8.
1
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
- La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? (Ⅱ) - σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούση̨ (Ⅲ) - Numquid non sapientia clamitat,/ et prudentia dat vocem suam ?/ (Ⅳ) - 1 ׃8 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
2
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
- C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place; (Ⅱ) - ἐπὶ γὰρ τω̃ν ὑψηλω̃ν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τω̃ν τρίβων ἕστηκεν (Ⅲ) - In summis excelsisque verticibus supra viam,/ in mediis semitis stans,/ (Ⅳ) - 2 ׃8 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
3
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
- A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris: (Ⅱ) - παρὰ γὰρ πύλαις δυναστω̃ν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνει̃ται (Ⅲ) - juxta portas civitatis,/ in ipsis foribus loquitur, dicens :/ (Ⅳ) - 3 ׃8 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
4
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
- Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. (Ⅱ) - ὑμα̃ς ὠ̃ ἄνθρωποι παρακαλω̃ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅲ) - O viri, ad vos clamito,/ et vox mea ad filios hominum./ (Ⅳ) - 4 ׃8 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
5
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
- Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence. (Ⅱ) - νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν (Ⅲ) - Intelligite, parvuli, astutiam,/ et insipientes, animadvertite./ (Ⅳ) - 5 ׃8 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
6
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
- Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. (Ⅱ) - εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρω̃ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά (Ⅲ) - Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,/ et aperientur labia mea ut recta prædicent./ (Ⅳ) - 6 ׃8 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
7
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
- Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge; (Ⅱ) - ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμου̃ χείλη ψευδη̃ (Ⅲ) - Veritatem meditabitur guttur meum,/ et labia mea detestabuntur impium./ (Ⅳ) - 7 ׃8 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
8
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
- Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné; (Ⅱ) - μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοι̃ς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλω̃δες (Ⅲ) - Justi sunt omnes sermones mei :/ non est in eis pravum quid, neque perversum ;/ (Ⅳ) - 8 ׃8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
9
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
- Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. (Ⅱ) - πάντα ἐνώπια τοι̃ς συνιου̃σιν καὶ ὀρθὰ τοι̃ς εὑρίσκουσι γνω̃σιν (Ⅲ) - recti sunt intelligentibus,/ et æqui invenientibus scientiam./ (Ⅳ) - 9 ׃8 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
10
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
- Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux; (Ⅱ) - λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνω̃σιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρει̃σθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαρου̃ (Ⅲ) - Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;/ doctrinam magis quam aurum eligite :/ (Ⅳ) - 10 ׃8 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
11
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
- Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. (Ⅱ) - κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελω̃ν πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν (Ⅲ) - melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,/ et omne desiderabile ei non potest comparari.]\ (Ⅳ) - 11 ׃8 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
12
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
- Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. (Ⅱ) - ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνω̃σιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην (Ⅲ) - Ego sapientia, habito in consilio,/ et eruditis intersum cogitationibus./ (Ⅳ) - 12 ׃8 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
13
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
- La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. (Ⅱ) - φόβος κυρίου μισει̃ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρω̃ν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακω̃ν (Ⅲ) - Timor Domini odit malum :/ arrogantiam, et superbiam,/ et viam pravam, et os bilingue, detestor./ (Ⅳ) - 13 ׃8 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
14
Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
- Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi. (Ⅱ) - ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς (Ⅲ) - Meum est consilium et æquitas ;/ mea est prudentia, mea est fortitudo./ (Ⅳ) - 14 ׃8 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
15
By me kings reign, and princes decree justice.
- Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste; (Ⅱ) - δι' ἐμου̃ βασιλει̃ς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην (Ⅲ) - Per me reges regnant,/ et legum conditores justa decernunt ;/ (Ⅳ) - 15 ׃8 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
16
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
- Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. (Ⅱ) - δι' ἐμου̃ μεγιστα̃νες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι' ἐμου̃ κρατου̃σι γη̃ς (Ⅲ) - per me principes imperant,/ et potentes decernunt justitiam./ (Ⅳ) - 16 ׃8 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
17
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
- J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. (Ⅱ) - ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλου̃ντας ἀγαπω̃ οἱ δὲ ἐμὲ ζητου̃ντες εὑρήσουσιν (Ⅲ) - Ego diligentes me diligo,/ et qui mane vigilant ad me, invenient me./ (Ⅳ) - 17 ׃8 אני *אהביה **אהבי אהב ומשחרי ימצאנני (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
18
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
- Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. (Ⅱ) - πλου̃τος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτη̃σις πολλω̃ν καὶ δικαιοσύνη (Ⅲ) - Mecum sunt divitiæ et gloria,/ opes superbæ et justitia./ (Ⅳ) - 18 ׃8 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
19
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
- Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. (Ⅱ) - βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτου̃ (Ⅲ) - Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,/ et genimina mea argento electo./ (Ⅳ) - 19 ׃8 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
20
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
- Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, (Ⅱ) - ἐν ὁδοι̃ς δικαιοσύνης περιπατω̃ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι (Ⅲ) - In viis justitiæ ambulo,/ in medio semitarum judicii :/ (Ⅳ) - 20 ׃8 בארח צדקה אהלך[U] בתוך נתיבות משפט (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
21
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
- Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. (Ⅱ) - ἵνα μερίσω τοι̃ς ἐμὲ ἀγαπω̃σιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτω̃ν ἐμπλήσω ἀγαθω̃ν (Ⅲ) - ut ditem diligentes me,/ et thesauros eorum repleam.]\ (Ⅳ) - 21 ׃8 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא פ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
22
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
- L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. (Ⅱ) - κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδω̃ν αὐτου̃ εἰς ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ) - Dominus possedit me in initio viarum suarum/ antequam quidquam faceret a principio./ (Ⅳ) - 22 ׃8 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
23
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
- J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. (Ⅱ) - πρὸ του̃ αἰω̃νος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχη̨̃ (Ⅲ) - Ab æterno ordinata sum,/ et ex antiquis antequam terra fieret./ (Ⅳ) - 23 ׃8 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
24
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
- Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; (Ⅱ) - πρὸ του̃ τὴν γη̃ν ποιη̃σαι καὶ πρὸ του̃ τὰς ἀβύσσους ποιη̃σαι πρὸ του̃ προελθει̃ν τὰς πηγὰς τω̃ν ὑδάτων (Ⅲ) - Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :/ necdum fontes aquarum eruperant,/ (Ⅳ) - 24 ׃8 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
25
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
- Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; (Ⅱ) - πρὸ του̃ ὄρη ἑδρασθη̃ναι πρὸ δὲ πάντων βουνω̃ν γεννα̨̃ με (Ⅲ) - necdum montes gravi mole constiterant :/ ante colles ego parturiebar./ (Ⅳ) - 25 ׃8 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
26
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
- Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. (Ⅱ) - κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τη̃ς ὑπ' οὐρανόν (Ⅲ) - Adhuc terram non fecerat, et flumina,/ et cardines orbis terræ./ (Ⅳ) - 26 ׃8 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות[V] תבל (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
27
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
- Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Ⅱ) - ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτω̨̃ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτου̃ θρόνον ἐπ' ἀνέμων (Ⅲ) - Quando præparabat cælos, aderam ;/ quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;/ (Ⅳ) - 27 ׃8 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
28
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
- Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, (Ⅱ) - ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλει̃ς ἐτίθει πηγὰς τη̃ς ὑπ' οὐρανὸν (Ⅲ) - quando æthera firmabat sursum,/ et librabat fontes aquarum ;/ (Ⅳ) - 28 ׃8 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום[U] (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
29
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
- Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, (Ⅱ) - καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - quando circumdabat mari terminum suum,/ et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;/ quando appendebat fundamenta terræ :/ (Ⅳ) - 29 ׃8 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
30
Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
- J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, (Ⅱ) - ἤμην παρ' αὐτω̨̃ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ἡ̨̃ προσέχαιρεν καθ' ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπω̨ αὐτου̃ ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅲ) - cum eo eram, cuncta componens./ Et delectabar per singulos dies,/ ludens coram eo omni tempore,/ (Ⅳ) - 30 ׃8 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
31
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
- Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. (Ⅱ) - ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅲ) - ludens in orbe terrarum ;/ et deliciæ meæ esse cum filiis hominum./ (Ⅳ) - 31 ׃8 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
32
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies! (Ⅱ) - νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου (Ⅲ) - Nunc ergo, filii, audite me :/ beati qui custodiunt vias meas./ (Ⅳ) - 32 ׃8 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
33
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
- Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. (Ⅱ) - Audite disciplinam, et estote sapientes,/ et nolite abjicere eam./ (Ⅳ) - 33 ׃8 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
34
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
- Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux! (Ⅱ) - μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνω̃ν ἐπ' ἐμαι̃ς θύραις καθ' ἡμέραν τηρω̃ν σταθμοὺς ἐμω̃ν εἰσόδων (Ⅲ) - Beatus homo qui audit me,/ et qui vigilat ad fores meas quotidie,/ et observat ad postes ostii mei./ (Ⅳ) - 34 ׃8 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
35
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
- Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel. (Ⅱ) - αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωη̃ς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου (Ⅲ) - Qui me invenerit, inveniet vitam,/ et hauriet salutem a Domino./ (Ⅳ) - 35 ׃8 כי מצאי *מצאי **מצא[y] חיים ויפק רצון מיהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
36
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
- Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. (Ⅱ) - οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβου̃σιν τὰς ἑαυτω̃ν ψυχάς καὶ οἱ μισου̃ντές με ἀγαπω̃σιν θάνατον (Ⅲ) - Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;/ omnes qui me oderunt diligunt mortem.] (Ⅳ) - 36 ׃8 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות פ (Ⅴ)
|
|
|
|