89.
1
1 ׃89 משכיל לאיתן האזרחי
- Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (Ⅱ) - συνέσεως Αιθαν τω̨̃ Ισραηλίτη̨ (Ⅳ) - Intellectus Ethan Ezrahitæ. (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
2
2 ׃89 חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי
- Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. (Ⅱ) - I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. (Ⅲ) - τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰω̃να ἄ̨σομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελω̃ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τω̨̃ στόματί μου (Ⅳ) - [Misericordias Domini in æternum cantabo ;/ in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
3
3 ׃89 כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם
- Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux. (Ⅱ) - For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. (Ⅲ) - ὅτι εἰ̃πας εἰς τὸν αἰω̃να ἔλεος οἰκοδομηθήσεται ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου (Ⅳ) - Quoniam dixisti : In æternum misericordia ædificabitur in cælis ;/ præparabitur veritas tua in eis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
4
4 ׃89 כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי
- J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur: (Ⅱ) - I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, (Ⅲ) - διεθέμην διαθήκην τοι̃ς ἐκλεκτοι̃ς μου ὤμοσα Δαυιδ τω̨̃ δούλω̨ μου (Ⅳ) - Disposui testamentum electis meis ;/ juravi David servo meo :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
5
5 ׃89 עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה
- J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. (Ⅱ) - Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. (Ⅲ) - ἕως του̃ αἰω̃νος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα (Ⅳ) - Usque in æternum præparabo semen tuum,/ et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
6
6 ׃89 ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים
- Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. (Ⅱ) - And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. (Ⅲ) - ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου κύριε καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησία̨ ἁγίων (Ⅳ) - Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine ;/ etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
7
7 ׃89 כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים[1]
- Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu? (Ⅱ) - For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? (Ⅲ) - ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τω̨̃ κυρίω̨ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τω̨̃ κυρίω̨ ἐν υἱοι̃ς θεου̃ (Ⅳ) - Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino ;/ similis erit Deo in filiis Dei ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
8
8 ׃89 אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו
- Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. (Ⅱ) - God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. (Ⅲ) - ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλη̨̃ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλω̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,/ magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
9
9 ׃89 יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך
- Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t'environne. (Ⅱ) - O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? (Ⅲ) - κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἰ̃ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλω̨ σου (Ⅳ) - Domine Deus virtutum, quis similis tibi ?/ potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
10
10 ׃89 אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם
- Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. (Ⅱ) - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. (Ⅲ) - σὺ δεσπόζεις του̃ κράτους τη̃ς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τω̃ν κυμάτων αὐτη̃ς σὺ καταπραΰνεις (Ⅳ) - Tu dominaris potestati maris ;/ motum autem fluctuum ejus tu mitigas./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
11
11 ׃89 אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך
- Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. (Ⅱ) - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. (Ⅲ) - σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τω̨̃ βραχίονι τη̃ς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου (Ⅳ) - Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ;/ in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
12
12 ׃89 לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם
- C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. (Ⅱ) - The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. (Ⅲ) - σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γη̃ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς σὺ ἐθεμελίωσας (Ⅳ) - Tui sunt cæli, et tua est terra :/ orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
13
13 ׃89 צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו
- Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. (Ⅱ) - The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. (Ⅲ) - τὸν βορρα̃ν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται (Ⅳ) - aquilonem et mare tu creasti./ Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
14
14 ׃89 לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך
- Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. (Ⅱ) - Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. (Ⅲ) - σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας κραταιωθήτω ἡ χείρ σου ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου (Ⅳ) - tuum brachium cum potentia./ Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
15
15 ׃89 צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך
- La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. (Ⅱ) - Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. (Ⅲ) - δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία του̃ θρόνου σου ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου (Ⅳ) - justitia et judicium præparatio sedis tuæ :/ misericordia et veritas præcedent faciem tuam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
16
16 ׃89 אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון
- Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel! (Ⅱ) - Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. (Ⅲ) - μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τω̨̃ φωτὶ του̃ προσώπου σου πορεύσονται (Ⅳ) - Beatus populus qui scit jubilationem :/ Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
17
17 ׃89 בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו
- Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. (Ⅱ) - In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. (Ⅲ) - καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ὑψωθήσονται (Ⅳ) - et in nomine tuo exsultabunt tota die,/ et in justitia tua exaltabuntur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
18
18 ׃89 כי תפארת עזמו אתה וברצנך *תרים **תרום קרננו
- Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force. (Ⅱ) - For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. (Ⅲ) - ὅτι τὸ καύχημα τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν εἰ̃ σύ καὶ ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμω̃ν (Ⅳ) - Quoniam gloria virtutis eorum tu es,/ et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
19
19 ׃89 כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו
- Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. (Ⅱ) - For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. (Ⅲ) - ὅτι του̃ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ του̃ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμω̃ν (Ⅳ) - Quia Domini est assumptio nostra,/ et sancti Israël regis nostri./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
20
20 ׃89 אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם
- Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme; (Ⅱ) - Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. (Ⅲ) - τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοι̃ς ὁσίοις σου καὶ εἰ̃πας ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ του̃ λαου̃ μου (Ⅳ) - Tunc locutus es in visione sanctis tuis,/ et dixisti : Posui adjutorium in potente,/ et exaltavi electum de plebe mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
21
21 ׃89 מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו
- J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. (Ⅱ) - I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: (Ⅲ) - εὑ̃ρον Δαυιδ τὸν δου̃λόν μου ἐν ἐλαίω̨ ἁγίω̨ μου ἔχρισα αὐτόν (Ⅳ) - Inveni David, servum meum ;/ oleo sancto meo unxi eum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
22
22 ׃89 אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו
- Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. (Ⅱ) - With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. (Ⅲ) - ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτω̨̃ καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν (Ⅳ) - Manus enim mea auxiliabitur ei,/ et brachium meum confortabit eum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
23
23 ׃89 לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו
- L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point; (Ⅱ) - The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. (Ⅲ) - οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτω̨̃ καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει του̃ κακω̃σαι αὐτόν (Ⅳ) - Nihil proficiet inimicus in eo,/ et filius iniquitatis non apponet nocere ei./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
24
24 ׃89 וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף
- J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. (Ⅱ) - And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. (Ⅲ) - καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ τοὺς μισου̃ντας αὐτὸν τροπώσομαι (Ⅳ) - Et concidam a facie ipsius inimicos ejus,/ et odientes eum in fugam convertam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
25
25 ׃89 ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו
- Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. (Ⅱ) - But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. (Ⅲ) - καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ' αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτου̃ (Ⅳ) - Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,/ et in nomine meo exaltabitur cornu ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
26
26 ׃89 ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו
- Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. (Ⅱ) - I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. (Ⅲ) - καὶ θήσομαι ἐν θαλάσση̨ χει̃ρα αὐτου̃ καὶ ἐν ποταμοι̃ς δεξιὰν αὐτου̃ (Ⅳ) - Et ponam in mari manum ejus,/ et in fluminibus dexteram ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
27
27 ׃89 הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי
- Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut! (Ⅱ) - He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. (Ⅲ) - αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἰ̃ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅳ) - Ipse invocabit me : Pater meus es tu,/ Deus meus, et susceptor salutis meæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
28
28 ׃89 אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ
- Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. (Ⅱ) - Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. (Ⅲ) - κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοι̃ς βασιλευ̃σιν τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Et ego primogenitum ponam illum,/ excelsum præ regibus terræ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
29
29 ׃89 לעולם *אשמור **אשמר לו חסדי ובריתי נאמנת לו
- Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle; (Ⅱ) - My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. (Ⅲ) - εἰς τὸν αἰω̃να φυλάξω αὐτω̨̃ τὸ ἔλεός μου καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτω̨̃ (Ⅳ) - In æternum servabo illi misericordiam meam,/ et testamentum meum fidele ipsi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
30
30 ׃89 ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים
- Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. (Ⅱ) - His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. (Ⅲ) - καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος τὸ σπέρμα αὐτου̃ καὶ τὸν θρόνον αὐτου̃ ὡς τὰς ἡμέρας του̃ οὐρανου̃ (Ⅳ) - Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,/ et thronum ejus sicut dies cæli./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
31
31 ׃89 אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון
- Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, (Ⅱ) - If his children forsake my law, and walk not in my judgments; (Ⅲ) - ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὸν νόμον μου καὶ τοι̃ς κρίμασίν μου μὴ πορευθω̃σιν (Ⅳ) - Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,/ et in judiciis meis non ambulaverint ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
32
32 ׃89 אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו
- S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, (Ⅱ) - If they break my statutes, and keep not my commandments; (Ⅲ) - ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν (Ⅳ) - si justitias meas profanaverint,/ et mandata mea non custodierint :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
33
33 ׃89 ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם
- Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités; (Ⅱ) - Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. (Ⅲ) - ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδω̨ τὰς ἀνομίας αὐτω̃ν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν (Ⅳ) - visitabo in virga iniquitates eorum,/ et in verberibus peccata eorum ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
34
34 ׃89 וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי
- Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, (Ⅱ) - Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. (Ⅲ) - τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ' αὐτου̃ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ μου (Ⅳ) - misericordiam autem meam non dispergam ab eo,/ neque nocebo in veritate mea,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
35
35 ׃89 לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה
- Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅱ) - My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. (Ⅲ) - οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τω̃ν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω (Ⅳ) - neque profanabo testamentum meum :/ et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
36
36 ׃89 אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב
- J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David? (Ⅱ) - Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. (Ⅲ) - ἅπαξ ὤμοσα ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ μου εἰ τω̨̃ Δαυιδ ψεύσομαι (Ⅳ) - Semel juravi in sancto meo, si David mentiar :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
37
37 ׃89 זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי
- Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil, (Ⅱ) - His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. (Ⅲ) - τὸ σπέρμα αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να μενει̃ καὶ ὁ θρόνος αὐτου̃ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου (Ⅳ) - semen ejus in æternum manebit./ Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
38
38 ׃89 כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה
- Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. (Ⅱ) - It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. (Ⅲ) - καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανω̨̃ πιστός διάψαλμα (Ⅳ) - et sicut luna perfecta in æternum,/ et testis in cælo fidelis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
39
39 ׃89 ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך
- Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint! (Ⅱ) - But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. (Ⅲ) - σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου (Ⅳ) - Tu vero repulisti et despexisti ;/ distulisti christum tuum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
40
40 ׃89 נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו
- Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne. (Ⅱ) - Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. (Ⅲ) - κατέστρεψας τὴν διαθήκην του̃ δούλου σου ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γη̃ν τὸ ἁγίασμα αὐτου̃ (Ⅳ) - Evertisti testamentum servi tui ;/ profanasti in terra sanctuarium ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
41
41 ׃89 פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה[1]
- Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. (Ⅱ) - Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. (Ⅲ) - καθει̃λες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτου̃ ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτου̃ δειλίαν (Ⅳ) - Destruxisti omnes sepes ejus ;/ posuisti firmamentum ejus formidinem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
42
42 ׃89 שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו
- Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. (Ⅱ) - All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. (Ⅲ) - διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν ἐγενήθη ὄνειδος τοι̃ς γείτοσιν αὐτου̃ (Ⅳ) - Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ;/ factus est opprobrium vicinis suis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
43
43 ׃89 הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו
- Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; (Ⅱ) - Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. (Ⅲ) - ὕψωσας τὴν δεξιὰν τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅳ) - Exaltasti dexteram deprimentium eum ;/ lætificasti omnes inimicos ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
44
44 ׃89 אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה
- Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. (Ⅱ) - Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. (Ⅲ) - ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τη̃ς ῥομφαίας αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτου̃ ἐν τω̨̃ πολέμω̨ (Ⅳ) - Avertisti adjutorium gladii ejus,/ et non es auxiliatus ei in bello./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
45
45 ׃89 השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה
- Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre; (Ⅱ) - Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. (Ⅲ) - κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμου̃ αὐτόν τὸν θρόνον αὐτου̃ εἰς τὴν γη̃ν κατέρραξας (Ⅳ) - Destruxisti eum ab emundatione,/ et sedem ejus in terram collisisti./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
46
46 ׃89 הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה
- Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. (Ⅱ) - The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. (Ⅲ) - ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας του̃ χρόνου αὐτου̃ κατέχεας αὐτου̃ αἰσχύνην διάψαλμα (Ⅳ) - Minorasti dies temporis ejus ;/ perfudisti eum confusione./ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
47
47 ׃89 עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך
- Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu? (Ⅱ) - How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? (Ⅲ) - ἕως πότε κύριε ἀποστρέψεις εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πυ̃ρ ἡ ὀργή σου (Ⅳ) - Usquequo, Domine, avertis in finem ?/ exardescet sicut ignis ira tua ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
48
48 ׃89 זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם
- Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. (Ⅱ) - Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? (Ⅲ) - μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - Memorare quæ mea substantia :/ numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
49
49 ׃89 מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה
- Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause. (Ⅱ) - What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. (Ⅲ) - τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἐκ χειρὸς ἅ̨δου διάψαλμα (Ⅳ) - Quis est homo qui vivet et non videbit mortem ?/ eruet animam suam de manu inferi ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
89.
50
50 ׃89 איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך
- Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité? (Ⅱ) - Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? (Ⅲ) - που̃ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαι̃α κύριε ἃ ὤμοσας τω̨̃ Δαυιδ ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου (Ⅳ) - Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine,/ sicut jurasti David in veritate tua ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|