85.
1
In finem, filiis Core. Psalmus.
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅳ) - 1 ׃85 למנצח לבני קרח מזמור (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
2
[Benedixisti, Domine, terram tuam ;/ avertisti captivitatem Jacob./
- Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob; (Ⅱ) - Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. (Ⅲ) - εὐδόκησας κύριε τὴν γη̃ν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ (Ⅳ) - 2 ׃85 רצית יהוה ארצך שבת *שבות **שבית יעקב (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
3
Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;/ operuisti omnia peccata eorum./
- Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause. (Ⅱ) - Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. (Ⅲ) - ἀφη̃κας τὰς ἀνομίας τω̨̃ λαω̨̃ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅳ) - 3 ׃85 נשאת עון עמך כסית כל חטאתם סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
4
Mitigasti omnem iram tuam ;/ avertisti ab ira indignationis tuæ./
- Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅱ) - Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. (Ⅲ) - κατέπαυσας πα̃σαν τὴν ὀργήν σου ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργη̃ς θυμου̃ σου (Ⅳ) - 4 ׃85 אספת כל עברתך השיבות מחרון אפך (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
5
Converte nos, Deus salutaris noster,/ et averte iram tuam a nobis./
- Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous! (Ⅱ) - Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. (Ⅲ) - ἐπίστρεψον ἡμα̃ς ὁ θεὸς τω̃ν σωτηρίων ἡμω̃ν καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ' ἡμω̃ν (Ⅳ) - 5 ׃85 שובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
6
Numquid in æternum irasceris nobis ?/ aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?/
- T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement? (Ⅱ) - Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? (Ⅲ) - μὴ εἰς τὸν αἰω̃να ὀργισθήση̨ ἡμι̃ν ἢ διατενει̃ς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν (Ⅳ) - 6 ׃85 הלעולם תאנף בנו תמשך אפך לדר ודר (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
7
Deus, tu conversus vivificabis nos,/ et plebs tua lætabitur in te./
- Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅱ) - Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? (Ⅲ) - ὁ θεός σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί (Ⅳ) - 7 ׃85 הלא אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו בך (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
8
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,/ et salutare tuum da nobis./
- Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut! (Ⅱ) - Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. (Ⅲ) - δει̃ξον ἡμι̃ν κύριε τὸ ἔλεός σου καὶ τὸ σωτήριόν σου δώ̨ης ἡμι̃ν (Ⅳ) - 8 ׃85 הראנו יהוה חסדך וישעך תתן לנו (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
9
Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,/ quoniam loquetur pacem in plebem suam,/ et super sanctos suos,/ et in eos qui convertuntur ad cor./
- J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie. (Ⅱ) - I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. (Ⅲ) - ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν (Ⅳ) - 9 ׃85 אשמעה מה ידבר האל יהוה כי ידבר שלום אל עמו ואל חסידיו ואל ישובו לכסלה (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
10
Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,/ ut inhabitet gloria in terra nostra./
- Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. (Ⅱ) - Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. (Ⅲ) - πλὴν ἐγγὺς τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτου̃ του̃ κατασκηνω̃σαι δόξαν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡμω̃ν (Ⅳ) - 10 ׃85 אך קרוב ליראיו ישעו לשכן כבוד בארצנו (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
11
Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;/ justitia et pax osculatæ sunt./
- La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent; (Ⅱ) - Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. (Ⅲ) - ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν (Ⅳ) - 11 ׃85 חסד ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
12
Veritas de terra orta est,/ et justitia de cælo prospexit./
- La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. (Ⅱ) - Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. (Ⅲ) - ἀλήθεια ἐκ τη̃ς γη̃ς ἀνέτειλεν καὶ δικαιοσύνη ἐκ του̃ οὐρανου̃ διέκυψεν (Ⅳ) - 12 ׃85 אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
13
Etenim Dominus dabit benignitatem,/ et terra nostra dabit fructum suum./
- L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. (Ⅱ) - Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. (Ⅲ) - καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα καὶ ἡ γη̃ ἡμω̃ν δώσει τὸν καρπὸν αὐτη̃ς (Ⅳ) - 13 ׃85 גם יהוה יתן הטוב וארצנו תתן יבולה (Ⅴ)
|
|
|
|
85.
14
Justitia ante eum ambulabit,/ et ponet in via gressus suos.]
- La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin. (Ⅱ) - Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. (Ⅲ) - δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅳ) - 14 ׃85 צדק לפניו יהלך וישם לדרך פעמיו (Ⅴ)
|
|
|
|