8.
1
1 ׃8 למנצח על הגתית מזמור לדוד
- Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ληνω̃ν ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem, pro torcularibus. Psalmus David. (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
2
2 ׃8 יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ אשר תנה הודך על השמים
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. (Ⅱ) - O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. (Ⅲ) - κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τω̃ν οὐρανω̃ν (Ⅳ) - [Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !/ quoniam elevata est magnificentia tua super cælos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
3
3 ׃8 מפי עוללים וינקים יסדת עז למען צורריך להשבית אויב ומתנקם
- Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. (Ⅱ) - Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. (Ⅲ) - ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἰ̃νον ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν σου του̃ καταλυ̃σαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν (Ⅳ) - Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,/ ut destruas inimicum et ultorem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
4
4 ׃8 כי אראה שמיך מעשי אצבעתיך ירח וכוכבים אשר כוננתה
- Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées: (Ⅱ) - When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; (Ⅲ) - ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τω̃ν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας (Ⅳ) - Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,/ lunam et stellas quæ tu fundasti./ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
5
5 ׃8 מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅱ) - What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? (Ⅲ) - τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνή̨σκη̨ αὐτου̃ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτη̨ αὐτόν (Ⅳ) - Quid est homo, quod memor es ejus ?/ aut filius hominis, quoniam visitas eum ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
6
6 ׃8 ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו
- Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. (Ⅱ) - For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. (Ⅲ) - ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξη̨ καὶ τιμη̨̃ ἐστεφάνωσας αὐτόν (Ⅳ) - Minuisti eum paulominus ab angelis ;/ gloria et honore coronasti eum ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
7
7 ׃8 תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת רגליו
- Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, (Ⅱ) - Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: (Ⅲ) - καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - et constituisti eum super opera manuum tuarum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
8
8 ׃8 צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי
- Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, (Ⅱ) - All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; (Ⅲ) - πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη του̃ πεδίου (Ⅳ) - Omnia subjecisti sub pedibus ejus,/ oves et boves universas,/ insuper et pecora campi,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
9
9 ׃8 צפור שמים ודגי הים עבר ארחות ימים
- Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅱ) - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. (Ⅲ) - τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ τοὺς ἰχθύας τη̃ς θαλάσσης τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσω̃ν (Ⅳ) - volucres cæli, et pisces maris/ qui perambulant semitas maris./ (Ⅴ)
|
|
|
|
8.
10
10 ׃8 יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! (Ⅱ) - O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! (Ⅲ) - κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !] (Ⅴ)
|
|
|
|
|