84.
1
1 ׃84 למנצח על הגתית לבני קרח מזמור
- Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ληνω̃ν τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅳ) - In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
2
2 ׃84 מה ידידות משכנותיך יהוה צבאות
- Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées! (Ⅱ) - How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! (Ⅲ) - ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου κύριε τω̃ν δυνάμεων (Ⅳ) - [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !/ (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
3
3 ׃84 נכספה וגם כלתה נפשי לחצרות יהוה לבי ובשרי ירננו אל אל חי
- Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. (Ⅱ) - My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. (Ⅲ) - ἐπιποθει̃ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς του̃ κυρίου ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζω̃ντα (Ⅳ) - Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ;/ cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
4
4 ׃84 גם צפור מצאה בית ודרור קן לה אשר שתה אפרחיה את מזבחותיך יהוה צבאות מלכי ואלהי
- Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées! Mon roi et mon Dieu! (Ⅱ) - Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. (Ⅲ) - καὶ γὰρ στρουθίον εὑ̃ρεν ἑαυτω̨̃ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτη̨̃ οὑ̃ θήσει τὰ νοσσία αὐτη̃ς τὰ θυσιαστήριά σου κύριε τω̃ν δυνάμεων ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου (Ⅳ) - Etenim passer invenit sibi domum,/ et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos :/ altaria tua, Domine virtutum,/ rex meus, et Deus meus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
5
5 ׃84 אשרי יושבי ביתך עוד יהללוך סלה
- Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause. (Ⅱ) - Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. (Ⅲ) - μακάριοι οἱ κατοικου̃ντες ἐν τω̨̃ οἴκω̨ σου εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων αἰνέσουσίν σε διάψαλμα (Ⅳ) - Beati qui habitant in domo tua, Domine ;/ in sæcula sæculorum laudabunt te./ (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
6
6 ׃84 אשרי אדם עוז לו בך מסלות בלבבם
- Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés. (Ⅱ) - Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. (Ⅲ) - μακάριος ἀνήρ οὑ̃ ἐστιν ἡ ἀντίλημψις αὐτου̃ παρὰ σου̃ κύριε ἀναβάσεις ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ διέθετο (Ⅳ) - Beatus vir cujus est auxilium abs te :/ ascensiones in corde suo disposuit,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
7
7 ׃84 עברי בעמק הבכא מעין ישיתוהו גם ברכות יעטה מורה
- Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions. (Ⅱ) - Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. (Ⅲ) - ἐν τη̨̃ κοιλάδι του̃ κλαυθμω̃νος εἰς τόπον ὃν ἔθετο καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετω̃ν (Ⅳ) - in valle lacrimarum, in loco quem posuit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
8
8 ׃84 ילכו מחיל אל חיל יראה אל אלהים בציון
- Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion. (Ⅱ) - They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. (Ⅲ) - πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν ὀφθήσεται ὁ θεὸς τω̃ν θεω̃ν ἐν Σιων (Ⅳ) - Etenim benedictionem dabit legislator ;/ ibunt de virtute in virtutem :/ videbitur Deus deorum in Sion./ (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
9
9 ׃84 יהוה אלהים צבאות שמעה תפלתי האזינה אלהי יעקב סלה
- Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob! Pause. (Ⅱ) - O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. (Ⅲ) - κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου ἐνώτισαι ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα (Ⅳ) - Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ;/ auribus percipe, Deus Jacob./ (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
10
10 ׃84 מגננו ראה אלהים והבט פני משיחך
- Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint! (Ⅱ) - Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. (Ⅲ) - ὑπερασπιστὰ ἡμω̃ν ἰδέ ὁ θεός καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον του̃ χριστου̃ σου (Ⅳ) - Protector noster, aspice, Deus,/ et respice in faciem christi tui./ (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
11
11 ׃84 כי טוב יום בחצריך מאלף בחרתי הסתופף בבית אלהי מדור באהלי רשע
- Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté. (Ⅱ) - For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. (Ⅲ) - ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς σου ὑπὲρ χιλιάδας ἐξελεξάμην παραρριπτει̃σθαι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ μα̃λλον ἢ οἰκει̃ν ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλω̃ν (Ⅳ) - Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ;/ elegi abjectus esse in domo Dei mei/ magis quam habitare in tabernaculis peccatorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
12
12 ׃84 כי שמש ומגן יהוה אלהים חן וכבוד יתן יהוה לא ימנע טוב להלכים בתמים
- Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. (Ⅱ) - For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. (Ⅲ) - ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπα̨̃ κύριος ὁ θεός χάριν καὶ δόξαν δώσει κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοὺς πορευομένους ἐν ἀκακία̨ (Ⅳ) - Quia misericordiam et veritatem diligit Deus :/ gratiam et gloriam dabit Dominus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
84.
13
13 ׃84 יהוה צבאות אשרי אדם בטח בך
- Éternel des armées! Heureux l'homme qui se confie en toi! (Ⅱ) - O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. (Ⅲ) - κύριε τω̃ν δυνάμεων μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ (Ⅳ) - Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia :/ Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.] (Ⅴ)
|
|
|
|