Proverbs
> Proverbs  >
36 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

8. 1  
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
- La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? (Ⅱ)
- σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούση̨ (Ⅲ)
- Numquid non sapientia clamitat,/ et prudentia dat vocem suam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה ‬ (Ⅴ)
8. 2  
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
- C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place; (Ⅱ)
- ἐπὶ γὰρ τω̃ν ὑψηλω̃ν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τω̃ν τρίβων ἕστηκεν (Ⅲ)
- In summis excelsisque verticibus supra viam,/ in mediis semitis stans,/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה ‬ (Ⅴ)
8. 3  
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
- A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris: (Ⅱ)
- παρὰ γὰρ πύλαις δυναστω̃ν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνει̃ται (Ⅲ)
- juxta portas civitatis,/ in ipsis foribus loquitur, dicens :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה ‬ (Ⅴ)
8. 4  
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
- Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. (Ⅱ)
- ὑμα̃ς ὠ̃ ἄνθρωποι παρακαλω̃ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅲ)
- O viri, ad vos clamito,/ et vox mea ad filios hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם ‬ (Ⅴ)
8. 5  
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
- Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence. (Ⅱ)
- νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν (Ⅲ)
- Intelligite, parvuli, astutiam,/ et insipientes, animadvertite./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב ‬ (Ⅴ)
8. 6  
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
- Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. (Ⅱ)
- εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρω̃ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά (Ⅲ)
- Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,/ et aperientur labia mea ut recta prædicent./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים ‬ (Ⅴ)
8. 7  
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
- Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge; (Ⅱ)
- ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμου̃ χείλη ψευδη̃ (Ⅲ)
- Veritatem meditabitur guttur meum,/ et labia mea detestabuntur impium./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע ‬ (Ⅴ)
8. 8  
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
- Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné; (Ⅱ)
- μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοι̃ς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλω̃δες (Ⅲ)
- Justi sunt omnes sermones mei :/ non est in eis pravum quid, neque perversum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש ‬ (Ⅴ)
8. 9  
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
- Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. (Ⅱ)
- πάντα ἐνώπια τοι̃ς συνιου̃σιν καὶ ὀρθὰ τοι̃ς εὑρίσκουσι γνω̃σιν (Ⅲ)
- recti sunt intelligentibus,/ et æqui invenientibus scientiam./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת ‬ (Ⅴ)
8. 10  
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
- Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux; (Ⅱ)
- λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνω̃σιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρει̃σθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαρου̃ (Ⅲ)
- Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;/ doctrinam magis quam aurum eligite :/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר ‬ (Ⅴ)
8. 11  
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
- Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. (Ⅱ)
- κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελω̃ν πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν (Ⅲ)
- melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,/ et omne desiderabile ei non potest comparari.]\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה ‬ (Ⅴ)
8. 12  
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
- Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. (Ⅱ)
- ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνω̃σιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην (Ⅲ)
- Ego sapientia, habito in consilio,/ et eruditis intersum cogitationibus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא ‬ (Ⅴ)
8. 13  
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
- La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. (Ⅱ)
- φόβος κυρίου μισει̃ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρω̃ν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακω̃ν (Ⅲ)
- Timor Domini odit malum :/ arrogantiam, et superbiam,/ et viam pravam, et os bilingue, detestor./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי ‬ (Ⅴ)
8. 14  
Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
- Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi. (Ⅱ)
- ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς (Ⅲ)
- Meum est consilium et æquitas ;/ mea est prudentia, mea est fortitudo./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה ‬ (Ⅴ)
8. 15  
By me kings reign, and princes decree justice.
- Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste; (Ⅱ)
- δι' ἐμου̃ βασιλει̃ς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην (Ⅲ)
- Per me reges regnant,/ et legum conditores justa decernunt ;/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃8   בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק ‬ (Ⅴ)
8. 16  
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
- Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. (Ⅱ)
- δι' ἐμου̃ μεγιστα̃νες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι' ἐμου̃ κρατου̃σι γη̃ς (Ⅲ)
- per me principes imperant,/ et potentes decernunt justitiam./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃8   בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק ‬ (Ⅴ)
8. 17  
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
- J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. (Ⅱ)
- ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλου̃ντας ἀγαπω̃ οἱ δὲ ἐμὲ ζητου̃ντες εὑρήσουσιν (Ⅲ)
- Ego diligentes me diligo,/ et qui mane vigilant ad me, invenient me./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃8   אני *אהביה **אהבי אהב ומשחרי ימצאנני ‬ (Ⅴ)
8. 18  
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
- Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. (Ⅱ)
- πλου̃τος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτη̃σις πολλω̃ν καὶ δικαιοσύνη (Ⅲ)
- Mecum sunt divitiæ et gloria,/ opes superbæ et justitia./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃8   עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה ‬ (Ⅴ)
8. 19  
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
- Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. (Ⅱ)
- βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτου̃ (Ⅲ)
- Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,/ et genimina mea argento electo./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃8   טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר ‬ (Ⅴ)
8. 20  
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
- Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, (Ⅱ)
- ἐν ὁδοι̃ς δικαιοσύνης περιπατω̃ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι (Ⅲ)
- In viis justitiæ ambulo,/ in medio semitarum judicii :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃8   בארח צדקה אהלך‪[U]‬ בתוך נתיבות משפט ‬ (Ⅴ)
8. 21  
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
- Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. (Ⅱ)
- ἵνα μερίσω τοι̃ς ἐμὲ ἀγαπω̃σιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτω̃ν ἐμπλήσω ἀγαθω̃ν (Ⅲ)
- ut ditem diligentes me,/ et thesauros eorum repleam.]\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃8   להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא פ‬ (Ⅴ)
8. 22  
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
- L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. (Ⅱ)
- κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδω̃ν αὐτου̃ εἰς ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dominus possedit me in initio viarum suarum/ antequam quidquam faceret a principio./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃8   יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז ‬ (Ⅴ)
8. 23  
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
- J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. (Ⅱ)
- πρὸ του̃ αἰω̃νος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχη̨̃ (Ⅲ)
- Ab æterno ordinata sum,/ et ex antiquis antequam terra fieret./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃8   מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ ‬ (Ⅴ)
8. 24  
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
- Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; (Ⅱ)
- πρὸ του̃ τὴν γη̃ν ποιη̃σαι καὶ πρὸ του̃ τὰς ἀβύσσους ποιη̃σαι πρὸ του̃ προελθει̃ν τὰς πηγὰς τω̃ν ὑδάτων (Ⅲ)
- Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :/ necdum fontes aquarum eruperant,/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃8   באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים ‬ (Ⅴ)
8. 25  
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
- Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; (Ⅱ)
- πρὸ του̃ ὄρη ἑδρασθη̃ναι πρὸ δὲ πάντων βουνω̃ν γεννα̨̃ με (Ⅲ)
- necdum montes gravi mole constiterant :/ ante colles ego parturiebar./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃8   בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי ‬ (Ⅴ)
8. 26  
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
- Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. (Ⅱ)
- κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τη̃ς ὑπ' οὐρανόν (Ⅲ)
- Adhuc terram non fecerat, et flumina,/ et cardines orbis terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃8   עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות‪[V]‬ תבל ‬ (Ⅴ)
8. 27  
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
- Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Ⅱ)
- ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτω̨̃ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτου̃ θρόνον ἐπ' ἀνέμων (Ⅲ)
- Quando præparabat cælos, aderam ;/ quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃8   בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום ‬ (Ⅴ)
8. 28  
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
- Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, (Ⅱ)
- ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλει̃ς ἐτίθει πηγὰς τη̃ς ὑπ' οὐρανὸν (Ⅲ)
- quando æthera firmabat sursum,/ et librabat fontes aquarum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃8   באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום‪[U]‬ ‬ (Ⅴ)
8. 29  
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
- Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, (Ⅱ)
- καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- quando circumdabat mari terminum suum,/ et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;/ quando appendebat fundamenta terræ :/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃8   בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ ‬ (Ⅴ)
8. 30  
Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
- J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, (Ⅱ)
- ἤμην παρ' αὐτω̨̃ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ἡ̨̃ προσέχαιρεν καθ' ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπω̨ αὐτου̃ ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅲ)
- cum eo eram, cuncta componens./ Et delectabar per singulos dies,/ ludens coram eo omni tempore,/ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃8   ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת ‬ (Ⅴ)
8. 31  
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
- Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. (Ⅱ)
- ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅲ)
- ludens in orbe terrarum ;/ et deliciæ meæ esse cum filiis hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃8   משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם פ‬ (Ⅴ)
8. 32  
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies! (Ⅱ)
- νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου (Ⅲ)
- Nunc ergo, filii, audite me :/ beati qui custodiunt vias meas./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃8   ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו ‬ (Ⅴ)
8. 33  
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
- Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. (Ⅱ)
- Audite disciplinam, et estote sapientes,/ et nolite abjicere eam./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃8   שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו ‬ (Ⅴ)
8. 34  
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
- Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux! (Ⅱ)
- μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνω̃ν ἐπ' ἐμαι̃ς θύραις καθ' ἡμέραν τηρω̃ν σταθμοὺς ἐμω̃ν εἰσόδων (Ⅲ)
- Beatus homo qui audit me,/ et qui vigilat ad fores meas quotidie,/ et observat ad postes ostii mei./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃8   אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי ‬ (Ⅴ)
8. 35  
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
- Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel. (Ⅱ)
- αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωη̃ς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου (Ⅲ)
- Qui me invenerit, inveniet vitam,/ et hauriet salutem a Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃8   כי מצאי *מצאי **מצא‪[y]‬ חיים ויפק רצון מיהוה ‬ (Ⅴ)
8. 36  
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
- Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβου̃σιν τὰς ἑαυτω̃ν ψυχάς καὶ οἱ μισου̃ντές με ἀγαπω̃σιν θάνατον (Ⅲ)
- Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;/ omnes qui me oderunt diligunt mortem.] (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃8   וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>