82.
1
Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;/ in medio autem deos dijudicat./
- Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux. (Ⅱ) - God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. (Ⅲ) - ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγη̨̃ θεω̃ν ἐν μέσω̨ δὲ θεοὺς διακρίνει (Ⅳ) - 1 ׃82 מזמור לאסף אלהים נצב בעדת אל בקרב אלהים ישפט (Ⅴ)
|
|
|
|
82.
2
Usquequo judicatis iniquitatem,/ et facies peccatorum sumitis ?/
- Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants? Pause. (Ⅱ) - How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. (Ⅲ) - ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλω̃ν λαμβάνετε διάψαλμα (Ⅳ) - 2 ׃82 עד מתי תשפטו עול ופני רשעים תשאו סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
82.
3
Judicate egeno et pupillo ;/ humilem et pauperem justificate./
- Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre, (Ⅱ) - Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. (Ⅲ) - κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε (Ⅳ) - 3 ׃82 שפטו דל ויתום עני ורש הצדיקו (Ⅴ)
|
|
|
|
82.
4
Eripite pauperem,/ et egenum de manu peccatoris liberate./
- Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants. (Ⅱ) - Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. (Ⅲ) - ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ῥύσασθε (Ⅳ) - 4 ׃82 פלטו דל ואביון מיד רשעים הצילו (Ⅴ)
|
|
|
|
82.
5
Nescierunt, neque intellexerunt ;/ in tenebris ambulant :/ movebuntur omnia fundamenta terræ./
- Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅱ) - They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. (Ⅲ) - οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνη̃καν ἐν σκότει διαπορεύονται σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 5 ׃82 לא ידעו ולא יבינו בחשכה יתהלכו ימוטו כל מוסדי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
82.
6
Ego dixi : Dii estis,/ et filii Excelsi omnes./
- J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut. (Ⅱ) - I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. (Ⅲ) - ἐγὼ εἰ̃πα θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες (Ⅳ) - 6 ׃82 אני אמרתי אלהים אתם ובני עליון כלכם (Ⅴ)
|
|
|
|
82.
7
Vos autem sicut homines moriemini,/ et sicut unus de principibus cadetis./
- Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque. (Ⅱ) - But ye shall die like men, and fall like one of the princes. (Ⅲ) - ὑμει̃ς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνή̨σκετε καὶ ὡς εἱ̃ς τω̃ν ἀρχόντων πίπτετε (Ⅳ) - 7 ׃82 אכן כאדם תמותון וכאחד השרים תפלו (Ⅴ)
|
|
|
|
82.
8
Surge, Deus, judica terram,/ quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
- Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t'appartiennent. (Ⅱ) - Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. (Ⅲ) - ἀνάστα ὁ θεός κρι̃νον τὴν γη̃ν ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅳ) - 8 ׃82 קומה אלהים שפטה הארץ כי אתה תנחל בכל הגוים (Ⅴ)
|
|
|
|