83.
2
[Deus, quis similis erit tibi ?/ ne taceas, neque compescaris, Deus :/
- O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu! (Ⅱ) - Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. (Ⅲ) - ὁ θεός τίς ὁμοιωθήσεταί σοι μὴ σιγήση̨ς μηδὲ καταπραΰνη̨ς ὁ θεός (Ⅳ) - 2 ׃83 אלהים אל דמי לך אל תחרש ואל תשקט אל (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
3
quoniam ecce inimici tui sonuerunt,/ et qui oderunt te extulerunt caput./
- Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. (Ⅱ) - For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. (Ⅲ) - ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν καὶ οἱ μισου̃ντές σε ἠ̃ραν κεφαλήν (Ⅳ) - 3 ׃83 כי הנה אויביך יהמיון ומשנאיך נשאו ראש (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
4
Super populum tuum malignaverunt consilium,/ et cogitaverunt adversus sanctos tuos./
- Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. (Ⅱ) - They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. (Ⅲ) - ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τω̃ν ἁγίων σου (Ⅳ) - 4 ׃83 על עמך יערימו סוד ויתיעצו על צפוניך (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
5
Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente,/ et non memoretur nomen Israël ultra./
- Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël! (Ⅱ) - They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. (Ⅲ) - εἰ̃παν δευ̃τε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους καὶ οὐ μὴ μνησθη̨̃ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι (Ⅳ) - 5 ׃83 אמרו לכו ונכחידם מגוי ולא יזכר שם ישראל עוד (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
6
Quoniam cogitaverunt unanimiter ;/ simul adversum te testamentum disposuerunt :/
- Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi; (Ⅱ) - For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: (Ⅲ) - ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοία̨ ἐπὶ τὸ αὐτό κατὰ σου̃ διαθήκην διέθεντο (Ⅳ) - 6 ׃83 כי נועצו לב יחדו עליך ברית יכרתו (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
7
tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,/ Moab et Agareni,/
- Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, (Ⅱ) - The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; (Ⅲ) - τὰ σκηνώματα τω̃ν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλι̃ται Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί (Ⅳ) - 7 ׃83 אהלי אדום וישמעאלים מואב והגרים (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
8
Canticum Psalmi Asaph.
- Cantique. Psaume d'Asaph. (Ⅱ) - ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Ασαφ (Ⅳ) - 1 ׃83 שיר מזמור לאסף (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
8
Gebal, et Ammon, et Amalec ;/ alienigenæ cum habitantibus Tyrum./
- Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr; (Ⅱ) - Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; (Ⅲ) - Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τω̃ν κατοικούντων Τύρον (Ⅳ) - 8 ׃83 גבל ועמון ועמלק פלשת עם ישבי צור (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
9
Etenim Assur venit cum illis :/ facti sunt in adjutorium filiis Lot./
- L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. (Ⅱ) - Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. (Ⅲ) - καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ' αὐτω̃ν ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοι̃ς υἱοι̃ς Λωτ διάψαλμα (Ⅳ) - 9 ׃83 גם אשור נלוה עמם היו זרוע לבני לוט סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
10
Fac illis sicut Madian et Sisaræ,/ sicut Jabin in torrente Cisson./
- Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison! (Ⅱ) - Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: (Ⅲ) - ποίησον αὐτοι̃ς ὡς τη̨̃ Μαδιαμ καὶ τω̨̃ Σισαρα ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τω̨̃ χειμάρρω̨ Κισων (Ⅳ) - 10 ׃83 עשה להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישון (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
11
Disperierunt in Endor ;/ facti sunt ut stercus terræ./
- Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. (Ⅱ) - Which perished at Endor: they became as dung for the earth. (Ⅲ) - ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - 11 ׃83 נשמדו בעין דאר היו דמן לאדמה (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
12
Pone principes eorum sicut Oreb,/ et Zeb, et Zebee, et Salmana :/ omnes principes eorum,/
- Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna! (Ⅱ) - Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: (Ⅲ) - θου̃ τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν (Ⅳ) - 12 ׃83 שיתמו נדיבמו כערב וכזאב וכזבח וכצלמנע כל נסיכמו (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
13
qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei./
- Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! (Ⅱ) - Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. (Ⅲ) - οἵτινες εἰ̃παν κληρονομήσωμεν ἑαυτοι̃ς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ (Ⅳ) - 13 ׃83 אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
14
Deus meus, pone illos ut rotam,/ et sicut stipulam ante faciem venti./
- Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, (Ⅱ) - O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. (Ⅲ) - ὁ θεός μου θου̃ αὐτοὺς ὡς τροχόν ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου (Ⅳ) - 14 ׃83 אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני רוח (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
15
Sicut ignis qui comburit silvam,/ et sicut flamma comburens montes,/
- Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! (Ⅱ) - As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; (Ⅲ) - ὡσεὶ πυ̃ρ ὃ διαφλέξει δρυμόν ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη (Ⅳ) - 15 ׃83 כאש תבער יער וכלהבה תלהט הרים (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
16
ita persequeris illos in tempestate tua,/ et in ira tua turbabis eos./
- Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan! (Ⅱ) - So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. (Ⅲ) - οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τη̨̃ καταιγίδι σου καὶ ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου ταράξεις αὐτούς (Ⅳ) - 16 ׃83 כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
17
Imple facies eorum ignominia,/ et quærent nomen tuum, Domine./
- Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅱ) - Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. (Ⅲ) - πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου κύριε (Ⅳ) - 17 ׃83 מלא פניהם קלון ויבקשו שמך יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
18
Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,/ et confundantur, et pereant./
- Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent! (Ⅱ) - Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: (Ⅲ) - αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν (Ⅳ) - 18 ׃83 יבשו ויבהלו עדי עד ויחפרו ויאבדו (Ⅴ)
|
|
|
|
83.
19
Et cognoscant quia nomen tibi Dominus :/ tu solus Altissimus in omni terra.]
- Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre! (Ⅱ) - That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. (Ⅲ) - καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅳ) - 19 ׃83 וידעו כי אתה שמך יהוה לבדך עליון על כל הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|