77.
1
1 ׃77 למנצח על *ידיתון **ידותון לאסף מזמור
- Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν τω̨̃ Ασαφ ψαλμός (Ⅳ) - In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
2
2 ׃77 קולי אל אלהים ואצעקה קולי אל אלהים והאזין אלי
- Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. (Ⅱ) - I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. (Ⅲ) - φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνη̨̃ μου πρὸς τὸν θεόν καὶ προσέσχεν μοι (Ⅳ) - [Voce mea ad Dominum clamavi ;/ voce mea ad Deum, et intendit mihi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
3
3 ׃77 ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי
- Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. (Ⅱ) - In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. (Ⅲ) - ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα ται̃ς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἠπατήθην ἀπηνήνατο παρακληθη̃ναι ἡ ψυχή μου (Ⅳ) - In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;/ manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus./ Renuit consolari anima mea ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
4
4 ׃77 אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה
- Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. (Ⅱ) - I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. (Ⅲ) - ἐμνήσθην του̃ θεου̃ καὶ εὐφράνθην ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνευ̃μά μου διάψαλμα (Ⅳ) - memor fui Dei, et delectatus sum,/ et exercitatus sum, et defecit spiritus meus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
5
5 ׃77 אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר
- Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. (Ⅱ) - Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. (Ⅲ) - προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα (Ⅳ) - Anticipaverunt vigilias oculi mei ;/ turbatus sum, et non sum locutus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
6
6 ׃77 חשבתי ימים מקדם שנות עולמים
- Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. (Ⅱ) - I have considered the days of old, the years of ancient times. (Ⅲ) - διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα (Ⅳ) - Cogitavi dies antiquos,/ et annos æternos in mente habui./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
7
7 ׃77 אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשיחה ויחפש רוחי
- Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. (Ⅱ) - I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. (Ⅲ) - νυκτὸς μετὰ τη̃ς καρδίας μου ἠδολέσχουν καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνευ̃μά μου (Ⅳ) - Et meditatus sum nocte cum corde meo,/ et exercitabar, et scopebam spiritum meum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
8
8 ׃77 הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד
- Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? (Ⅱ) - Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? (Ⅲ) - μὴ εἰς τοὺς αἰω̃νας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει του̃ εὐδοκη̃σαι ἔτι (Ⅳ) - Numquid in æternum projiciet Deus ?/ aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
9
9 ׃77 האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר
- Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité? (Ⅱ) - Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? (Ⅲ) - ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἀποκόψει ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν (Ⅳ) - aut in finem misericordiam suam abscindet,/ a generatione in generationem ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
10
10 ׃77 השכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה
- Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. (Ⅱ) - Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. (Ⅲ) - ἢ ἐπιλήσεται του̃ οἰκτιρη̃σαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ αὐτου̃ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅳ) - aut obliviscetur misereri Deus ?/ aut continebit in ira sua misericordias suas ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
11
11 ׃77 ואמר חלותי היא שנות ימין עליון
- Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même... (Ⅱ) - And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πα νυ̃ν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τη̃ς δεξια̃ς του̃ ὑψίστου (Ⅳ) - Et dixi : Nunc cœpi ;/ hæc mutatio dexteræ Excelsi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
12
12 ׃77 *אזכיר **אזכור מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך
- Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois; (Ⅱ) - I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. (Ⅲ) - ἐμνήσθην τω̃ν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τη̃ς ἀρχη̃ς τω̃ν θαυμασίων σου (Ⅳ) - Memor fui operum Domini,/ quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
13
13 ׃77 והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשיחה
- Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. (Ⅱ) - I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. (Ⅲ) - καὶ μελετήσω ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις σου καὶ ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω (Ⅳ) - et meditabor in omnibus operibus tuis,/ et in adinventionibus tuis exercebor./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
14
14 ׃77 אלהים בקדש דרכך מי אל גדול כאלהים
- O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? (Ⅱ) - Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? (Ⅲ) - ὁ θεός ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ἡ ὁδός σου τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅳ) - Deus, in sancto via tua :/ quis deus magnus sicut Deus noster ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
15
15 ׃77 אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך
- Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. (Ⅱ) - Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. (Ⅲ) - σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς ὁ ποιω̃ν θαυμάσια ἐγνώρισας ἐν τοι̃ς λαοι̃ς τὴν δύναμίν σου (Ⅳ) - Tu es Deus qui facis mirabilia :/ notam fecisti in populis virtutem tuam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
16
16 ׃77 גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה
- Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. (Ⅱ) - Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. (Ⅲ) - ἐλυτρώσω ἐν τω̨̃ βραχίονί σου τὸν λαόν σου τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ διάψαλμα (Ⅳ) - Redemisti in brachio tuo populum tuum,/ filios Jacob et Joseph./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
17
17 ׃77 ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות
- Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. (Ⅱ) - The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. (Ⅲ) - εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ θεός εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλη̃θος ἤχους ὑδάτων (Ⅳ) - Viderunt te aquæ, Deus ;/ viderunt te aquæ, et timuerunt :/ et turbatæ sunt abyssi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
18
18 ׃77 זרמו מים עבות קול[c] נתנו שחקים אף חצציך יתהלכו
- Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. (Ⅱ) - The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. (Ⅲ) - φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται (Ⅳ) - Multitudo sonitus aquarum ;/ vocem dederunt nubes./ Etenim sagittæ tuæ transeunt ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
19
19 ׃77 קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ
- Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla. (Ⅱ) - The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. (Ⅲ) - φωνὴ τη̃ς βροντη̃ς σου ἐν τω̨̃ τροχω̨̃ ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τη̨̃ οἰκουμένη̨ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γη̃ (Ⅳ) - vox tonitrui tui in rota./ Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ;/ commota est, et contremuit terra./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
20
20 ׃77 בים דרכך *ושביליך **ושבילך במים רבים ועקבותיך לא נדעו
- Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. (Ⅱ) - Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. (Ⅲ) - ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ ἡ ὁδός σου καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοι̃ς καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται (Ⅳ) - In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,/ et vestigia tua non cognoscentur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
77.
21
21 ׃77 נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן
- Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. (Ⅱ) - Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. (Ⅲ) - ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυση̃ καὶ Ααρων (Ⅳ) - Deduxisti sicut oves populum tuum,/ in manu Moysi et Aaron.] (Ⅴ)
|
|
|
|