Proverbs
> Proverbs  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

9. 1  
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
- Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: (Ⅱ)
- ἡ σοφία ὠ̨κοδόμησεν ἑαυτη̨̃ οἰ̃κον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά (Ⅲ)
- Sapientia ædificavit sibi domum :/ excidit columnas septem./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃9   חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה ‬ (Ⅴ)
9. 2  
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
- She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. (Ⅱ)
- ἔσφαξεν τὰ ἑαυτη̃ς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατη̃ρα τὸν ἑαυτη̃ς οἰ̃νον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτη̃ς τράπεζαν (Ⅲ)
- Immolavit victimas suas, miscuit vinum,/ et proposuit mensam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃9   טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה ‬ (Ⅴ)
9. 3  
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
- She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, (Ⅱ)
- ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτη̃ς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλου̃ κηρύγματος ἐπὶ κρατη̃ρα λέγουσα (Ⅲ)
- Misit ancillas suas ut vocarent/ ad arcem et ad mœnia civitatis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃9   שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת ‬ (Ⅴ)
9. 4  
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
- Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, (Ⅱ)
- ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοι̃ς ἐνδεέσι φρενω̃ν εἰ̃πεν (Ⅲ)
- Si quis est parvulus, veniat ad me./ Et insipientibus locuta est :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃9   מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו ‬ (Ⅴ)
9. 5  
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
- Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. (Ⅱ)
- ἔλθατε φάγετε τω̃ν ἐμω̃ν ἄρτων καὶ πίετε οἰ̃νον ὃν ἐκέρασα ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Venite, comedite panem meum,/ et bibite vinum quod miscui vobis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃9   לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי ‬ (Ⅴ)
9. 6  
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
- Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. (Ⅱ)
- ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν ἵνα βιώσητε καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν (Ⅲ)
- Relinquite infantiam, et vivite,/ et ambulate per vias prudentiæ.]\ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃9   עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה ‬ (Ⅴ)
9. 7  
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
- He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. (Ⅱ)
- ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτω̨̃ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβη̃ μωμήσεται ἑαυτόν (Ⅲ)
- Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,/ et qui arguit impium, sibi maculam generat./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃9   יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו ‬ (Ⅴ)
9. 8  
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
- Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. (Ⅱ)
- μὴ ἔλεγχε κακούς ἵνα μὴ μισω̃σίν σε ἔλεγχε σοφόν καὶ ἀγαπήσει σε (Ⅲ)
- Noli arguere derisorem, ne oderit te :/ argue sapientem, et diliget te./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃9   אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך ‬ (Ⅴ)
9. 9  
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
- Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. (Ⅱ)
- δίδου σοφω̨̃ ἀφορμήν καὶ σοφώτερος ἔσται γνώριζε δικαίω̨ καὶ προσθήσει του̃ δέχεσθαι (Ⅲ)
- Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;/ doce justum, et festinabit accipere./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃9   תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח פ‬ (Ⅴ)
9. 10  
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
- The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. (Ⅱ)
- ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις (Ⅲ)
- Principium sapientiæ timor Domini,/ et scientia sanctorum prudentia./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃9   תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה ‬ (Ⅴ)
9. 11  
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
- For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. (Ⅱ)
- τούτω̨ γὰρ τω̨̃ τρόπω̨ πολὺν ζήσεις χρόνον καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωη̃ς σου (Ⅲ)
- Per me enim multiplicabuntur dies tui,/ et addentur tibi anni vitæ./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃9   כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים ‬ (Ⅴ)
9. 12  
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
- If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. (Ⅱ)
- υἱέ ἐὰν σοφὸς γένη̨ σεαυτω̨̃ σοφὸς ἔση̨ καὶ τοι̃ς πλησίον ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβη̨̃ς μόνος ἀναντλήσεις κακά (Ⅲ)
- Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;/ si autem illusor, solus portabis malum.]\ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃9   אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא ‬ (Ⅴ)
9. 13  
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
- A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. (Ⅱ)
- γυνὴ ἄφρων καὶ θρασει̃α ἐνδεὴς ψωμου̃ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην (Ⅲ)
- Mulier stulta et clamosa,/ plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃9   אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה ‬ (Ⅴ)
9. 14  
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
- For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, (Ⅱ)
- ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις του̃ ἑαυτη̃ς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανω̃ς ἐν πλατείαις (Ⅲ)
- sedit in foribus domus suæ,/ super sellam in excelso urbis loco,/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃9   וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת ‬ (Ⅴ)
9. 15  
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
- To call passengers who go right on their ways: (Ⅱ)
- προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- ut vocaret transeuntes per viam,/ et pergentes itinere suo :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃9   לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם ‬ (Ⅴ)
9. 16  
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
- Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, (Ⅱ)
- ὅς ἐστιν ὑμω̃ν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα (Ⅲ)
- Qui est parvulus declinet ad me./ Et vecordi locuta est :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃9   מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו ‬ (Ⅴ)
9. 17  
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
- Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. (Ⅱ)
- ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπη̃ς γλυκερου̃ (Ⅲ)
- Aquæ furtivæ dulciores sunt,/ et panis absconditus suavior./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃9   מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם ‬ (Ⅴ)
9. 18  
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
- But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. (Ⅱ)
- ὁ δὲ οὐκ οἰ̃δεν ὅτι γηγενει̃ς παρ' αὐτη̨̃ ὄλλυνται καὶ ἐπὶ πέτευρον ἅ̨δου συναντα̨̃ (Ⅲ)
- Et ignoravit quod ibi sint gigantes,/ et in profundis inferni convivæ ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃9   ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>