Song of Solomon (Canticles)
> Song of Solomon (Canticles)  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

8. 1  
τίς δώ̨η σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑρου̃σά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι
- Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas. (Ⅱ)
- O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. (Ⅲ)
- Quis mihi det te fratrem meum,/ sugentem ubera matris meæ,/ ut inveniam te foris, et deosculer te,/ et jam me nemo despiciat ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ גם לא יבוזו לי ‬ (Ⅴ)
8. 2  
παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἰ̃κον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τη̃ς συλλαβούσης με ποτιω̃ σε ἀπὸ οἴνου του̃ μυρεψικου̃ ἀπὸ νάματος ῥοω̃ν μου
- Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades. (Ⅱ)
- I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. (Ⅲ)
- Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ :/ ibi me docebis,/ et dabo tibi poculum ex vino condito,/ et mustum malorum granatorum meorum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   אנהגך אביאך אל בית אמי תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני ‬ (Ⅴ)
8. 3  
εὐώνυμος αὐτου̃ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτου̃ περιλήμψεταί με
- Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! - (Ⅱ)
- His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. (Ⅲ)
- Læva ejus sub capite meo,/ et dextera illius amplexabitur me./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   שמאלו תחת ראשי וימינו תחבקני ‬ (Ⅴ)
8. 4  
ὥρκισα ὑμα̃ς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ται̃ς δυνάμεσιν καὶ ἐν ται̃ς ἰσχύσεσιν του̃ ἀγρου̃ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήση̨
- Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - (Ⅱ)
- I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. (Ⅲ)
- Adjuro vos, filiæ Jerusalem,/ ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,/ donec ipsa velit./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   השבעתי אתכם בנות ירושלם מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ ס‬ (Ⅴ)
8. 5  
τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτη̃ς ὑπὸ μη̃λον ἐξήγειρά σε ἐκει̃ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου ἐκει̃ ὠδίνησέν σε ἡ τεκου̃σά σου
- Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. - (Ⅱ)
- Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. (Ⅲ)
- Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens,/ innixa super dilectum suum ?/ Sub arbore malo suscitavi te ;/ ibi corrupta est mater tua,/ ibi violata est genitrix tua./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   מי זאת עלה מן המדבר מתרפקת על דודה תחת התפוח עוררתיך שמה חבלתך אמך שמה חבלה ילדתך ‬ (Ⅴ)
8. 6  
θές με ὡς σφραγι̃δα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ὡς σφραγι̃δα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη σκληρὸς ὡς ἅ̨δης ζη̃λος περίπτερα αὐτη̃ς περίπτερα πυρός φλόγες αὐτη̃ς
- Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Éternel. (Ⅱ)
- Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. (Ⅲ)
- Pone me ut signaculum super cor tuum,/ ut signaculum super brachium tuum,/ quia fortis est ut mors dilectio,/ dura sicut infernus æmulatio :/ lampades ejus lampades ignis atque flammarum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   שימני כחותם על לבך כחותם על זרועך כי עזה כמות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה רשפי אש שלהבתיה ‬ (Ⅴ)
8. 7  
ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν ἐὰν δω̨̃ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ἀγάπη̨ ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν
- Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris. (Ⅱ)
- Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. (Ⅲ)
- Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem,/ nec flumina obruent illam./ Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione,/ quasi nihil despiciet eam./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישטפוה אם יתן איש את כל הון ביתו באהבה בוז יבוזו לו ס‬ (Ⅴ)
8. 8  
ἀδελφὴ ἡμι̃ν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει τί ποιήσωμεν τη̨̃ ἀδελφη̨̃ ἡμω̃ν ἐν ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἐὰν λαληθη̨̃ ἐν αὐτη̨̃
- Nous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera? (Ⅱ)
- We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? (Ⅲ)
- Soror nostra parva,/ et ubera non habet ;/ quid faciemus sorori nostræ/ in die quando alloquenda est ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   אחות לנו קטנה ושדים אין לה מה נעשה לאחתנו ביום שידבר בה ‬ (Ⅴ)
8. 9  
εἰ τει̃χός ἐστιν οἰκοδομήσωμεν ἐπ' αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρα̃ς καὶ εἰ θύρα ἐστίν διαγράψωμεν ἐπ' αὐτὴν σανίδα κεδρίνην
- Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. - (Ⅱ)
- If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. (Ⅲ)
- Si murus est,/ ædificemus super eum propugnacula argentea ;/ si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   אם חומה היא נבנה עליה טירת כסף ואם דלת היא נצור עליה לוח ארז ‬ (Ⅴ)
8. 10  
ἐγὼ τει̃χος καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην
- Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix. (Ⅱ)
- I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. (Ⅲ)
- Ego murus, et ubera mea sicut turris,/ ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום פ‬ (Ⅴ)
8. 11  
ἀμπελὼν ἐγενήθη τω̨̃ Σαλωμων ἐν Βεελαμων ἔδωκεν τὸν ἀμπελω̃να αὐτου̃ τοι̃ς τηρου̃σιν ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπω̨̃ αὐτου̃ χιλίους ἀργυρίου
- Salomon avait une vigne à Baal Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent. (Ⅱ)
- Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. (Ⅲ)
- Vinea fuit pacifico in ea quæ habet populos :/ tradidit eam custodibus ;/ vir affert pro fructu ejus mille argenteos./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   כרם היה לשלמה בבעל המון נתן את הכרם לנטרים איש יבא בפריו אלף כסף ‬ (Ⅴ)
8. 12  
ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου οἱ χίλιοι σοί Σαλωμων καὶ οἱ διακόσιοι τοι̃ς τηρου̃σι τὸν καρπὸν αὐτου̃
- Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! - (Ⅱ)
- My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. (Ⅲ)
- Vinea mea coram me est./ Mille tui pacifici,/ et ducenti his qui custodiunt fructus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   כרמי‪[Q]‬‪[n]‬‪[v]‬ שלי לפני האלף לך שלמה ומאתים לנטרים את פריו ‬ (Ⅴ)
8. 13  
ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑται̃ροι προσέχοντες τη̨̃ φωνη̨̃ σου ἀκούτισόν με
- Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! - (Ⅱ)
- Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. (Ⅲ)
- Quæ habitas in hortis, amici auscultant ;/ fac me audire vocem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   היושבת‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני ‬ (Ⅴ)
8. 14  
φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τη̨̃ δορκάδι ἢ τω̨̃ νεβρω̨̃ τω̃ν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων
- Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates! (Ⅱ)
- Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. (Ⅲ)
- Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ,/ hinnuloque cervorum super montes aromatum.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 8
| | | | | | | 8|
>>