Proverbs
> Proverbs  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

8. 1  
‫ 1  ׃8   הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה ‬
- La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix? (Ⅱ)
- Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? (Ⅲ)
- σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούση̨ (Ⅳ)
- Numquid non sapientia clamitat,/ et prudentia dat vocem suam ?/ (Ⅴ)
8. 2  
‫ 2  ׃8   בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה ‬
- C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place; (Ⅱ)
- She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. (Ⅲ)
- ἐπὶ γὰρ τω̃ν ὑψηλω̃ν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τω̃ν τρίβων ἕστηκεν (Ⅳ)
- In summis excelsisque verticibus supra viam,/ in mediis semitis stans,/ (Ⅴ)
8. 3  
‫ 3  ׃8   ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה ‬
- A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris: (Ⅱ)
- She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. (Ⅲ)
- παρὰ γὰρ πύλαις δυναστω̃ν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνει̃ται (Ⅳ)
- juxta portas civitatis,/ in ipsis foribus loquitur, dicens :/ (Ⅴ)
8. 4  
‫ 4  ׃8   אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם ‬
- Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme. (Ⅱ)
- Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. (Ⅲ)
- ὑμα̃ς ὠ̃ ἄνθρωποι παρακαλω̃ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅳ)
- O viri, ad vos clamito,/ et vox mea ad filios hominum./ (Ⅴ)
8. 5  
‫ 5  ׃8   הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב ‬
- Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence. (Ⅱ)
- O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. (Ⅲ)
- νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν (Ⅳ)
- Intelligite, parvuli, astutiam,/ et insipientes, animadvertite./ (Ⅴ)
8. 6  
‫ 6  ׃8   שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים ‬
- Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. (Ⅱ)
- Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. (Ⅲ)
- εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρω̃ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά (Ⅳ)
- Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,/ et aperientur labia mea ut recta prædicent./ (Ⅴ)
8. 7  
‫ 7  ׃8   כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע ‬
- Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge; (Ⅱ)
- For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. (Ⅲ)
- ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμου̃ χείλη ψευδη̃ (Ⅳ)
- Veritatem meditabitur guttur meum,/ et labia mea detestabuntur impium./ (Ⅴ)
8. 8  
‫ 8  ׃8   בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש ‬
- Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné; (Ⅱ)
- All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. (Ⅲ)
- μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοι̃ς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλω̃δες (Ⅳ)
- Justi sunt omnes sermones mei :/ non est in eis pravum quid, neque perversum ;/ (Ⅴ)
8. 9  
‫ 9  ׃8   כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת ‬
- Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. (Ⅱ)
- They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. (Ⅲ)
- πάντα ἐνώπια τοι̃ς συνιου̃σιν καὶ ὀρθὰ τοι̃ς εὑρίσκουσι γνω̃σιν (Ⅳ)
- recti sunt intelligentibus,/ et æqui invenientibus scientiam./ (Ⅴ)
8. 10  
‫ 10 ׃8   קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר ‬
- Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux; (Ⅱ)
- Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. (Ⅲ)
- λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνω̃σιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρει̃σθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ)
- Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;/ doctrinam magis quam aurum eligite :/ (Ⅴ)
8. 11  
‫ 11 ׃8   כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה ‬
- Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. (Ⅱ)
- For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. (Ⅲ)
- κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελω̃ν πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν (Ⅳ)
- melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,/ et omne desiderabile ei non potest comparari.]\ (Ⅴ)
8. 12  
‫ 12 ׃8   אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא ‬
- Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. (Ⅱ)
- I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. (Ⅲ)
- ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνω̃σιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην (Ⅳ)
- Ego sapientia, habito in consilio,/ et eruditis intersum cogitationibus./ (Ⅴ)
8. 13  
‫ 13 ׃8   יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי ‬
- La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. (Ⅱ)
- The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. (Ⅲ)
- φόβος κυρίου μισει̃ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρω̃ν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακω̃ν (Ⅳ)
- Timor Domini odit malum :/ arrogantiam, et superbiam,/ et viam pravam, et os bilingue, detestor./ (Ⅴ)
8. 14  
‫ 14 ׃8   לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה ‬
- Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi. (Ⅱ)
- Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. (Ⅲ)
- ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς (Ⅳ)
- Meum est consilium et æquitas ;/ mea est prudentia, mea est fortitudo./ (Ⅴ)
8. 15  
‫ 15 ׃8   בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק ‬
- Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste; (Ⅱ)
- By me kings reign, and princes decree justice. (Ⅲ)
- δι' ἐμου̃ βασιλει̃ς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην (Ⅳ)
- Per me reges regnant,/ et legum conditores justa decernunt ;/ (Ⅴ)
8. 16  
‫ 16 ׃8   בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק ‬
- Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. (Ⅱ)
- By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. (Ⅲ)
- δι' ἐμου̃ μεγιστα̃νες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι' ἐμου̃ κρατου̃σι γη̃ς (Ⅳ)
- per me principes imperant,/ et potentes decernunt justitiam./ (Ⅴ)
8. 17  
‫ 17 ׃8   אני *אהביה **אהבי אהב ומשחרי ימצאנני ‬
- J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. (Ⅱ)
- I love them that love me; and those that seek me early shall find me. (Ⅲ)
- ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλου̃ντας ἀγαπω̃ οἱ δὲ ἐμὲ ζητου̃ντες εὑρήσουσιν (Ⅳ)
- Ego diligentes me diligo,/ et qui mane vigilant ad me, invenient me./ (Ⅴ)
8. 18  
‫ 18 ׃8   עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה ‬
- Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. (Ⅱ)
- Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. (Ⅲ)
- πλου̃τος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτη̃σις πολλω̃ν καὶ δικαιοσύνη (Ⅳ)
- Mecum sunt divitiæ et gloria,/ opes superbæ et justitia./ (Ⅴ)
8. 19  
‫ 19 ׃8   טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר ‬
- Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent. (Ⅱ)
- My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. (Ⅲ)
- βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτου̃ (Ⅳ)
- Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,/ et genimina mea argento electo./ (Ⅴ)
8. 20  
‫ 20 ׃8   בארח צדקה אהלך‪[U]‬ בתוך נתיבות משפט ‬
- Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, (Ⅱ)
- I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: (Ⅲ)
- ἐν ὁδοι̃ς δικαιοσύνης περιπατω̃ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι (Ⅳ)
- In viis justitiæ ambulo,/ in medio semitarum judicii :/ (Ⅴ)
8. 21  
‫ 21 ׃8   להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא פ‬
- Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors. (Ⅱ)
- That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. (Ⅲ)
- ἵνα μερίσω τοι̃ς ἐμὲ ἀγαπω̃σιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτω̃ν ἐμπλήσω ἀγαθω̃ν (Ⅳ)
- ut ditem diligentes me,/ et thesauros eorum repleam.]\ (Ⅴ)
8. 22  
‫ 22 ׃8   יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז ‬
- L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. (Ⅱ)
- The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. (Ⅲ)
- κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδω̃ν αὐτου̃ εἰς ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dominus possedit me in initio viarum suarum/ antequam quidquam faceret a principio./ (Ⅴ)
8. 23  
‫ 23 ׃8   מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ ‬
- J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre. (Ⅱ)
- I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. (Ⅲ)
- πρὸ του̃ αἰω̃νος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχη̨̃ (Ⅳ)
- Ab æterno ordinata sum,/ et ex antiquis antequam terra fieret./ (Ⅴ)
8. 24  
‫ 24 ׃8   באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים ‬
- Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux; (Ⅱ)
- When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. (Ⅲ)
- πρὸ του̃ τὴν γη̃ν ποιη̃σαι καὶ πρὸ του̃ τὰς ἀβύσσους ποιη̃σαι πρὸ του̃ προελθει̃ν τὰς πηγὰς τω̃ν ὑδάτων (Ⅳ)
- Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :/ necdum fontes aquarum eruperant,/ (Ⅴ)
8. 25  
‫ 25 ׃8   בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי ‬
- Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée; (Ⅱ)
- Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: (Ⅲ)
- πρὸ του̃ ὄρη ἑδρασθη̃ναι πρὸ δὲ πάντων βουνω̃ν γεννα̨̃ με (Ⅳ)
- necdum montes gravi mole constiterant :/ ante colles ego parturiebar./ (Ⅴ)
8. 26  
‫ 26 ׃8   עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות‪[V]‬ תבל ‬
- Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. (Ⅱ)
- While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. (Ⅲ)
- κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τη̃ς ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ)
- Adhuc terram non fecerat, et flumina,/ et cardines orbis terræ./ (Ⅴ)
8. 27  
‫ 27 ׃8   בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום ‬
- Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Ⅱ)
- When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: (Ⅲ)
- ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτω̨̃ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτου̃ θρόνον ἐπ' ἀνέμων (Ⅳ)
- Quando præparabat cælos, aderam ;/ quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;/ (Ⅴ)
8. 28  
‫ 28 ׃8   באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום‪[U]‬ ‬
- Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force, (Ⅱ)
- When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: (Ⅲ)
- ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλει̃ς ἐτίθει πηγὰς τη̃ς ὑπ' οὐρανὸν (Ⅳ)
- quando æthera firmabat sursum,/ et librabat fontes aquarum ;/ (Ⅴ)
8. 29  
‫ 29 ׃8   בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ ‬
- Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre, (Ⅱ)
- When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: (Ⅲ)
- καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- quando circumdabat mari terminum suum,/ et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;/ quando appendebat fundamenta terræ :/ (Ⅴ)
8. 30  
‫ 30 ׃8   ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת ‬
- J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, (Ⅱ)
- Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; (Ⅲ)
- ἤμην παρ' αὐτω̨̃ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ἡ̨̃ προσέχαιρεν καθ' ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπω̨ αὐτου̃ ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅳ)
- cum eo eram, cuncta componens./ Et delectabar per singulos dies,/ ludens coram eo omni tempore,/ (Ⅴ)
8. 31  
‫ 31 ׃8   משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם פ‬
- Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme. (Ⅱ)
- Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. (Ⅲ)
- ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοι̃ς ἀνθρώπων (Ⅳ)
- ludens in orbe terrarum ;/ et deliciæ meæ esse cum filiis hominum./ (Ⅴ)
8. 32  
‫ 32 ׃8   ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו ‬
- Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies! (Ⅱ)
- Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. (Ⅲ)
- νυ̃ν οὐ̃ν υἱέ ἄκουέ μου (Ⅳ)
- Nunc ergo, filii, audite me :/ beati qui custodiunt vias meas./ (Ⅴ)
8. 33  
‫ 33 ׃8   שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו ‬
- Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. (Ⅱ)
- Hear instruction, and be wise, and refuse it not. (Ⅲ)
- Audite disciplinam, et estote sapientes,/ et nolite abjicere eam./ (Ⅴ)
8. 34  
‫ 34 ׃8   אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי ‬
- Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux! (Ⅱ)
- Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. (Ⅲ)
- μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνω̃ν ἐπ' ἐμαι̃ς θύραις καθ' ἡμέραν τηρω̃ν σταθμοὺς ἐμω̃ν εἰσόδων (Ⅳ)
- Beatus homo qui audit me,/ et qui vigilat ad fores meas quotidie,/ et observat ad postes ostii mei./ (Ⅴ)
8. 35  
‫ 35 ׃8   כי מצאי *מצאי **מצא‪[y]‬ חיים ויפק רצון מיהוה ‬
- Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel. (Ⅱ)
- For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. (Ⅲ)
- αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωη̃ς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου (Ⅳ)
- Qui me invenerit, inveniet vitam,/ et hauriet salutem a Domino./ (Ⅴ)
8. 36  
‫ 36 ׃8   וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות פ‬
- Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. (Ⅱ)
- But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. (Ⅲ)
- οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβου̃σιν τὰς ἑαυτω̃ν ψυχάς καὶ οἱ μισου̃ντές με ἀγαπω̃σιν θάνατον (Ⅳ)
- Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;/ omnes qui me oderunt diligunt mortem.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>