80.
1
1 ׃80 למנצח אל ששנים עדות לאסף מזמור
- Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τω̨̃ Ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ του̃ 'Ασσυρίου (Ⅳ) - In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
2
2 ׃80 רעה ישראל האזינה נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה
- Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! (Ⅱ) - Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. (Ⅲ) - ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγω̃ν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̃ν χερουβιν ἐμφάνηθι (Ⅳ) - [Qui regis Israël, intende ;/ qui deducis velut ovem Joseph./ Qui sedes super cherubim, manifestare/ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
3
3 ׃80 לפני אפרים ובנימן ומנשה עוררה את גבורתך ולכה לישעתה לנו
- Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! (Ⅱ) - Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. (Ⅲ) - ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σω̃σαι ἡμα̃ς (Ⅳ) - coram Ephraim, Benjamin, et Manasse./ Excita potentiam tuam, et veni,/ ut salvos facias nos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
4
4 ׃80 אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה
- O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ) - Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (Ⅲ) - ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅳ) - Deus, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
5
5 ׃80 יהוה אלהים צבאות עד מתי עשנת בתפלת עמך
- Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple? (Ⅱ) - O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? (Ⅲ) - κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζη̨ ἐπὶ τὴν προσευχὴν του̃ δούλου σου (Ⅳ) - Domine Deus virtutum,/ quousque irasceris super orationem servi tui ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
6
6 ׃80 האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש
- Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. (Ⅱ) - Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. (Ⅲ) - ψωμιει̃ς ἡμα̃ς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιει̃ς ἡμα̃ς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρω̨ (Ⅳ) - cibabis nos pane lacrimarum,/ et potum dabis nobis in lacrimis in mensura ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
7
7 ׃80 תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו למו
- Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. (Ⅱ) - Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. (Ⅲ) - ἔθου ἡμα̃ς εἰς ἀντιλογίαν τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν ἐμυκτήρισαν ἡμα̃ς (Ⅳ) - Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,/ et inimici nostri subsannaverunt nos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
8
8 ׃80 אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה
- Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ) - Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (Ⅲ) - κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα (Ⅳ) - Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
9
9 ׃80 גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה
- Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. (Ⅱ) - Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. (Ⅲ) - ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετη̃ρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν (Ⅳ) - Vineam de Ægypto transtulisti :/ ejecisti gentes, et plantasti eam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
10
10 ׃80 פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ
- Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; (Ⅱ) - Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. (Ⅲ) - ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτη̃ς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτη̃ς καὶ ἐπλήσθη ἡ γη̃ (Ⅳ) - Dux itineris fuisti in conspectu ejus ;/ plantasti radices ejus, et implevit terram./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
11
11 ׃80 כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל
- Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; (Ⅱ) - The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. (Ⅲ) - ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτη̃ς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτη̃ς τὰς κέδρους του̃ θεου̃ (Ⅳ) - Operuit montes umbra ejus,/ et arbusta ejus cedros Dei./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
12
12 ׃80 תשלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה
- Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. (Ⅱ) - She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. (Ⅲ) - ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτη̃ς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμου̃ τὰς παραφυάδας αὐτη̃ς (Ⅳ) - Extendit palmites suos usque ad mare,/ et usque ad flumen propagines ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
13
13 ׃80 למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך
- Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? (Ⅱ) - Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? (Ⅲ) - ἵνα τί καθει̃λες τὸν φραγμὸν αὐτη̃ς καὶ τρυγω̃σιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν (Ⅳ) - Ut quid destruxisti maceriam ejus,/ et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
14
14 ׃80 יכרסמנה חזיר מיע[7]ר וזיז שדי ירענה
- Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. (Ⅱ) - The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. (Ⅲ) - ἐλυμήνατο αὐτὴν συ̃ς ἐκ δρυμου̃ καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν (Ⅳ) - Exterminavit eam aper de silva,/ et singularis ferus depastus est eam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
15
15 ׃80 אלהים צבאות שוב נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת
- Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! (Ⅱ) - Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; (Ⅲ) - ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην (Ⅳ) - Deus virtutum, convertere,/ respice de cælo, et vide,/ et visita vineam istam :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
16
16 ׃80 וכנה אשר נטעה ימינך ועל בן אמצתה לך
- Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!... (Ⅱ) - And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. (Ⅲ) - καὶ κατάρτισαι αὐτήν ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅳ) - et perfice eam quam plantavit dextera tua,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
17
17 ׃80 שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו
- Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. (Ⅱ) - It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. (Ⅲ) - ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη ἀπὸ ἐπιτιμήσεως του̃ προσώπου σου ἀπολου̃νται (Ⅳ) - Incensa igni et suffossa,/ ab increpatione vultus tui peribunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
18
18 ׃80 תהי ידך על איש ימינך על בן אדם אמצת לך
- Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi! (Ⅱ) - Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. (Ⅲ) - γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ' ἄνδρα δεξια̃ς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτω̨̃ (Ⅳ) - Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ,/ et super filium hominis quem confirmasti tibi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
19
19 ׃80 ולא נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא
- Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. (Ⅱ) - So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. (Ⅲ) - καὶ οὐ μὴ ἀποστω̃μεν ἀπὸ σου̃ ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα (Ⅳ) - Et non discedimus a te :/ vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
80.
20
20 ׃80 יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה
- Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! (Ⅱ) - Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. (Ⅲ) - κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμα̃ς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα (Ⅳ) - Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,/ et salvi erimus.] (Ⅴ)
|
|
|
|