Psalms
> Psalms  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

83. 2  
‫ 2  ׃83  אלהים אל דמי לך אל תחרש ואל תשקט אל ‬
- O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu! (Ⅱ)
- Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. (Ⅲ)
- ὁ θεός τίς ὁμοιωθήσεταί σοι μὴ σιγήση̨ς μηδὲ καταπραΰνη̨ς ὁ θεός (Ⅳ)
- [Deus, quis similis erit tibi ?/ ne taceas, neque compescaris, Deus :/ (Ⅴ)
83. 3  
‫ 3  ׃83  כי הנה אויביך יהמיון ומשנאיך נשאו ראש ‬
- Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. (Ⅱ)
- For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. (Ⅲ)
- ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν καὶ οἱ μισου̃ντές σε ἠ̃ραν κεφαλήν (Ⅳ)
- quoniam ecce inimici tui sonuerunt,/ et qui oderunt te extulerunt caput./ (Ⅴ)
83. 4  
‫ 4  ׃83  על עמך יערימו סוד ויתיעצו על צפוניך ‬
- Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. (Ⅱ)
- They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. (Ⅲ)
- ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τω̃ν ἁγίων σου (Ⅳ)
- Super populum tuum malignaverunt consilium,/ et cogitaverunt adversus sanctos tuos./ (Ⅴ)
83. 5  
‫ 5  ׃83  אמרו לכו ונכחידם מגוי ולא יזכר שם ישראל עוד ‬
- Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël! (Ⅱ)
- They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. (Ⅲ)
- εἰ̃παν δευ̃τε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους καὶ οὐ μὴ μνησθη̨̃ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι (Ⅳ)
- Dixerunt : Venite, et disperdamus eos de gente,/ et non memoretur nomen Israël ultra./ (Ⅴ)
83. 6  
‫ 6  ׃83  כי נועצו לב יחדו עליך ברית יכרתו ‬
- Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi; (Ⅱ)
- For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: (Ⅲ)
- ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοία̨ ἐπὶ τὸ αὐτό κατὰ σου̃ διαθήκην διέθεντο (Ⅳ)
- Quoniam cogitaverunt unanimiter ;/ simul adversum te testamentum disposuerunt :/ (Ⅴ)
83. 7  
‫ 7  ׃83  אהלי אדום וישמעאלים מואב והגרים ‬
- Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, (Ⅱ)
- The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; (Ⅲ)
- τὰ σκηνώματα τω̃ν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλι̃ται Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί (Ⅳ)
- tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,/ Moab et Agareni,/ (Ⅴ)
83. 8  
‫ 1  ׃83  שיר מזמור לאסף ‬
- Cantique. Psaume d'Asaph. (Ⅱ)
- ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Ασαφ (Ⅳ)
- Canticum Psalmi Asaph. (Ⅴ)
83. 8  
‫ 8  ׃83  גבל ועמון ועמלק פלשת עם ישבי צור ‬
- Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr; (Ⅱ)
- Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; (Ⅲ)
- Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τω̃ν κατοικούντων Τύρον (Ⅳ)
- Gebal, et Ammon, et Amalec ;/ alienigenæ cum habitantibus Tyrum./ (Ⅴ)
83. 9  
‫ 9  ׃83  גם אשור נלוה עמם היו זרוע לבני לוט סלה ‬
- L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. (Ⅱ)
- Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. (Ⅲ)
- καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ' αὐτω̃ν ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοι̃ς υἱοι̃ς Λωτ διάψαλμα (Ⅳ)
- Etenim Assur venit cum illis :/ facti sunt in adjutorium filiis Lot./ (Ⅴ)
83. 10  
‫ 10 ׃83  עשה להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישון ‬
- Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison! (Ⅱ)
- Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: (Ⅲ)
- ποίησον αὐτοι̃ς ὡς τη̨̃ Μαδιαμ καὶ τω̨̃ Σισαρα ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τω̨̃ χειμάρρω̨ Κισων (Ⅳ)
- Fac illis sicut Madian et Sisaræ,/ sicut Jabin in torrente Cisson./ (Ⅴ)
83. 11  
‫ 11 ׃83  נשמדו בעין דאר היו דמן לאדמה ‬
- Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. (Ⅱ)
- Which perished at Endor: they became as dung for the earth. (Ⅲ)
- ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ)
- Disperierunt in Endor ;/ facti sunt ut stercus terræ./ (Ⅴ)
83. 12  
‫ 12 ׃83  שיתמו נדיבמו כערב וכזאב וכזבח וכצלמנע כל נסיכמו ‬
- Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna! (Ⅱ)
- Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: (Ⅲ)
- θου̃ τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Pone principes eorum sicut Oreb,/ et Zeb, et Zebee, et Salmana :/ omnes principes eorum,/ (Ⅴ)
83. 13  
‫ 13 ׃83  אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים ‬
- Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu! (Ⅱ)
- Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. (Ⅲ)
- οἵτινες εἰ̃παν κληρονομήσωμεν ἑαυτοι̃ς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- qui dixerunt : Hæreditate possideamus sanctuarium Dei./ (Ⅴ)
83. 14  
‫ 14 ׃83  אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני רוח ‬
- Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, (Ⅱ)
- O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. (Ⅲ)
- ὁ θεός μου θου̃ αὐτοὺς ὡς τροχόν ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου (Ⅳ)
- Deus meus, pone illos ut rotam,/ et sicut stipulam ante faciem venti./ (Ⅴ)
83. 15  
‫ 15 ׃83  כאש תבער יער וכלהבה תלהט הרים ‬
- Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes! (Ⅱ)
- As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; (Ⅲ)
- ὡσεὶ πυ̃ρ ὃ διαφλέξει δρυμόν ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη (Ⅳ)
- Sicut ignis qui comburit silvam,/ et sicut flamma comburens montes,/ (Ⅴ)
83. 16  
‫ 16 ׃83  כן תרדפם בסערך ובסופתך תבהלם ‬
- Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan! (Ⅱ)
- So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. (Ⅲ)
- οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τη̨̃ καταιγίδι σου καὶ ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ σου ταράξεις αὐτούς (Ⅳ)
- ita persequeris illos in tempestate tua,/ et in ira tua turbabis eos./ (Ⅴ)
83. 17  
‫ 17 ׃83  מלא פניהם קלון ויבקשו שמך יהוה ‬
- Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! (Ⅱ)
- Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. (Ⅲ)
- πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου κύριε (Ⅳ)
- Imple facies eorum ignominia,/ et quærent nomen tuum, Domine./ (Ⅴ)
83. 18  
‫ 18 ׃83  יבשו ויבהלו עדי עד ויחפרו ויאבדו ‬
- Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent! (Ⅱ)
- Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: (Ⅲ)
- αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν (Ⅳ)
- Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,/ et confundantur, et pereant./ (Ⅴ)
83. 19  
‫ 19 ׃83  וידעו כי אתה שמך יהוה לבדך עליון על כל הארץ ‬
- Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre! (Ⅱ)
- That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. (Ⅲ)
- καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Et cognoscant quia nomen tibi Dominus :/ tu solus Altissimus in omni terra.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 83
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 83| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>