Mark
> Mark  >
38 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

8. 1  
En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
- In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, (Ⅱ)
- Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ⸂πάλιν πολλοῦ⸃ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, ⸀προσκαλεσάμενος τοὺς ⸀μαθητὰς λέγει αὐτοῖς· (Ⅲ)
- In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis : (Ⅳ)
8. 2  
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
- I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: (Ⅱ)
- Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· (Ⅲ)
- Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent : (Ⅳ)
8. 3  
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
- And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν. (Ⅲ)
- et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt. (Ⅳ)
8. 4  
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
- And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? (Ⅱ)
- καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; (Ⅲ)
- Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ? (Ⅳ)
8. 5  
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
- And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. (Ⅱ)
- καὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά. (Ⅲ)
- Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem. (Ⅳ)
8. 6  
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
- And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. (Ⅱ)
- καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. (Ⅲ)
- Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. (Ⅳ)
8. 7  
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
- And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. (Ⅱ)
- καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃. (Ⅲ)
- Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. (Ⅳ)
8. 8  
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
- So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. (Ⅱ)
- ⸂καὶ ἔφαγον⸃ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. (Ⅲ)
- Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. (Ⅳ)
8. 9  
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
- And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. (Ⅱ)
- ἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. (Ⅲ)
- Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.\ (Ⅳ)
8. 10  
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
- And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. (Ⅱ)
- καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. (Ⅲ)
- Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. (Ⅳ)
8. 11  
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
- And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. (Ⅱ)
- Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. (Ⅲ)
- Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum. (Ⅳ)
8. 12  
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
- And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ⸂ζητεῖ σημεῖον⸃; ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. (Ⅲ)
- Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. (Ⅳ)
8. 13  
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
- And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. (Ⅱ)
- καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. (Ⅲ)
- Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.\ (Ⅳ)
8. 14  
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
- Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. (Ⅱ)
- Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. (Ⅲ)
- Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi. (Ⅳ)
8. 15  
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
- And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. (Ⅱ)
- καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου. (Ⅲ)
- Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis. (Ⅳ)
8. 16  
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
- And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. (Ⅱ)
- καὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἔχουσιν. (Ⅲ)
- Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus. (Ⅳ)
8. 17  
Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
- And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? (Ⅱ)
- καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; (Ⅲ)
- Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ? (Ⅳ)
8. 18  
Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
- Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? (Ⅱ)
- ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε (Ⅲ)
- oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini, (Ⅳ)
8. 19  
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
- When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. (Ⅱ)
- ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα. (Ⅲ)
- quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim. (Ⅳ)
8. 20  
Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
- And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. (Ⅱ)
- ὅτε ⸀καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; ⸂καὶ λέγουσιν αὐτῷ⸃· Ἑπτά. (Ⅲ)
- Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem. (Ⅳ)
8. 21  
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
- And he said unto them, How is it that ye do not understand? (Ⅱ)
- καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε; (Ⅲ)
- Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?\ (Ⅳ)
8. 22  
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
- And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. (Ⅱ)
- Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. (Ⅲ)
- Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. (Ⅳ)
8. 23  
Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
- And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις; (Ⅲ)
- Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. (Ⅳ)
8. 24  
Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
- And he looked up, and said, I see men as trees, walking. (Ⅱ)
- καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. (Ⅲ)
- Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes. (Ⅳ)
8. 25  
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
- After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. (Ⅱ)
- εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα. (Ⅲ)
- Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia. (Ⅳ)
8. 26  
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
- And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς. (Ⅲ)
- Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.\ (Ⅳ)
8. 27  
Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
- And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? (Ⅱ)
- Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; (Ⅲ)
- Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ? (Ⅳ)
8. 28  
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
- And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν. (Ⅲ)
- Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. (Ⅳ)
8. 29  
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
- And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς ⸂ἐπηρώτα αὐτούς⸃· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸀ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστός. (Ⅲ)
- Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus. (Ⅳ)
8. 30  
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
- And he charged them that they should tell no man of him. (Ⅱ)
- καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.\ (Ⅳ)
8. 31  
Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
- And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. (Ⅱ)
- Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ⸀ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· (Ⅲ)
- Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere. (Ⅳ)
8. 32  
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
- And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. (Ⅱ)
- καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. (Ⅲ)
- Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum. (Ⅳ)
8. 33  
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
- But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. (Ⅲ)
- Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.\ (Ⅳ)
8. 34  
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
- And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (Ⅱ)
- Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. (Ⅲ)
- Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me. (Ⅳ)
8. 35  
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
- For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. (Ⅱ)
- ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν. (Ⅲ)
- Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam. (Ⅳ)
8. 36  
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
- For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? (Ⅱ)
- τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; (Ⅲ)
- Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ? (Ⅳ)
8. 37  
Que donnerait un homme en échange de son âme?
- Or what shall a man give in exchange for his soul? (Ⅱ)
- ⸂τί γὰρ⸃ ⸀δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; (Ⅲ)
- Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ? (Ⅳ)
8. 38  
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
- Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. (Ⅱ)
- ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. (Ⅲ)
- Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | |
>>