Jeremiah
> Jeremiah  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

8. 1  
ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ λέγει κύριος ἐξοίσουσιν τὰ ὀστα̃ τω̃ν βασιλέων Ιουδα καὶ τὰ ὀστα̃ τω̃ν ἀρχόντων αὐτου̃ καὶ τὰ ὀστα̃ τω̃ν ἱερέων καὶ τὰ ὀστα̃ τω̃ν προφητω̃ν καὶ τὰ ὀστα̃ τω̃ν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐκ τω̃ν τάφων αὐτω̃ν
- En ce temps-là, dit l'Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. (Ⅱ)
- At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: (Ⅲ)
- In illo tempore, ait Dominus,/ ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus,/ et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum,/ et ossa eorum qui habitaverunt Jerusalem,/ de sepulchris suis :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   בעת ההיא נאם יהוה *ויציאו **יוציאו את עצמות מלכי יהודה ואת עצמות שריו ואת עצמות הכהנים ואת עצמות הנביאים ואת עצמות יושבי ירושלם מקבריהם ‬ (Ⅴ)
8. 2  
καὶ ψύξουσιν αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἀστέρας καὶ πρὸς πα̃σαν τὴν στρατιὰν του̃ οὐρανου̃ ἃ ἠγάπησαν καὶ οἱ̃ς ἐδούλευσαν καὶ ὡ̃ν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτω̃ν καὶ ὡ̃ν ἀντείχοντο καὶ οἱ̃ς προσεκύνησαν αὐτοι̃ς οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται καὶ ἔσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τη̃ς γη̃ς
- On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. (Ⅱ)
- And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. (Ⅲ)
- et expandent ea ad solem, et lunam,/ et omnem militiam cæli,/ quæ dilexerunt, et quibus servierunt,/ et post quæ ambulaverunt,/ et quæ quæsierunt, et adoraverunt./ Non colligentur, et non sepelientur :/ in sterquilinium super faciem terræ erunt./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   ושטחום לשמש ולירח ולכל צבא השמים אשר אהבום ואשר עבדום ואשר הלכו אחריהם ואשר דרשום ואשר השתחוו להם לא יאספו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו ‬ (Ⅴ)
8. 3  
ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν καὶ πα̃σιν τοι̃ς καταλοίποις τοι̃ς καταλειφθει̃σιν ἀπὸ τη̃ς γενεα̃ς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπω̨ οὑ̃ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκει̃
- La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. (Ⅲ)
- Et eligent magis mortem quam vitam,/ omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima,/ in universis locis quæ derelicta sunt,/ ad quæ ejeci eos, dicit Dominus exercituum.]\ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   ונבחר מות מחיים לכל השארית הנשארים מן המשפחה הרעה הזאת בכל המקמות הנשארים אשר הדחתים שם נאם יהוה צבאות ס‬ (Ⅴ)
8. 4  
ὅτι τάδε λέγει κύριος μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει
- Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? (Ⅱ)
- Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? (Ⅲ)
- Et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus :/ Numquid qui cadit non resurget ?/ et qui aversus est non revertetur ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם ישוב ולא ישוב ‬ (Ⅴ)
8. 5  
διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὑ̃τος ἀποστροφὴν ἀναιδη̃ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τη̨̃ προαιρέσει αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἠθέλησαν του̃ ἐπιστρέψαι
- Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir. (Ⅱ)
- Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. (Ⅲ)
- Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem/ aversione contentiosa ?/ Apprehenderunt mendacium,/ et noluerunt reverti./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   מדוע שובבה העם הזה ירושלם משבה נצחת החזיקו בתרמית מאנו לשוב ‬ (Ⅴ)
8. 6  
ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε οὐχ οὕτως λαλήσουσιν οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοω̃ν ἀπὸ τη̃ς κακίας αὐτου̃ λέγων τί ἐποίησα διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ του̃ δρόμου αὐτου̃ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμω̨̃ αὐτου̃
- Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat. (Ⅱ)
- I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. (Ⅲ)
- Attendi, et auscultavi :/ nemo quod bonum est loquitur ;/ nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo,/ dicens : Quid feci ?/ Omnes conversi sunt ad cursum suum,/ quasi equus impetu vadens ad prælium./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   הקשבתי ואשמע לוא כן ידברו אין איש נחם על רעתו לאמר מה עשיתי כלה שב *במרצותם **במרוצתם כסוס שוטף במלחמה ‬ (Ⅴ)
8. 7  
καὶ ἡ ασιδα ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτη̃ς τρυγὼν καὶ χελιδών ἀγρου̃ στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων αὐτω̃ν ὁ δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα κυρίου
- Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Éternel. (Ⅱ)
- Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. (Ⅲ)
- Milvus in cælo cognovit tempus suum :/ turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui :/ populus autem meus non cognovit judicium Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   גם חסידה בשמים ידעה מועדיה ותר *וסוס **וסיס ועגור‪[c]‬ שמרו את עת באנה ועמי לא ידעו את משפט יהוה ‬ (Ⅴ)
8. 8  
πω̃ς ἐρει̃τε ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμει̃ς καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ' ἡμω̃ν εἰς μάτην ἐγενήθη σχοι̃νος ψευδὴς γραμματευ̃σιν
- Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'Éternel est avec nous? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre La plume mensongère des scribes. (Ⅱ)
- How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. (Ⅲ)
- Quomodo dicitis : Sapientes nos sumus,/ et lex Domini nobiscum est ?/ vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum !/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   איכה תאמרו חכמים אנחנו ותורת יהוה אתנו אכן הנה לשקר עשה עט שקר ספרים ‬ (Ⅴ)
8. 9  
ἠ̨σχύνθησαν σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν ὅτι τὸν λόγον κυρίου ἀπεδοκίμασαν σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοι̃ς
- Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, Et quelle sagesse ont-ils? (Ⅱ)
- The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? (Ⅲ)
- Confusi sunt sapientes ;/ perterriti et capti sunt :/ verbum enim Domini projecerunt,/ et sapientia nulla est in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   הבישו חכמים חתו וילכדו הנה בדבר יהוה מאסו וחכמת מה להם ס‬ (Ⅴ)
8. 10  
διὰ του̃το δώσω τὰς γυναι̃κας αὐτω̃ν ἑτέροις καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτω̃ν τοι̃ς κληρονόμοις
- C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie. (Ⅱ)
- Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. (Ⅲ)
- Propterea dabo mulieres eorum exteris,/ agros eorum hæredibus,/ quia a minimo usque ad maximum/ omnes avaritiam sequuntur :/ a propheta usque ad sacerdotem/ cuncti faciunt mendacium./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   לכן אתן את נשיהם לאחרים שדותיהם ליורשים כי מקטן ועד גדול כלה בצע בצע מנביא ועד כהן כלה עשה שקר ‬ (Ⅴ)
8. 11  
- Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n'y a point de paix. (Ⅱ)
- For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. (Ⅲ)
- Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam,/ dicentes : Pax, pax !/ cum non esset pax./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   וירפו את שבר בת עמי על נקלה לאמר שלום שלום ואין שלום ‬ (Ⅴ)
8. 12  
- Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. (Ⅲ)
- Confusi sunt, quia abominationem fecerunt :/ quinimmo confusione non sunt confusi,/ et erubescere nescierunt./ Idcirco cadent inter corruentes :/ in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   הבשו כי תועבה עשו גם בוש לא יבשו והכלם לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת פקדתם יכשלו אמר יהוה ס‬ (Ⅴ)
8. 13  
καὶ συνάξουσιν τὰ γενήματα αὐτω̃ν λέγει κύριος οὐκ ἔστιν σταφυλὴ ἐν ται̃ς ἀμπέλοις καὶ οὐκ ἔστιν συ̃κα ἐν ται̃ς συκαι̃ς καὶ τὰ φύλλα κατερρύηκεν
- Je veux en finir avec eux, dit l'Éternel; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera. - (Ⅱ)
- I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. (Ⅲ)
- Congregans congregabo eos, ait Dominus./ Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea :/ folium defluxit,/ et dedi eis quæ prætergressa sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   אסף אסיפם נאם יהוה אין ענבים בגפן ואין תאנים בתאנה והעלה נבל ואתן להם יעברום ‬ (Ⅴ)
8. 14  
ἐπὶ τί ἡμει̃ς καθήμεθα συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀπορριφω̃μεν ὅτι ὁ θεὸς ἀπέρριψεν ἡμα̃ς καὶ ἐπότισεν ἡμα̃ς ὕδωρ χολη̃ς ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτου̃
- Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l'Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l'Éternel. (Ⅱ)
- Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. (Ⅲ)
- Quare sedemus ?/ convenite, et ingrediamur civitatem munitam,/ et sileamus ibi :/ quia Dominus Deus noster silere nos fecit,/ et potum dedit nobis aquam fellis :/ peccavimus enim Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   על מה אנחנו ישבים האספו ונבוא אל ערי המבצר ונדמה שם כי יהוה אלהינו הדמנו וישקנו מי ראש כי חטאנו ליהוה ‬ (Ⅴ)
8. 15  
συνήχθημεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἠ̃ν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ σπουδή
- Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! - (Ⅱ)
- We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! (Ⅲ)
- Exspectavimus pacem, et non erat bonum :/ tempus medelæ, et ecce formido./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃8   קוה לשלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה ‬ (Ⅴ)
8. 16  
ἐκ Δαν ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτου̃ ἀπὸ φωνη̃ς χρεμετισμου̃ ἱππασίας ἵππων αὐτου̃ ἐσείσθη πα̃σα ἡ γη̃ καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γη̃ν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς πόλιν καὶ τοὺς κατοικου̃ντας ἐν αὐτη̨̃
- Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent. (Ⅱ)
- The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. (Ⅲ)
- A Dan auditus est fremitus equorum ejus ;/ a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra :/ et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ;/ urbem et habitatores ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃8   מדן נשמע נחרת סוסיו מקול מצהלות אביריו רעשה כל הארץ ויבואו ויאכלו ארץ ומלואה עיר וישבי בה ס‬ (Ⅴ)
8. 17  
διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμα̃ς ὄφεις θανατου̃ντας οἱ̃ς οὐκ ἔστιν ἐπα̨̃σαι καὶ δήξονται ὑμα̃ς
- Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. (Ⅲ)
- Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos,/ quibus non est incantatio :/ et mordebunt vos, ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃8   כי הנני משלח בכם נחשים צפענים אשר אין להם לחש ונשכו אתכם נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
8. 18  
ἀνίατα μετ' ὀδύνης καρδίας ὑμω̃ν ἀπορουμένης
- Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi. (Ⅱ)
- When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. (Ⅲ)
- Dolor meus super dolorem,/ in me cor meum mœrens./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃8   מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי ‬ (Ⅴ)
8. 19  
ἰδοὺ φωνὴ κραυγη̃ς θυγατρὸς λαου̃ μου ἀπὸ γη̃ς μακρόθεν μὴ κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιων ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκει̃ διὰ τί παρώργισάν με ἐν τοι̃ς γλυπτοι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις
- Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? - (Ⅱ)
- Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? (Ⅲ)
- Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua :/ Numquid Dominus non est in Sion ?/ aut rex ejus non est in ea ?/ Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis,/ et in vanitatibus alienis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃8   הנה קול שועת בת עמי מארץ מרחקים היהוה אין בציון אם מלכה אין בה מדוע הכעסוני בפסליהם בהבלי נכר ‬ (Ⅴ)
8. 20  
διη̃λθεν θέρος παρη̃λθεν ἄμητος καὶ ἡμει̃ς οὐ διεσώθημεν
- La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés! (Ⅱ)
- The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. (Ⅲ)
- Transiit messis, finita est æstas,/ et nos salvati non sumus./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃8   עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושענו ‬ (Ⅴ)
8. 21  
ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαου̃ μου ἐσκοτώθην ἀπορία̨ κατίσχυσάν με ὠδι̃νες ὡς τικτούσης
- Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit. (Ⅱ)
- For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. (Ⅲ)
- Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus :/ stupor obtinuit me./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃8   על שבר בת עמי השברתי קדרתי שמה החזקתני ‬ (Ⅴ)
8. 22  
μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλααδ ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκει̃ διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαου̃ μου
- N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas? (Ⅱ)
- Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? (Ⅲ)
- Numquid resina non est in Galaad ?/ aut medicus non est ibi ?/ quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei ?] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃8   הצרי אין בגלעד אם רפא אין שם כי מדוע לא עלתה ארכת בת עמי ‬ ‫ 23 ׃8   מי יתן ראשי מים ועיני מקור דמעה ואבכה יומם ולילה את חללי בת עמי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>