88.
1
Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.
- Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (Ⅱ) - ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ του̃ ἀποκριθη̃ναι συνέσεως Αιμαν τω̨̃ Ισραηλίτη̨ (Ⅳ) - 1 ׃88 שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
2
[Domine, Deus salutis meæ,/ in die clamavi et nocte coram te./
- Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. (Ⅱ) - O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee: (Ⅲ) - κύριε ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας μου ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου (Ⅳ) - 2 ׃88 יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
3
Intret in conspectu tuo oratio mea,/ inclina aurem tuam ad precem meam./
- Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications! (Ⅱ) - Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; (Ⅲ) - εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου εἰς τὴν δέησίν μου κύριε (Ⅳ) - 3 ׃88 תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
4
Quia repleta est malis anima mea,/ et vita mea inferno appropinquavit./
- Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. (Ⅱ) - For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. (Ⅲ) - ὅτι ἐπλήσθη κακω̃ν ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ζωή μου τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἤγγισεν (Ⅳ) - 4 ׃88 כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
5
Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,/ factus sum sicut homo sine adjutorio,/
- Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. (Ⅱ) - I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: (Ⅲ) - προσελογίσθην μετὰ τω̃ν καταβαινόντων εἰς λάκκον ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροι̃ς ἐλεύθερος (Ⅳ) - 5 ׃88 נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
6
inter mortuos liber ;/ sicut vulnerati dormientes in sepulchris,/ quorum non es memor amplius,/ et ipsi de manu tua repulsi sunt./
- Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. (Ⅱ) - Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. (Ⅲ) - ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφω̨ ὡ̃ν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τη̃ς χειρός σου ἀπώσθησαν (Ⅳ) - 6 ׃88 במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
7
Posuerunt me in lacu inferiori,/ in tenebrosis, et in umbra mortis./
- Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. (Ⅱ) - Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. (Ⅲ) - ἔθεντό με ἐν λάκκω̨ κατωτάτω̨ ἐν σκοτεινοι̃ς καὶ ἐν σκια̨̃ θανάτου (Ⅳ) - 7 ׃88 שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
8
Super me confirmatus est furor tuus,/ et omnes fluctus tuos induxisti super me./
- Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. (Ⅱ) - Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. (Ⅲ) - ἐπ' ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ' ἐμὲ ἐπήγαγες διάψαλμα (Ⅳ) - 8 ׃88 עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
9
Longe fecisti notos meos a me ;/ posuerunt me abominationem sibi./ Traditus sum, et non egrediebar ;/
- Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. (Ⅱ) - Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. (Ⅲ) - ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ' ἐμου̃ ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοι̃ς παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην (Ⅳ) - 9 ׃88 הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
10
oculi mei languerunt præ inopia./ Clamavi ad te, Domine, tota die ;/ expandi ad te manus meas./
- Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains. (Ⅱ) - Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. (Ⅲ) - οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χει̃ράς μου (Ⅳ) - 10 ׃88 עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
11
Numquid mortuis facies mirabilia ?/ aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi ?/
- Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. (Ⅱ) - Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. (Ⅲ) - μὴ τοι̃ς νεκροι̃ς ποιήσεις θαυμάσια ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν καὶ ἐξομολογήσονταί σοι (Ⅳ) - 11 ׃88 הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
12
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,/ et veritatem tuam in perditione ?/
- Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme? (Ⅱ) - Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? (Ⅲ) - μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφω̨ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τη̨̃ ἀπωλεία̨ (Ⅳ) - 12 ׃88 היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
13
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua ?/ et justitia tua in terra oblivionis ?/
- Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli? (Ⅱ) - Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? (Ⅲ) - μὴ γνωσθήσεται ἐν τω̨̃ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γη̨̃ ἐπιλελησμένη̨ (Ⅳ) - 13 ׃88 היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
14
Et ego ad te, Domine, clamavi,/ et mane oratio mea præveniet te./
- O Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. (Ⅱ) - But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. (Ⅲ) - κἀγὼ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε (Ⅳ) - 14 ׃88 ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
15
Ut quid, Domine, repellis orationem meam ;/ avertis faciem tuam a me ?/
- Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? (Ⅱ) - LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? (Ⅲ) - ἵνα τί κύριε ἀπωθει̃ς τὴν ψυχήν μου ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ) - 15 ׃88 למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
16
Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea ;/ exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus./
- Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. (Ⅱ) - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. (Ⅲ) - πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην (Ⅳ) - 16 ׃88 עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
17
In me transierunt iræ tuæ,/ et terrores tui conturbaverunt me :/
- Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent; (Ⅱ) - Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. (Ⅲ) - ἐπ' ἐμὲ διη̃λθον αἱ ὀργαί σου καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με (Ⅳ) - 17 ׃88 עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
18
circumdederunt me sicut aqua tota die ;/ circumdederunt me simul./
- Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. (Ⅱ) - They came round about me daily like water; they compassed me about together. (Ⅲ) - ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν περιέσχον με ἅμα (Ⅳ) - 18 ׃88 סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד (Ⅴ)
|
|
|
|
88.
19
Elongasti a me amicum et proximum,/ et notos meos a miseria.]
- Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. (Ⅱ) - Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. (Ⅲ) - ἐμάκρυνας ἀπ' ἐμου̃ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας (Ⅳ) - 19 ׃88 הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך (Ⅴ)
|
|
|
|