John
> John  >
41 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

9. 1  
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
- And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. (Ⅱ)
- Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. (Ⅲ)
- Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate : (Ⅳ)
9. 2  
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
- And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? (Ⅱ)
- καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; (Ⅲ)
- et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ? (Ⅳ)
9. 3  
Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
- Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. (Ⅲ)
- Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo. (Ⅳ)
9. 4  
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
- I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. (Ⅱ)
- ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. (Ⅲ)
- Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari : (Ⅳ)
9. 5  
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
- As long as I am in the world, I am the light of the world. (Ⅱ)
- ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. (Ⅲ)
- quamdiu sum in mundo, lux sum mundi. (Ⅳ)
9. 6  
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
- When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, (Ⅱ)
- ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς, (Ⅲ)
- Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, (Ⅳ)
9. 7  
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
- And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. (Ⅲ)
- et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. (Ⅳ)
9. 8  
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
- The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? (Ⅱ)
- οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; (Ⅲ)
- Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est. (Ⅳ)
9. 9  
Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
- Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. (Ⅱ)
- ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. (Ⅲ)
- Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum. (Ⅳ)
9. 10  
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
- Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? (Ⅱ)
- ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; (Ⅲ)
- Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ? (Ⅳ)
9. 11  
Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
- He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη ⸀ἐκεῖνος· ⸂Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ⸀ὅτι Ὕπαγε εἰς ⸀τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν ⸀οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. (Ⅲ)
- Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video. (Ⅳ)
9. 12  
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
- Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. (Ⅱ)
- ⸂καὶ εἶπαν⸃ αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα. (Ⅲ)
- Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.\ (Ⅳ)
9. 13  
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
- They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. (Ⅱ)
- Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. (Ⅲ)
- Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat. (Ⅳ)
9. 14  
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
- And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. (Ⅱ)
- ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. (Ⅲ)
- Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus. (Ⅳ)
9. 15  
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
- Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. (Ⅱ)
- πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. (Ⅲ)
- Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. (Ⅳ)
9. 16  
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
- Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. (Ⅱ)
- ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. (Ⅲ)
- Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos. (Ⅳ)
9. 17  
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
- They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. (Ⅱ)
- λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. (Ⅲ)
- Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est. (Ⅳ)
9. 18  
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
- But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. (Ⅱ)
- Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃ (Ⅲ)
- Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat : (Ⅳ)
9. 19  
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
- And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? (Ⅱ)
- καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃; (Ⅲ)
- et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ? (Ⅳ)
9. 20  
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
- His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: (Ⅱ)
- ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· (Ⅲ)
- Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est : (Ⅳ)
9. 21  
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
- But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. (Ⅱ)
- πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. (Ⅲ)
- quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur. (Ⅳ)
9. 22  
Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
- These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. (Ⅱ)
- ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. (Ⅲ)
- Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret. (Ⅳ)
9. 23  
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
- Therefore said his parents, He is of age; ask him. (Ⅱ)
- διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε. (Ⅲ)
- Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate. (Ⅳ)
9. 24  
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
- Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. (Ⅱ)
- Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν. (Ⅲ)
- Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est. (Ⅳ)
9. 25  
Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
- He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. (Ⅲ)
- Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video. (Ⅳ)
9. 26  
Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
- Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? (Ⅱ)
- εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; (Ⅲ)
- Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ? (Ⅳ)
9. 27  
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
- He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; (Ⅲ)
- Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ? (Ⅳ)
9. 28  
Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
- Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. (Ⅱ)
- ⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· (Ⅲ)
- Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus. (Ⅳ)
9. 29  
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
- We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. (Ⅱ)
- ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. (Ⅲ)
- Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit. (Ⅳ)
9. 30  
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
- The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. (Ⅲ)
- Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos : (Ⅳ)
9. 31  
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.
- Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. (Ⅱ)
- ⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. (Ⅲ)
- scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit. (Ⅳ)
9. 32  
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
- Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (Ⅱ)
- ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· (Ⅲ)
- A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. (Ⅳ)
9. 33  
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
- If this man were not of God, he could do nothing. (Ⅱ)
- εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. (Ⅲ)
- Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam. (Ⅳ)
9. 34  
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
- They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. (Ⅲ)
- Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.\ (Ⅳ)
9. 35  
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
- Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? (Ⅱ)
- ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου; (Ⅲ)
- Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ? (Ⅳ)
9. 36  
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
- He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; (Ⅲ)
- Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ? (Ⅳ)
9. 37  
Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
- And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. (Ⅱ)
- ⸀εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. (Ⅲ)
- Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est. (Ⅳ)
9. 38  
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
- And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. (Ⅲ)
- At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum. (Ⅳ)
9. 39  
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
- And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. (Ⅲ)
- Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant. (Ⅳ)
9. 40  
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
- And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? (Ⅱ)
- ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; (Ⅲ)
- Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ? (Ⅳ)
9. 41  
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
- Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. (Ⅱ)
- εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. (Ⅲ)
- Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | |
>>