Psalms
> Psalms  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

85. 1  
‫ 1  ׃85  למנצח לבני קרח מזמור ‬
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅳ)
- In finem, filiis Core. Psalmus. (Ⅴ)
85. 2  
‫ 2  ׃85  רצית יהוה ארצך שבת *שבות **שבית יעקב ‬
- Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob; (Ⅱ)
- Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. (Ⅲ)
- εὐδόκησας κύριε τὴν γη̃ν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ (Ⅳ)
- [Benedixisti, Domine, terram tuam ;/ avertisti captivitatem Jacob./ (Ⅴ)
85. 3  
‫ 3  ׃85  נשאת עון עמך כסית כל חטאתם סלה ‬
- Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause. (Ⅱ)
- Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. (Ⅲ)
- ἀφη̃κας τὰς ἀνομίας τω̨̃ λαω̨̃ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅳ)
- Remisisti iniquitatem plebis tuæ ;/ operuisti omnia peccata eorum./ (Ⅴ)
85. 4  
‫ 4  ׃85  אספת כל עברתך השיבות מחרון אפך ‬
- Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère. (Ⅱ)
- Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. (Ⅲ)
- κατέπαυσας πα̃σαν τὴν ὀργήν σου ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργη̃ς θυμου̃ σου (Ⅳ)
- Mitigasti omnem iram tuam ;/ avertisti ab ira indignationis tuæ./ (Ⅴ)
85. 5  
‫ 5  ׃85  שובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו ‬
- Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous! (Ⅱ)
- Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. (Ⅲ)
- ἐπίστρεψον ἡμα̃ς ὁ θεὸς τω̃ν σωτηρίων ἡμω̃ν καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ' ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Converte nos, Deus salutaris noster,/ et averte iram tuam a nobis./ (Ⅴ)
85. 6  
‫ 6  ׃85  הלעולם תאנף בנו תמשך אפך לדר ודר ‬
- T'irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement? (Ⅱ)
- Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? (Ⅲ)
- μὴ εἰς τὸν αἰω̃να ὀργισθήση̨ ἡμι̃ν ἢ διατενει̃ς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεάν (Ⅳ)
- Numquid in æternum irasceris nobis ?/ aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?/ (Ⅴ)
85. 7  
‫ 7  ׃85  הלא אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו בך ‬
- Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi? (Ⅱ)
- Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? (Ⅲ)
- ὁ θεός σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμα̃ς καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί (Ⅳ)
- Deus, tu conversus vivificabis nos,/ et plebs tua lætabitur in te./ (Ⅴ)
85. 8  
‫ 8  ׃85  הראנו יהוה חסדך וישעך תתן לנו ‬
- Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut! (Ⅱ)
- Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. (Ⅲ)
- δει̃ξον ἡμι̃ν κύριε τὸ ἔλεός σου καὶ τὸ σωτήριόν σου δώ̨ης ἡμι̃ν (Ⅳ)
- Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,/ et salutare tuum da nobis./ (Ⅴ)
85. 9  
‫ 9  ׃85  אשמעה מה ידבר האל יהוה כי ידבר שלום אל עמו ואל חסידיו ואל ישובו לכסלה ‬
- J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie. (Ⅱ)
- I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. (Ⅲ)
- ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν (Ⅳ)
- Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,/ quoniam loquetur pacem in plebem suam,/ et super sanctos suos,/ et in eos qui convertuntur ad cor./ (Ⅴ)
85. 10  
‫ 10 ׃85  אך קרוב ליראיו ישעו לשכן כבוד בארצנו ‬
- Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. (Ⅱ)
- Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. (Ⅲ)
- πλὴν ἐγγὺς τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτου̃ του̃ κατασκηνω̃σαι δόξαν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,/ ut inhabitet gloria in terra nostra./ (Ⅴ)
85. 11  
‫ 11 ׃85  חסד ואמת נפגשו צדק ושלום נשקו ‬
- La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent; (Ⅱ)
- Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. (Ⅲ)
- ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν (Ⅳ)
- Misericordia et veritas obviaverunt sibi ;/ justitia et pax osculatæ sunt./ (Ⅴ)
85. 12  
‫ 12 ׃85  אמת מארץ תצמח וצדק משמים נשקף ‬
- La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. (Ⅱ)
- Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. (Ⅲ)
- ἀλήθεια ἐκ τη̃ς γη̃ς ἀνέτειλεν καὶ δικαιοσύνη ἐκ του̃ οὐρανου̃ διέκυψεν (Ⅳ)
- Veritas de terra orta est,/ et justitia de cælo prospexit./ (Ⅴ)
85. 13  
‫ 13 ׃85  גם יהוה יתן הטוב וארצנו תתן יבולה ‬
- L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. (Ⅱ)
- Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. (Ⅲ)
- καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα καὶ ἡ γη̃ ἡμω̃ν δώσει τὸν καρπὸν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Etenim Dominus dabit benignitatem,/ et terra nostra dabit fructum suum./ (Ⅴ)
85. 14  
‫ 14 ׃85  צדק לפניו יהלך וישם לדרך פעמיו ‬
- La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin. (Ⅱ)
- Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. (Ⅲ)
- δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Justitia ante eum ambulabit,/ et ponet in via gressus suos.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 85
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 85| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>