Psalms
> Psalms  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

82. 1  
Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;/ in medio autem deos dijudicat./
- Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux. (Ⅱ)
- God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. (Ⅲ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγη̨̃ θεω̃ν ἐν μέσω̨ δὲ θεοὺς διακρίνει (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃82  מזמור לאסף אלהים נצב בעדת אל בקרב אלהים ישפט ‬ (Ⅴ)
82. 2  
Usquequo judicatis iniquitatem,/ et facies peccatorum sumitis ?/
- Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants? Pause. (Ⅱ)
- How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. (Ⅲ)
- ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλω̃ν λαμβάνετε διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃82  עד מתי תשפטו עול ופני רשעים תשאו סלה ‬ (Ⅴ)
82. 3  
Judicate egeno et pupillo ;/ humilem et pauperem justificate./
- Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre, (Ⅱ)
- Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. (Ⅲ)
- κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃82  שפטו דל ויתום עני ורש הצדיקו ‬ (Ⅴ)
82. 4  
Eripite pauperem,/ et egenum de manu peccatoris liberate./
- Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants. (Ⅱ)
- Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. (Ⅲ)
- ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ῥύσασθε (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃82  פלטו דל ואביון מיד רשעים הצילו ‬ (Ⅴ)
82. 5  
Nescierunt, neque intellexerunt ;/ in tenebris ambulant :/ movebuntur omnia fundamenta terræ./
- Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés. (Ⅱ)
- They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. (Ⅲ)
- οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνη̃καν ἐν σκότει διαπορεύονται σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃82  לא ידעו ולא יבינו בחשכה יתהלכו ימוטו כל מוסדי ארץ ‬ (Ⅴ)
82. 6  
Ego dixi : Dii estis,/ et filii Excelsi omnes./
- J'avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très Haut. (Ⅱ)
- I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. (Ⅲ)
- ἐγὼ εἰ̃πα θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃82  אני אמרתי אלהים אתם ובני עליון כלכם ‬ (Ⅴ)
82. 7  
Vos autem sicut homines moriemini,/ et sicut unus de principibus cadetis./
- Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque. (Ⅱ)
- But ye shall die like men, and fall like one of the princes. (Ⅲ)
- ὑμει̃ς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνή̨σκετε καὶ ὡς εἱ̃ς τω̃ν ἀρχόντων πίπτετε (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃82  אכן כאדם תמותון וכאחד השרים תפלו ‬ (Ⅴ)
82. 8  
Surge, Deus, judica terram,/ quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
- Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t'appartiennent. (Ⅱ)
- Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. (Ⅲ)
- ἀνάστα ὁ θεός κρι̃νον τὴν γη̃ν ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃82  קומה אלהים שפטה הארץ כי אתה תנחל בכל הגוים ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 82
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 82| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>