Psalms
> Psalms  >
10 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

8. 1  
- Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ληνω̃ν ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem, pro torcularibus. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   למנצח על הגתית מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
8. 2  
O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. (Ⅱ)
- κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τω̃ν οὐρανω̃ν (Ⅲ)
- [Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !/ quoniam elevata est magnificentia tua super cælos./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ אשר תנה הודך על השמים ‬ (Ⅴ)
8. 3  
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
- Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. (Ⅱ)
- ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἰ̃νον ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν σου του̃ καταλυ̃σαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν (Ⅲ)
- Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,/ ut destruas inimicum et ultorem./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   מפי עוללים וינקים יסדת עז למען צורריך להשבית אויב ומתנקם ‬ (Ⅴ)
8. 4  
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
- Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées: (Ⅱ)
- ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τω̃ν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας (Ⅲ)
- Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,/ lunam et stellas quæ tu fundasti./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   כי אראה שמיך מעשי אצבעתיך ירח וכוכבים אשר כוננתה ‬ (Ⅴ)
8. 5  
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅱ)
- τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνή̨σκη̨ αὐτου̃ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτη̨ αὐτόν (Ⅲ)
- Quid est homo, quod memor es ejus ?/ aut filius hominis, quoniam visitas eum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו ‬ (Ⅴ)
8. 6  
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
- Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. (Ⅱ)
- ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξη̨ καὶ τιμη̨̃ ἐστεφάνωσας αὐτόν (Ⅲ)
- Minuisti eum paulominus ab angelis ;/ gloria et honore coronasti eum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו ‬ (Ⅴ)
8. 7  
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
- Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, (Ⅱ)
- καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- et constituisti eum super opera manuum tuarum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת רגליו ‬ (Ⅴ)
8. 8  
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
- Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, (Ⅱ)
- πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη του̃ πεδίου (Ⅲ)
- Omnia subjecisti sub pedibus ejus,/ oves et boves universas,/ insuper et pecora campi,/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי ‬ (Ⅴ)
8. 9  
The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
- Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅱ)
- τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ τοὺς ἰχθύας τη̃ς θαλάσσης τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσω̃ν (Ⅲ)
- volucres cæli, et pisces maris/ qui perambulant semitas maris./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   צפור שמים ודגי הים עבר ארחות ימים ‬ (Ⅴ)
8. 10  
O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! (Ⅱ)
- κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)
- Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !] (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>