8.
1
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
- Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine. (Ⅱ) - Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, (Ⅲ) - Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ : (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
2
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
- Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part. (Ⅱ) - ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· (Ⅲ) - quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum : (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
3
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
- Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, (Ⅱ) - ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ ⸀παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι (Ⅲ) - quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt, (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
4
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
- nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints. (Ⅱ) - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους— (Ⅲ) - cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
5
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
- Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. (Ⅱ) - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, (Ⅲ) - Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei, (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
6
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
- Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée. (Ⅱ) - εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην· (Ⅲ) - ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
7
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
- De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance. (Ⅱ) - ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ⸂ἡμῶν ἐν ὑμῖν⸃ ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. (Ⅲ) - Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
8
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
- Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. (Ⅱ) - Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· (Ⅲ) - Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
9
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
- Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. (Ⅱ) - γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. (Ⅲ) - Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
10
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
- C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière. (Ⅱ) - καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· (Ⅲ) - Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore : (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
11
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
- Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir. (Ⅱ) - νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. (Ⅲ) - nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
12
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
- La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas. (Ⅱ) - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. (Ⅲ) - Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
13
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
- Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, (Ⅱ) - οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος (Ⅲ) - Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
14
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
- afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité, (Ⅱ) - ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης· (Ⅲ) - In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est : (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
15
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
- selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas. (Ⅱ) - καθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. (Ⅲ) - Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
16
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
- Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous; (Ⅱ) - Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, (Ⅲ) - Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi, (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
17
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
- car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. (Ⅱ) - ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. (Ⅲ) - quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
18
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
- Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises, (Ⅱ) - συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν— (Ⅲ) - Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias : (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
19
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
- et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté. (Ⅱ) - οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν ⸀σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν πρὸς τὴν ⸀αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν— (Ⅲ) - non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram : (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
20
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
- Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins; (Ⅱ) - στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν, (Ⅲ) - devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
21
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. (Ⅱ) - ⸂προνοοῦμεν γὰρ⸃ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. (Ⅲ) - Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
22
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
- Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. (Ⅱ) - συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. (Ⅲ) - Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos, (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
23
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
- Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ. (Ⅱ) - εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ. (Ⅲ) - sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi. (Ⅳ)
|
|
|
|
8.
24
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
- Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous. (Ⅱ) - τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ⸀ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν. (Ⅲ) - Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum. (Ⅳ)
|
|
|
|
|