¹ĢĪ“ĪæĻ
Ģ ĪæĻ
ĢĢĻĪæĪ¹ Ī±ĢĪ¼Ī±ĻĻĻĪ»ĪæĪ¹Ģ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĻ
ĢĪøĪ·Ī½ĪæĻ
ĢĪ½ĻĪ±Ī¹ ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪæĢĪ½ Ī±Ī¹ĢĻĢĪ½Ī± ĪŗĪ±ĻĪĻĻĪæĪ½ ĻĪ»ĪæĻĻĪæĻ
(Ⅲ) - Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sƦculo/ obtinuerunt divitias./ (Ⅳ) - ā«Ā 12Ā ×73Ā Ā ×× × ××× ×Øשע×× ×ש××× ×¢××× ×ש×× ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
13
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
- C'est donc en vain que j'ai purifiĆ© mon coeur, Et que j'ai lavĆ© mes mains dans l'innocence: (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĪ¹ĢĢĻĪ± Ī±ĢĶĻĪ± Ī¼Ī±ĻĪ±ĪÆĻĻ ĪµĢĪ“Ī¹ĪŗĪ±ĪÆĻĻĪ± ĻĪ·ĢĪ½ ĪŗĪ±ĻĪ“ĪÆĪ±Ī½ Ī¼ĪæĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢĪ½Ī¹ĻĪ¬Ī¼Ī·Ī½ ĪµĢĪ½ Ī±ĢĪøĻĢØĪæĪ¹Ļ ĻĪ±ĢĻ ĻĪµĪ¹ĢĻĪ¬Ļ Ī¼ĪæĻ
(Ⅲ) - Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,/ et lavi inter innocentes manus meas,/ (Ⅳ) - ā«Ā 13Ā ×73Ā Ā ×× ×Ø×ק ××××Ŗ× ×××× ×××Ø×ׄ ×× ×§××× ××¤× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
14
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
- Chaque jour je suis frappĆ©, Tous les matins mon chĆ¢timent est lĆ . (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢĪ³ĪµĪ½ĻĪ¼Ī·Ī½ Ī¼ĪµĪ¼Ī±ĻĻĪ¹Ī³ĻĪ¼ĪĪ½ĪæĻ ĪæĢĶĪ»Ī·Ī½ ĻĪ·ĢĪ½ Ī·ĢĪ¼ĪĻĪ±Ī½ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪæĢ ĪµĢĶĪ»ĪµĪ³ĻĻĻ Ī¼ĪæĻ
ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪ±ĢĻ ĻĻĻĪÆĪ±Ļ (Ⅲ) - et fui flagellatus tota die,/ et castigatio mea in matutinis./ (Ⅳ) - ā«Ā 14Ā ×73Ā Ā ×××× × ×××¢ ×× ×××× ××Ŗ××××Ŗ× ××ק×Ø×× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
15
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
- Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. (Ⅱ) - ĪµĪ¹Ģ ĪµĢĶĪ»ĪµĪ³ĪæĪ½ Ī“Ī¹Ī·Ī³Ī®ĻĪæĪ¼Ī±Ī¹ ĪæĻ
ĢĶĻĻĻ Ī¹ĢĪ“ĪæĻ
Ģ ĻĪ·ĢĢØ Ī³ĪµĪ½ĪµĪ±ĢĢØ ĻĻĢĪ½ Ļ
Ī¹ĢĻĢĪ½ ĻĪæĻ
Ī·ĢĻĻ
Ī½ĪøĪĻĪ·ĪŗĪ± (Ⅲ) - Si dicebam : Narrabo sic ;/ ecce nationem filiorum tuorum reprobavi./ (Ⅳ) - ā«Ā 15Ā ×73Ā Ā ×× ×××Ø×Ŗ× ×הפ×Ø× ××× ×× × ×××Ø ×× ×× ××××Ŗ× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
16
When I thought to know this, it was too painful for me;
- Quand j'ai rĆ©flĆ©chi lĆ -dessus pour m'Ć©clairer, La difficultĆ© fut grande Ć mes yeux, (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ļ
ĢĻĪĪ»Ī±Ī²ĪæĪ½ ĻĪæĻ
Ģ Ī³Ī½ĻĢĪ½Ī±Ī¹ ĻĪæĻ
ĢĻĪæ ĪŗĻĻĪæĻ ĪµĢĻĻĪ¹ĢĪ½ ĪµĢĪ½Ī±Ī½ĻĪÆĪæĪ½ Ī¼ĪæĻ
(Ⅲ) - Existimabam ut cognoscerem hoc ;/ labor est ante me :/ (Ⅳ) - ā«Ā 16Ā ×73Ā Ā ×××ש×× ×××¢×Ŗ ×××Ŗ ×¢×× *××× **××× ××¢×× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
17
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
- Jusqu'Ć ce que j'eusse pĆ©nĆ©trĆ© dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des mĆ©chants. (Ⅱ) - ĪµĢĶĻĻ ĪµĪ¹ĢĻĪĪ»ĪøĻ ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪæĢ Ī±ĢĪ³Ī¹Ī±ĻĻĪ®ĻĪ¹ĪæĪ½ ĻĪæĻ
Ģ ĪøĪµĪæĻ
Ģ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĻĻ
Ī½ĻĢ ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪ±Ģ ĪµĢĶĻĻĪ±ĻĪ± Ī±Ļ
ĢĻĻĢĪ½ (Ⅲ) - donec intrem in sanctuarium Dei,/ et intelligam in novissimis eorum./ (Ⅳ) - ā«Ā 17Ā ×73Ā Ā ×¢× ×××× ×× ×ק××©× ×× ×××× × ××××Ø××Ŗ× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
18
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
- Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. (Ⅱ) - ĻĪ»Ī·ĢĪ½ Ī“Ī¹Ī±Ģ ĻĪ±ĢĻ Ī“ĪæĪ»Ī¹ĻĻĪ·ĻĪ±Ļ ĪµĢĶĪøĪæĻ
Ī±Ļ
ĢĻĪæĪ¹ĢĻ ĪŗĪ±ĻĪĪ²Ī±Ī»ĪµĻ Ī±Ļ
ĢĻĪæĻ
ĢĻ ĪµĢĪ½ ĻĻĢĢØ ĪµĢĻĪ±ĻĪøĪ·ĢĪ½Ī±Ī¹ (Ⅲ) - Verumtamen propter dolos posuisti eis ;/ dejecisti eos dum allevarentur./ (Ⅳ) - ā«Ā 18Ā ×73Ā Ā ×× ×××ק××Ŗ ×Ŗש××Ŗ ××× ×פ××Ŗ× ××ש××××Ŗ ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
19
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
- Eh quoi! en un instant les voilĆ dĆ©truits! Ils sont enlevĆ©s, anĆ©antis par une fin soudaine! (Ⅱ) - ĻĻĢĻ ĪµĢĪ³ĪĪ½ĪæĪ½ĻĪæ ĪµĪ¹ĢĻ ĪµĢĻĪ®Ī¼ĻĻĪ¹Ī½ ĪµĢĪ¾Ī¬ĻĪ¹Ī½Ī± ĪµĢĪ¾ĪĪ»Ī¹ĻĪæĪ½ Ī±ĢĻĻĪ»ĪæĪ½ĻĪæ Ī“Ī¹Ī±Ģ ĻĪ·ĢĪ½ Ī±ĢĪ½ĪæĪ¼ĪÆĪ±Ī½ Ī±Ļ
ĢĻĻĢĪ½ (Ⅲ) - Quomodo facti sunt in desolationem ?/ subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam./ (Ⅳ) - ā«Ā 19Ā ×73Ā Ā ××× ××× ×ש×× ××Ø××¢ ×”×¤× ×Ŗ×× ×× ×××××Ŗ ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
20
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
- Comme un songe au rĆ©veil, Seigneur, Ć ton rĆ©veil, tu repousses leur image. (Ⅱ) - ĻĢĻĪµĪ¹Ģ ĪµĢĪ½ĻĻĪ½Ī¹ĪæĪ½ ĪµĢĪ¾ĪµĪ³ĪµĪ¹ĻĪæĪ¼ĪĪ½ĪæĻ
ĪŗĻĻĪ¹Īµ ĪµĢĪ½ ĻĪ·ĢĢØ ĻĻĪ»ĪµĪ¹ ĻĪæĻ
ĻĪ·ĢĪ½ ĪµĪ¹ĢĪŗĻĪ½Ī± Ī±Ļ
ĢĻĻĢĪ½ ĪµĢĪ¾ĪæĻ
Ī“ĪµĪ½ĻĻĪµĪ¹Ļ (Ⅲ) - Velut somnium surgentium, Domine,/ in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges./ (Ⅳ) - ā«Ā 20Ā ×73Ā Ā ××××× ××ק×ׄ ××× × ××¢××Ø ×¦××× ×Ŗ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
21
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
- Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percĆ© dans les entrailles, (Ⅱ) - ĪæĢĶĻĪ¹ ĪµĢĪ¾ĪµĪŗĪ±ĻĪøĪ· Ī·Ģ ĪŗĪ±ĻĪ“ĪÆĪ± Ī¼ĪæĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪæĪ¹Ģ Ī½ĪµĻĻĪæĪÆ Ī¼ĪæĻ
Ī·ĢĪ»Ī»ĪæĪ¹ĻĪøĪ·ĻĪ±Ī½ (Ⅲ) - Quia inflammatum est cor meum,/ et renes mei commutati sunt ;/ (Ⅳ) - ā«Ā 21Ā ×73Ā Ā ×× ××Ŗ××ׄ ×××× ××××××Ŗ× ×ש×Ŗ×× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
22
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
- J'Ć©tais stupide et sans intelligence, J'Ć©tais Ć ton Ć©gard comme les bĆŖtes. (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢĪ³ĻĢ ĪµĢĪ¾ĪæĻ
Ī“ĪµĪ½ĻĪ¼ĪĪ½ĪæĻ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪæĻ
ĢĪŗ ĪµĢĶĪ³Ī½ĻĪ½ ĪŗĻĪ·Ī½ĻĪ“Ī·Ļ ĪµĢĪ³ĪµĪ½ĻĪ¼Ī·Ī½ ĻĪ±ĻĪ±Ģ ĻĪæĪÆ (Ⅲ) - et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :/ (Ⅳ) - ā«Ā 22Ā ×73Ā Ā ××× × ××¢×Ø ××× ×××¢ ×××××Ŗ ××××Ŗ× ×¢×× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
23
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
- Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢĪ³ĻĢ Ī“Ī¹Ī±Ģ ĻĪ±Ī½ĻĪæĢĻ Ī¼ĪµĻĪ±Ģ ĻĪæĻ
Ģ ĪµĢĪŗĻĪ¬ĻĪ·ĻĪ±Ļ ĻĪ·ĢĻ ĻĪµĪ¹ĻĪæĢĻ ĻĪ·ĢĻ Ī“ĪµĪ¾Ī¹Ī±ĢĻ Ī¼ĪæĻ
(Ⅲ) - ut jumentum factus sum apud te,/ et ego semper tecum./ (Ⅳ) - ā«Ā 23Ā ×73Ā Ā ××× × ×Ŗ××× ×¢×× ××××Ŗ ××× ×××× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
24
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
- Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅱ) - ĪµĢĪ½ ĻĪ·ĢĢØ Ī²ĪæĻ
Ī»Ī·ĢĢØ ĻĪæĻ
ĻĢĪ“Ī®Ī³Ī·ĻĪ¬Ļ Ī¼Īµ ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī¼ĪµĻĪ±Ģ Ī“ĻĪ¾Ī·Ļ ĻĻĪæĻĪµĪ»Ī¬Ī²ĪæĻ
Ī¼Īµ (Ⅲ) - Tenuisti manum dexteram meam,/ et in voluntate tua deduxisti me,/ et cum gloria suscepisti me./ (Ⅳ) - ā«Ā 24Ā ×73Ā Ā ×עצ×Ŗ× ×Ŗ× ×× × ××××Ø ×××× ×Ŗק×× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
25
Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
- Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. (Ⅱ) - ĻĪÆ Ī³Ī¬Ļ Ī¼ĪæĪ¹ Ļ
ĢĻĪ¬ĻĻĪµĪ¹ ĪµĢĪ½ ĻĻĢĢØ ĪæĻ
ĢĻĪ±Ī½ĻĢĢØ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĻĪ±ĻĪ±Ģ ĻĪæĻ
Ģ ĻĪÆ Ī·ĢĪøĪĪ»Ī·ĻĪ± ĪµĢĻĪ¹Ģ ĻĪ·ĢĻ Ī³Ī·ĢĻ (Ⅲ) - Quid enim mihi est in cƦlo ?/ et a te quid volui super terram ?/ (Ⅳ) - ā«Ā 25Ā ×73Ā Ā ×× ×× ×ש××× ××¢×× ×× ×פצ×Ŗ× ×××Øׄ ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
26
My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
- Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. (Ⅱ) - ĪµĢĪ¾ĪĪ»Ī¹ĻĪµĪ½ Ī·Ģ ĪŗĪ±ĻĪ“ĪÆĪ± Ī¼ĪæĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī·Ģ ĻĪ¬ĻĪ¾ Ī¼ĪæĻ
ĪæĢ ĪøĪµĪæĢĻ ĻĪ·ĢĻ ĪŗĪ±ĻĪ“ĪÆĪ±Ļ Ī¼ĪæĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī·Ģ Ī¼ĪµĻĪÆĻ Ī¼ĪæĻ
ĪæĢ ĪøĪµĪæĢĻ ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪæĢĪ½ Ī±Ī¹ĢĻĢĪ½Ī± (Ⅲ) - Defecit caro mea et cor meum ;/ Deus cordis mei, et pars mea, Deus in Ʀternum./ (Ⅳ) - ā«Ā 26Ā ×73Ā Ā ××× ×©××Ø× ××××× ×¦××Ø ×××× ××××§× ××××× ××¢××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
27
For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
- Car voici, ceux qui s'Ć©loignent de toi pĆ©rissent; Tu anĆ©antis tous ceux qui te sont infidĆØles. (Ⅱ) - ĪæĢĶĻĪ¹ Ī¹ĢĪ“ĪæĻ
Ģ ĪæĪ¹Ģ Ī¼Ī±ĪŗĻĻĪ½ĪæĪ½ĻĪµĻ ĪµĢĪ±Ļ
ĻĪæĻ
ĢĻ Ī±ĢĻĪæĢ ĻĪæĻ
Ģ Ī±ĢĻĪæĪ»ĪæĻ
ĢĪ½ĻĪ±Ī¹ ĪµĢĪ¾ĻĪ»ĪĪøĻĪµĻ
ĻĪ±Ļ ĻĪ¬Ī½ĻĪ± ĻĪæĢĪ½ ĻĪæĻĪ½ĪµĻĪæĪ½ĻĪ± Ī±ĢĻĪæĢ ĻĪæĻ
Ģ (Ⅲ) - Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;/ perdidisti omnes qui fornicantur abs te./ (Ⅳ) - ā«Ā 27Ā ×73Ā Ā ×× ×× × ×Ø×ק×× ××××× ×צ××Ŗ× ×× ××× × ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
73.
28
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
- Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Ćternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅱ) - ĪµĢĪ¼ĪæĪ¹Ģ Ī“ĪµĢ ĻĪæĢ ĻĻĪæĻĪŗĪæĪ»Ī»Ī±ĢĻĪøĪ±Ī¹ ĻĻĢĢØ ĪøĪµĻĢĢØ Ī±ĢĪ³Ī±ĪøĻĪ½ ĪµĢĻĻĪ¹Ī½ ĻĪÆĪøĪµĻĪøĪ±Ī¹ ĪµĢĪ½ ĻĻĢĢØ ĪŗĻ
ĻĪÆĻĢØ ĻĪ·ĢĪ½ ĪµĢĪ»ĻĪÆĪ“Ī± Ī¼ĪæĻ
ĻĪæĻ
Ģ ĪµĢĪ¾Ī±Ī³Ī³ĪµĪ¹ĢĪ»Ī±Ī¹ ĻĪ¬ĻĪ±Ļ ĻĪ±ĢĻ Ī±Ī¹ĢĪ½ĪĻĪµĪ¹Ļ ĻĪæĻ
ĪµĢĪ½ ĻĪ±Ī¹ĢĻ ĻĻĪ»Ī±Ī¹Ļ ĻĪ·ĢĻ ĪøĻ
Ī³Ī±ĻĻĪæĢĻ Ī£Ī¹ĻĪ½ (Ⅲ) - Mihi autem adhƦrere Deo bonum est ;/ ponere in Domino Deo spem meam :/ ut annuntiem omnes prƦdicationes tuas/ in portis filiƦ Sion.] (Ⅳ) - ā«Ā 28Ā ×73Ā Ā ××× × ×§×Ø××Ŗ ××××× ×× ××× ×©×Ŗ× ×××× × ×××× ×××”× ×הפ×Ø ×× ××××××Ŗ×× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|