75.
1
- Au chef des chantres. <> Psaume d'Asaph. Cantique. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὠ̨δη̃ς (Ⅲ) - In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph. (Ⅳ) - 1 ׃75 למנצח אל תשחת מזמור לאסף שיר (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
2
In Judah is God known: his name is great in Israel.
- Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël. (Ⅱ) - γνωστὸς ἐν τη̨̃ Ιουδαία̨ ὁ θεός ἐν τω̨̃ Ισραηλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅲ) - [Notus in Judæa Deus ;/ in Israël magnum nomen ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃76 נודע ביהודה אלהים בישראל גדול שמו (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
2
Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
- Nous te louons, ô Dieu! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles. (Ⅱ) - ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου (Ⅲ) - [Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,/ et invocabimus nomen tuum ;/ narrabimus mirabilia tua./ (Ⅳ) - 2 ׃75 הודינו לך אלהים הודינו וקרוב שמך ספרו נפלאותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
3
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
- Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture. (Ⅱ) - διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου ὅταν λάβω καιρόν ἐγὼ εὐθύτητας κρινω̃ (Ⅲ) - Cum accepero tempus,/ ego justitias judicabo./ (Ⅳ) - 3 ׃75 כי אקח מועד אני מישרים אשפט (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
4
The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
- La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause. (Ⅱ) - ἐτάκη ἡ γη̃ καὶ πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ ἐγὼ ἐστερέωσα τοὺς στύλους αὐτη̃ς διάψαλμα (Ⅲ) - Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea :/ ego confirmavi columnas ejus./ (Ⅳ) - 4 ׃75 נמגים ארץ וכל ישביה אנכי תכנתי עמודיה סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
5
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
- Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. (Ⅱ) - φωτίζεις σὺ θαυμαστω̃ς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων (Ⅲ) - Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;/ (Ⅳ) - 5 ׃76 נאור אתה אדיר מהררי טרף (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
5
I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
- Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants: N'élevez pas la tête! (Ⅱ) - εἰ̃πα τοι̃ς παρανομου̃σιν μὴ παρανομει̃τε καὶ τοι̃ς ἁμαρτάνουσιν μὴ ὑψου̃τε κέρας (Ⅲ) - Dixi iniquis : Nolite inique agere :/ et delinquentibus : Nolite exaltare cornu :/ (Ⅳ) - 5 ׃75 אמרתי להוללים אל תהלו ולרשעים אל תרימו קרן (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
6
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
- N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance! (Ⅱ) - μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμω̃ν μὴ λαλει̃τε κατὰ του̃ θεου̃ ἀδικίαν (Ⅲ) - nolite extollere in altum cornu vestrum ;/ nolite loqui adversus Deum iniquitatem./ (Ⅳ) - 6 ׃75 אל תרימו למרום קרנכם תדברו בצואר עתק (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
7
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
- Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation. (Ⅱ) - ὅτι οὔτε ἀπὸ ἐξόδων οὔτε ἀπὸ δυσμω̃ν οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων (Ⅲ) - Quia neque ab oriente, neque ab occidente,/ neque a desertis montibus :/ (Ⅳ) - 7 ׃75 כי לא ממוצא וממערב ולא ממדבר הרים (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
8
Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
- Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate? (Ⅱ) - σὺ φοβερὸς εἰ̃ καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου (Ⅲ) - Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ?/ ex tunc ira tua./ (Ⅳ) - 8 ׃76 אתה נורא אתה ומי יעמד לפניך מאז אפך (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
8
But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
- Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre. (Ⅱ) - ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν του̃τον ταπεινοι̃ καὶ του̃τον ὑψοι̃ (Ⅲ) - quoniam Deus judex est./ Hunc humiliat, et hunc exaltat :/ (Ⅳ) - 8 ׃75 כי אלהים שפט זה ישפיל וזה ירים (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
9
For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
- Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie. (Ⅱ) - ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ κυρίου οἴνου ἀκράτου πλη̃ρες κεράσματος καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς του̃το πλὴν ὁ τρυγίας αὐτου̃ οὐκ ἐξεκενώθη πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto./ Et inclinavit ex hoc in hoc ;/ verumtamen fæx ejus non est exinanita :/ bibent omnes peccatores terræ./ (Ⅳ) - 9 ׃75 כי כוס ביד יהוה ויין חמר מלא מסך ויגר מזה אך שמריה ימצו ישתו כל רשעי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
10
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
- Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰω̃να ψαλω̃ τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅲ) - Ego autem annuntiabo in sæculum ;/ cantabo Deo Jacob :/ (Ⅳ) - 10 ׃75 ואני אגיד לעלם אזמרה לאלהי יעקב (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
11
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
- L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. (Ⅱ) - ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι (Ⅲ) - Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,/ et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi./ (Ⅳ) - 11 ׃76 כי חמת אדם תודך שארית חמת תחגר (Ⅴ)
|
|
|
|
75.
11
All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
- Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées. (Ⅱ) - καὶ πάντα τὰ κέρατα τω̃ν ἁμαρτωλω̃ν συγκλάσω καὶ ὑψωθήσεται τὰ κέρατα του̃ δικαίου (Ⅲ) - et omnia cornua peccatorum confringam,/ et exaltabuntur cornua justi.] (Ⅳ) - 11 ׃75 וכל קרני רשעים אגדע תרוממנה קרנות צדיק (Ⅴ)
|
|
|
|