Psalms
> Psalms  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

86. 1  
‫ 1  ׃86  תפלה לדוד הטה יהוה אזנך ענני כי עני ואביון אני ‬
- Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent. (Ⅱ)
- Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy. (Ⅲ)
- προσευχὴ τω̨̃ Δαυιδ κλι̃νον κύριε τὸ οὐ̃ς σου καὶ ἐπάκουσόν μου ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ (Ⅳ)
- Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,/ quoniam inops et pauper sum ego./ (Ⅴ)
86. 2  
‫ 2  ׃86  שמרה נפשי כי חסיד אני הושע עבדך אתה אלהי הבוטח אליך ‬
- Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi! (Ⅱ)
- Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. (Ⅲ)
- φύλαξον τὴν ψυχήν μου ὅτι ὅσιός εἰμι σω̃σον τὸν δου̃λόν σου ὁ θεός μου τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ (Ⅳ)
- Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ;/ salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te./ (Ⅴ)
86. 3  
‫ 3  ׃86  חנני אדני כי אליך אקרא כל היום ‬
- Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour. (Ⅱ)
- Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. (Ⅲ)
- ἐλέησόν με κύριε ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- Miserere mei, Domine,/ quoniam ad te clamavi tota die ;/ (Ⅴ)
86. 4  
‫ 4  ׃86  שמח נפש עבדך כי אליך אדני נפשי אשא ‬
- Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. (Ⅱ)
- Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. (Ⅲ)
- εὔφρανον τὴν ψυχὴν του̃ δούλου σου ὅτι πρὸς σέ κύριε ἠ̃ρα τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- lætifica animam servi tui,/ quoniam ad te, Domine, animam meam levavi./ (Ⅴ)
86. 5  
‫ 5  ׃86  כי אתה אדני טוב וסלח ורב חסד לכל קראיך ‬
- Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent. (Ⅱ)
- For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. (Ⅲ)
- ὅτι σύ κύριε χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πα̃σι τοι̃ς ἐπικαλουμένοις σε (Ⅳ)
- Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,/ et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te./ (Ⅴ)
86. 6  
‫ 6  ׃86  האזינה יהוה תפלתי והקשיבה בקול תחנונותי ‬
- Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications! (Ⅱ)
- Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. (Ⅲ)
- ἐνώτισαι κύριε τὴν προσευχήν μου καὶ πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ)
- Auribus percipe, Domine, orationem meam,/ et intende voci deprecationis meæ./ (Ⅴ)
86. 7  
‫ 7  ׃86  ביום צרתי אקראך כי תענני ‬
- Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces. (Ⅱ)
- In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. (Ⅲ)
- ἐν ἡμέρα̨ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ ὅτι εἰσήκουσάς μου (Ⅳ)
- In die tribulationis meæ clamavi ad te,/ quia exaudisti me./ (Ⅴ)
86. 8  
‫ 8  ׃86  אין כמוך באלהים אדני ואין כמעשיך ‬
- Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres. (Ⅱ)
- Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. (Ⅲ)
- οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοι̃ς κύριε καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου (Ⅳ)
- Non est similis tui in diis, Domine,/ et non est secundum opera tua./ (Ⅴ)
86. 9  
‫ 9  ׃86  כל גוים אשר עשית יבואו וישתחוו לפניך אדני ויכבדו לשמך ‬
- Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom. (Ⅱ)
- All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. (Ⅲ)
- πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐποίησας ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου κύριε καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- Omnes gentes quascumque fecisti venient,/ et adorabunt coram te, Domine,/ et glorificabunt nomen tuum./ (Ⅴ)
86. 10  
‫ 10 ׃86  כי גדול אתה ועשה נפלאות אתה אלהים לבדך ‬
- Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu. (Ⅱ)
- For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. (Ⅲ)
- ὅτι μέγας εἰ̃ σὺ καὶ ποιω̃ν θαυμάσια σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας (Ⅳ)
- Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ;/ tu es Deus solus./ (Ⅴ)
86. 11  
‫ 11 ׃86  הורני יהוה דרכך אהלך באמתך יחד לבבי ליראה שמך ‬
- Enseigne-moi tes voies, ô Éternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom. (Ⅱ)
- Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. (Ⅲ)
- ὁδήγησόν με κύριε τη̨̃ ὁδω̨̃ σου καὶ πορεύσομαι ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου του̃ φοβει̃σθαι τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ;/ lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum./ (Ⅴ)
86. 12  
‫ 12 ׃86  אודך אדני אלהי בכל לבבי ואכבדה שמך לעולם ‬
- Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité. (Ⅱ)
- I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. (Ⅲ)
- ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ὁ θεός μου ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,/ et glorificabo nomen tuum in æternum :/ (Ⅴ)
86. 13  
‫ 13 ׃86  כי חסדך גדול עלי והצלת נפשי משאול תחתיה ‬
- Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts. (Ⅱ)
- For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. (Ⅲ)
- ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ἅ̨δου κατωτάτου (Ⅳ)
- quia misericordia tua magna est super me,/ et eruisti animam meam ex inferno inferiori./ (Ⅴ)
86. 14  
‫ 14 ׃86  אלהים זדים קמו עלי ועדת עריצים בקשו נפשי ולא שמוך לנגדם ‬
- O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi. (Ⅱ)
- O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. (Ⅲ)
- ὁ θεός παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ συναγωγὴ κραταιω̃ν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Deus, iniqui insurrexerunt super me,/ et synagoga potentium quæsierunt animam meam :/ et non proposuerunt te in conspectu suo./ (Ⅴ)
86. 15  
‫ 15 ׃86  ואתה אדני אל רחום וחנון ארך אפים ורב חסד ואמת ‬
- Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité; (Ⅱ)
- But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. (Ⅲ)
- καὶ σύ κύριε ὁ θεός οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός (Ⅳ)
- Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ;/ patiens, et multæ misericordiæ, et verax./ (Ⅴ)
86. 16  
‫ 16 ׃86  פנה אלי וחנני תנה עזך לעבדך והושיעה לבן אמתך ‬
- Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante! (Ⅱ)
- O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. (Ⅲ)
- ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με δὸς τὸ κράτος σου τω̨̃ παιδί σου καὶ σω̃σον τὸν υἱὸν τη̃ς παιδίσκης σου (Ⅳ)
- Respice in me, et miserere mei ;/ da imperium tuum puero tuo,/ et salvum fac filium ancillæ tuæ./ (Ⅴ)
86. 17  
‫ 17 ׃86  עשה עמי אות לטובה ויראו שנאי ויבשו כי אתה יהוה עזרתני ונחמתני ‬
- Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel! (Ⅱ)
- Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me. (Ⅲ)
- ποίησον μετ' ἐμου̃ σημει̃ον εἰς ἀγαθόν καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισου̃ντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν ὅτι σύ κύριε ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με (Ⅳ)
- Fac mecum signum in bonum,/ ut videant qui oderunt me, et confundantur :/ quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 86
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 86| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>