8.
1
Numquid non sapientia clamitat,/ et prudentia dat vocem suam ?/
- La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? (Ⅱ) - Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? (Ⅲ) - σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούση̨ (Ⅳ) - 1 ׃8 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
2
In summis excelsisque verticibus supra viam,/ in mediis semitis stans,/
- C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place; (Ⅱ) - She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. (Ⅲ) - ἐπὶ γὰρ τω̃ν ὑψηλω̃ν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τω̃ν τρίβων ἕστηκεν (Ⅳ) - 2 ׃8 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
3
juxta portas civitatis,/ in ipsis foribus loquitur, dicens :/
- A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris: (Ⅱ) - She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. (Ⅲ) - παρὰ γὰρ πύλαις δυναστω̃ν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνει̃ται (Ⅳ) - 3 ׃8 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
4
O viri, ad vos clamito,/ et vox mea ad filios hominum./
- Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. (Ⅱ) - Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. (Ⅲ) - ὑμα̃ς ὠ̃ ἄνθρωποι παρακαλω̃ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅳ) - 4 ׃8 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
5
Intelligite, parvuli, astutiam,/ et insipientes, animadvertite./
- Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence. (Ⅱ) - O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. (Ⅲ) - νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν (Ⅳ) - 5 ׃8 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
6
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,/ et aperientur labia mea ut recta prædicent./
- Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. (Ⅱ) - Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. (Ⅲ) - εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρω̃ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά (Ⅳ) - 6 ׃8 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
7
Veritatem meditabitur guttur meum,/ et labia mea detestabuntur impium./
- Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge; (Ⅱ) - For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. (Ⅲ) - ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμου̃ χείλη ψευδη̃ (Ⅳ) - 7 ׃8 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
8
Justi sunt omnes sermones mei :/ non est in eis pravum quid, neque perversum ;/
- Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné; (Ⅱ) - All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. (Ⅲ) - μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοι̃ς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλω̃δες (Ⅳ) - 8 ׃8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
9
recti sunt intelligentibus,/ et æqui invenientibus scientiam./
- Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. (Ⅱ) - They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. (Ⅲ) - πάντα ἐνώπια τοι̃ς συνιου̃σιν καὶ ὀρθὰ τοι̃ς εὑρίσκουσι γνω̃σιν (Ⅳ) - 9 ׃8 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
10
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;/ doctrinam magis quam aurum eligite :/
- Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux; (Ⅱ) - Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. (Ⅲ) - λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνω̃σιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρει̃σθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ) - 10 ׃8 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
11
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,/ et omne desiderabile ei non potest comparari.]\
- Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. (Ⅱ) - For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. (Ⅲ) - κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελω̃ν πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν (Ⅳ) - 11 ׃8 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
12
Ego sapientia, habito in consilio,/ et eruditis intersum cogitationibus./
- Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. (Ⅱ) - I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. (Ⅲ) - ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνω̃σιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην (Ⅳ) - 12 ׃8 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
13
Timor Domini odit malum :/ arrogantiam, et superbiam,/ et viam pravam, et os bilingue, detestor./
- La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. (Ⅱ) - The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. (Ⅲ) - φόβος κυρίου μισει̃ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρω̃ν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακω̃ν (Ⅳ) - 13 ׃8 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
14
Meum est consilium et æquitas ;/ mea est prudentia, mea est fortitudo./
- Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi. (Ⅱ) - Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. (Ⅲ) - ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς (Ⅳ) - 14 ׃8 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
15
Per me reges regnant,/ et legum conditores justa decernunt ;/
- Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste; (Ⅱ) - By me kings reign, and princes decree justice. (Ⅲ) - δι' ἐμου̃ βασιλει̃ς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην (Ⅳ) - 15 ׃8 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
16
per me principes imperant,/ et potentes decernunt justitiam./
- Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. (Ⅱ) - By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. (Ⅲ) - δι' ἐμου̃ μεγιστα̃νες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι' ἐμου̃ κρατου̃σι γη̃ς (Ⅳ) - 16 ׃8 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
17
Ego diligentes me diligo,/ et qui mane vigilant ad me, invenient me./
- J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. (Ⅱ) - I love them that love me; and those that seek me early shall find me. (Ⅲ) - ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλου̃ντας ἀγαπω̃ οἱ δὲ ἐμὲ ζητου̃ντες εὑρήσουσιν (Ⅳ) - 17 ׃8 אני *אהביה **אהבי אהב ומשחרי ימצאנני (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
18
Mecum sunt divitiæ et gloria,/ opes superbæ et justitia./
- Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. (Ⅱ) - Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. (Ⅲ) - πλου̃τος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτη̃σις πολλω̃ν καὶ δικαιοσύνη (Ⅳ) - 18 ׃8 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
19
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,/ et genimina mea argento electo./
- Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. (Ⅱ) - My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. (Ⅲ) - βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτου̃ (Ⅳ) - 19 ׃8 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
20
In viis justitiæ ambulo,/ in medio semitarum judicii :/
- Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, (Ⅱ) - I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: (Ⅲ) - ἐν ὁδοι̃ς δικαιοσύνης περιπατω̃ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι (Ⅳ) - 20 ׃8 בארח צדקה אהלך[U] בתוך נתיבות משפט (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
21
ut ditem diligentes me,/ et thesauros eorum repleam.]\
- Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. (Ⅱ) - That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. (Ⅲ) - ἵνα μερίσω τοι̃ς ἐμὲ ἀγαπω̃σιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτω̃ν ἐμπλήσω ἀγαθω̃ν (Ⅳ) - 21 ׃8 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא פ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
22
Dominus possedit me in initio viarum suarum/ antequam quidquam faceret a principio./
- L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. (Ⅱ) - The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. (Ⅲ) - κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδω̃ν αὐτου̃ εἰς ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ) - 22 ׃8 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
23
Ab æterno ordinata sum,/ et ex antiquis antequam terra fieret./
- J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. (Ⅱ) - I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. (Ⅲ) - πρὸ του̃ αἰω̃νος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχη̨̃ (Ⅳ) - 23 ׃8 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
24
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :/ necdum fontes aquarum eruperant,/
- Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; (Ⅱ) - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. (Ⅲ) - πρὸ του̃ τὴν γη̃ν ποιη̃σαι καὶ πρὸ του̃ τὰς ἀβύσσους ποιη̃σαι πρὸ του̃ προελθει̃ν τὰς πηγὰς τω̃ν ὑδάτων (Ⅳ) - 24 ׃8 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
25
necdum montes gravi mole constiterant :/ ante colles ego parturiebar./
- Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; (Ⅱ) - Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: (Ⅲ) - πρὸ του̃ ὄρη ἑδρασθη̃ναι πρὸ δὲ πάντων βουνω̃ν γεννα̨̃ με (Ⅳ) - 25 ׃8 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
26
Adhuc terram non fecerat, et flumina,/ et cardines orbis terræ./
- Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. (Ⅱ) - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. (Ⅲ) - κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τη̃ς ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ) - 26 ׃8 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות[V] תבל (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
27
Quando præparabat cælos, aderam ;/ quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;/
- Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Ⅱ) - When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: (Ⅲ) - ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτω̨̃ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτου̃ θρόνον ἐπ' ἀνέμων (Ⅳ) - 27 ׃8 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
28
quando æthera firmabat sursum,/ et librabat fontes aquarum ;/
- Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, (Ⅱ) - When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: (Ⅲ) - ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλει̃ς ἐτίθει πηγὰς τη̃ς ὑπ' οὐρανὸν (Ⅳ) - 28 ׃8 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום[U] (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
29
quando circumdabat mari terminum suum,/ et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;/ quando appendebat fundamenta terræ :/
- Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, (Ⅱ) - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: (Ⅲ) - καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 29 ׃8 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
30
cum eo eram, cuncta componens./ Et delectabar per singulos dies,/ ludens coram eo omni tempore,/
- J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, (Ⅱ) - Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; (Ⅲ) - ἤμην παρ' αὐτω̨̃ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ἡ̨̃ προσέχαιρεν καθ' ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπω̨ αὐτου̃ ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅳ) - 30 ׃8 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
31
ludens in orbe terrarum ;/ et deliciæ meæ esse cum filiis hominum./
- Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. (Ⅱ) - Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. (Ⅲ) - ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅳ) - 31 ׃8 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
32
Nunc ergo, filii, audite me :/ beati qui custodiunt vias meas./
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies! (Ⅱ) - Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. (Ⅲ) - νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου (Ⅳ) - 32 ׃8 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
33
Audite disciplinam, et estote sapientes,/ et nolite abjicere eam./
- Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. (Ⅱ) - Hear instruction, and be wise, and refuse it not. (Ⅲ) - 33 ׃8 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
34
Beatus homo qui audit me,/ et qui vigilat ad fores meas quotidie,/ et observat ad postes ostii mei./
- Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux! (Ⅱ) - Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. (Ⅲ) - μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνω̃ν ἐπ' ἐμαι̃ς θύραις καθ' ἡμέραν τηρω̃ν σταθμοὺς ἐμω̃ν εἰσόδων (Ⅳ) - 34 ׃8 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
35
Qui me invenerit, inveniet vitam,/ et hauriet salutem a Domino./
- Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel. (Ⅱ) - For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. (Ⅲ) - αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωη̃ς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου (Ⅳ) - 35 ׃8 כי מצאי *מצאי **מצא[y] חיים ויפק רצון מיהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
36
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;/ omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
- Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. (Ⅱ) - But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. (Ⅲ) - οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβου̃σιν τὰς ἑαυτω̃ν ψυχάς καὶ οἱ μισου̃ντές με ἀγαπω̃σιν θάνατον (Ⅳ) - 36 ׃8 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות פ (Ⅴ)
|
|
|
|