Psalms
> Psalms  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

85. 1  
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
- εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅲ)
- In finem, filiis Core. Psalmus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃85  למנצח לבני קרח מזמור ‬ (Ⅴ)
85. 2  
Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;
- Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. (Ⅱ)
- εὐδόκησας κύριε τὴν γη̃ν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ (Ⅲ)
- [Benedixisti, Domine, terram tuam ;/ avertisti captivitatem Jacob./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃85  רצית יהוה ארצך שבת *שבות **שבית יעקב ‬ (Ⅴ)
85. 3  
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.
- Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. (Ⅱ)
- ἀφη̃κας τὰς ἀνομίας τω̨̃ λαω̨̃ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅲ)
- Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;/ operuisti omnia peccata eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃85  נשאת עון עמך כסית כל חטאתם סלה ‬ (Ⅴ)
85. 4  
Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
- Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. (Ⅱ)
- κατέπαυσας πα̃σαν τὴν ὀργήν σου ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργη̃ς θυμου̃ σου (Ⅲ)
- Mitigasti omnem iram tuam ;/ avertisti ab ira indignationis tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃85  אספת כל עברתך השיבות מחרון אפך ‬ (Ⅴ)
85. 5  
Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!
- Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. (Ⅱ)
- ἐπίστρεψον ἡμα̃ς ὁ θεὸς τω̃ν σωτηρίων ἡμω̃ν καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ' ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Converte nos, Deus salutaris noster,/ et averte iram tuam a nobis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃85  שובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו ‬ (Ⅴ)
85. 6  
T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?
- Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? (Ⅱ)
- μὴ εἰς τὸν αἰω̃να ὀργισθήση̨ ἡμι̃ν ἢ διατενει̃ς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν (Ⅲ)
- Numquid in æternum irasceris nobis ?/ aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃85  הלעולם תאנף בנו תמשך אפך לדר ודר ‬ (Ⅴ)
85. 7  
Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
- Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? (Ⅱ)
- ὁ θεός σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί (Ⅲ)
- Deus, tu conversus vivificabis nos,/ et plebs tua lætabitur in te./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃85  הלא אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו בך ‬ (Ⅴ)
85. 8  
Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!
- Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. (Ⅱ)
- δει̃ξον ἡμι̃ν κύριε τὸ ἔλεός σου καὶ τὸ σωτήριόν σου δώ̨ης ἡμι̃ν (Ⅲ)
- Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,/ et salutare tuum da nobis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃85  הראנו יהוה חסדך וישעך תתן לנו ‬ (Ⅴ)
85. 9  
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
- I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. (Ⅱ)
- ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν (Ⅲ)
- Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,/ quoniam loquetur pacem in plebem suam,/ et super sanctos suos,/ et in eos qui convertuntur ad cor./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃85  אשמעה מה ידבר האל יהוה כי ידבר שלום אל עמו ואל חסידיו ואל ישובו לכסלה ‬ (Ⅴ)
85. 10  
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
- Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. (Ⅱ)
- πλὴν ἐγγὺς τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτου̃ του̃ κατασκηνω̃σαι δόξαν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,/ ut inhabitet gloria in terra nostra./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃85  אך קרוב ליראיו ישעו לשכן כבוד בארצנו ‬ (Ⅴ)
85. 11  
La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent;
- Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. (Ⅱ)
- ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν (Ⅲ)
- Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;/ justitia et pax osculatæ sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃85  חסד ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו ‬ (Ⅴ)
85. 12  
La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
- Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. (Ⅱ)
- ἀλήθεια ἐκ τη̃ς γη̃ς ἀνέτειλεν καὶ δικαιοσύνη ἐκ του̃ οὐρανου̃ διέκυψεν (Ⅲ)
- Veritas de terra orta est,/ et justitia de cælo prospexit./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃85  אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף ‬ (Ⅴ)
85. 13  
L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
- Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα καὶ ἡ γη̃ ἡμω̃ν δώσει τὸν καρπὸν αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Etenim Dominus dabit benignitatem,/ et terra nostra dabit fructum suum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃85  גם יהוה יתן הטוב וארצנו תתן יבולה ‬ (Ⅴ)
85. 14  
La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
- Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. (Ⅱ)
- δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Justitia ante eum ambulabit,/ et ponet in via gressus suos.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃85  צדק לפניו יהלך וישם לדרך פעמיו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 85
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 85| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>