Psalms
> Psalms  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

8. 1  
‫ 1  ׃8   למנצח על הגתית מזמור לדוד ‬
- Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ληνω̃ν ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem, pro torcularibus. Psalmus David. (Ⅴ)
8. 2  
‫ 2  ׃8   יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ אשר תנה הודך על השמים ‬
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. (Ⅱ)
- O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. (Ⅲ)
- κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τω̃ν οὐρανω̃ν (Ⅳ)
- [Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !/ quoniam elevata est magnificentia tua super cælos./ (Ⅴ)
8. 3  
‫ 3  ׃8   מפי עוללים וינקים יסדת עז למען צורריך להשבית אויב ומתנקם ‬
- Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. (Ⅱ)
- Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. (Ⅲ)
- ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἰ̃νον ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν σου του̃ καταλυ̃σαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν (Ⅳ)
- Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,/ ut destruas inimicum et ultorem./ (Ⅴ)
8. 4  
‫ 4  ׃8   כי אראה שמיך מעשי אצבעתיך ירח וכוכבים אשר כוננתה ‬
- Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées: (Ⅱ)
- When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; (Ⅲ)
- ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τω̃ν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας (Ⅳ)
- Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,/ lunam et stellas quæ tu fundasti./ (Ⅴ)
8. 5  
‫ 5  ׃8   מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו ‬
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅱ)
- What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? (Ⅲ)
- τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνή̨σκη̨ αὐτου̃ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτη̨ αὐτόν (Ⅳ)
- Quid est homo, quod memor es ejus ?/ aut filius hominis, quoniam visitas eum ?/ (Ⅴ)
8. 6  
‫ 6  ׃8   ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו ‬
- Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. (Ⅱ)
- For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. (Ⅲ)
- ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξη̨ καὶ τιμη̨̃ ἐστεφάνωσας αὐτόν (Ⅳ)
- Minuisti eum paulominus ab angelis ;/ gloria et honore coronasti eum ;/ (Ⅴ)
8. 7  
‫ 7  ׃8   תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת רגליו ‬
- Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, (Ⅱ)
- Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: (Ⅲ)
- καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- et constituisti eum super opera manuum tuarum./ (Ⅴ)
8. 8  
‫ 8  ׃8   צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי ‬
- Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, (Ⅱ)
- All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; (Ⅲ)
- πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη του̃ πεδίου (Ⅳ)
- Omnia subjecisti sub pedibus ejus,/ oves et boves universas,/ insuper et pecora campi,/ (Ⅴ)
8. 9  
‫ 9  ׃8   צפור שמים ודגי הים עבר ארחות ימים ‬
- Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. (Ⅱ)
- The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. (Ⅲ)
- τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ τοὺς ἰχθύας τη̃ς θαλάσσης τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσω̃ν (Ⅳ)
- volucres cæli, et pisces maris/ qui perambulant semitas maris./ (Ⅴ)
8. 10  
‫ 10 ׃8   יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ ‬
- Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! (Ⅱ)
- O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! (Ⅲ)
- κύριε ὁ κύριος ἡμω̃ν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ)
- Domine, Dominus noster,/ quam admirabile est nomen tuum in universa terra !] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>