79.
1
Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;/ polluerunt templum sanctum tuum ;/ posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam./
- Psaume d'Asaph. O Dieu! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres. (Ⅱ) - O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. (Ⅲ) - ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὁ θεός ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου ἔθεντο Ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον (Ⅳ) - 1 ׃79 מזמור לאסף אלהים באו גוים בנחלתך טמאו את היכל קדשך שמו את ירושלם לעיים (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
2
Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;/ carnes sanctorum tuorum bestiis terræ./
- Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre; (Ⅱ) - The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. (Ⅲ) - ἔθεντο τὰ θνησιμαι̃α τω̃ν δούλων σου βρώματα τοι̃ς πετεινοι̃ς του̃ οὐρανου̃ τὰς σάρκας τω̃ν ὁσίων σου τοι̃ς θηρίοις τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 2 ׃79 נתנו את נבלת עבדיך מאכל לעוף השמים בשר חסידיך לחיתו ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
3
Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,/ et non erat qui sepeliret./
- Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer. (Ⅱ) - Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them. (Ⅲ) - ἐξέχεαν τὸ αἱ̃μα αὐτω̃ν ὡς ὕδωρ κύκλω̨ Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ θάπτων (Ⅳ) - 3 ׃79 שפכו דמם כמים סביבות ירושלם ואין קובר (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
4
Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;/ subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt./
- Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. (Ⅱ) - We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. (Ⅲ) - ἐγενήθημεν ὄνειδος τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοι̃ς κύκλω̨ ἡμω̃ν (Ⅳ) - 4 ׃79 היינו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
5
Usquequo, Domine, irasceris in finem ?/ accendetur velut ignis zelus tuus ?/
- Jusques à quand, Éternel! t'irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu? (Ⅱ) - How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? (Ⅲ) - ἕως πότε κύριε ὀργισθήση̨ εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πυ̃ρ ὁ ζη̃λός σου (Ⅳ) - 5 ׃79 עד מה יהוה תאנף לנצח תבער כמו אש קנאתך (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
6
Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,/ et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :/
- Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom! (Ⅱ) - Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. (Ⅲ) - ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο (Ⅳ) - 6 ׃79 שפך חמתך אל הגוים אשר לא ידעוך ועל ממלכות אשר בשמך לא קראו (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
7
quia comederunt Jacob,/ et locum ejus desolaverunt./
- Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure. (Ⅱ) - For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. (Ⅲ) - ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ τὸν τόπον αὐτου̃ ἠρήμωσαν (Ⅳ) - 7 ׃79 כי אכל את יעקב ואת נוהו השמו (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
8
Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;/ cito anticipent nos misericordiæ tuæ,/ quia pauperes facti sumus nimis./
- Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux. (Ⅱ) - O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. (Ⅲ) - μὴ μνησθη̨̃ς ἡμω̃ν ἀνομιω̃ν ἀρχαίων ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμα̃ς οἱ οἰκτιρμοί σου ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα (Ⅳ) - 8 ׃79 אל תזכר לנו עונת ראשנים מהר יקדמונו רחמיך כי דלונו מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
9
Adjuva nos, Deus salutaris noster,/ et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :/ et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum./
- Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom! (Ⅱ) - Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. (Ⅲ) - βοήθησον ἡμι̃ν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμω̃ν ἕνεκα τη̃ς δόξης του̃ ὀνόματός σου κύριε ῥυ̃σαι ἡμα̃ς καὶ ἱλάσθητι ται̃ς ἁμαρτίαις ἡμω̃ν ἕνεκα του̃ ὀνόματός σου (Ⅳ) - 9 ׃79 עזרנו אלהי ישענו על דבר כבוד שמך והצילנו וכפר על חטאתינו למען שמך (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
10
Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?/ et innotescat in nationibus coram oculis nostris/ ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est./
- Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu! (Ⅱ) - Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. (Ⅲ) - μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη που̃ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτω̃ν καὶ γνωσθήτω ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐνώπιον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν ἡμω̃ν ἡ ἐκδίκησις του̃ αἵματος τω̃ν δούλων σου του̃ ἐκκεχυμένου (Ⅳ) - 10 ׃79 למה יאמרו הגוים איה אלהיהם יודע *בגיים **בגוים לעינינו נקמת דם עבדיך השפוך (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
11
Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;/ secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :/
- Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr! (Ⅱ) - Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; (Ⅲ) - εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τω̃ν πεπεδημένων κατὰ τὴν μεγαλωσύνην του̃ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τω̃ν τεθανατωμένων (Ⅳ) - 11 ׃79 תבוא לפניך אנקת אסיר כגדל זרועך הותר בני תמותה (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
12
et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;/ improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine./
- Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur! (Ⅱ) - And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. (Ⅲ) - ἀπόδος τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν ἑπταπλασίονα εἰς τὸν κόλπον αὐτω̃ν τὸν ὀνειδισμὸν αὐτω̃ν ὃν ὠνείδισάν σε κύριε (Ⅳ) - 12 ׃79 והשב לשכנינו שבעתים אל חיקם חרפתם אשר חרפוך אדני (Ⅴ)
|
|
|
|
79.
13
Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,/ confitebimur tibi in sæculum ;/ in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
- Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement; De génération en génération nous publierons tes louanges. (Ⅱ) - So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. (Ⅲ) - ἡμει̃ς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τη̃ς νομη̃ς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰω̃να εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελου̃μεν τὴν αἴνεσίν σου (Ⅳ) - 13 ׃79 ואנחנו עמך וצאן מרעיתך נודה לך לעולם לדר ודר נספר תהלתך (Ⅴ)
|
|
|
|