9.
1
καὶ βασίλισσα Σαβα ἤκουσεν τὸ ὄνομα Σαλωμων καὶ ἠ̃λθεν του̃ πειράσαι Σαλωμων ἐν αἰνίγμασιν εἰς Ιερουσαλημ ἐν δυνάμει βαρεία̨ σφόδρα καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἀρώματα καὶ χρυσίον εἰς πλη̃θος καὶ λίθον τίμιον καὶ ἠ̃λθεν πρὸς Σαλωμων καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν πάντα ὅσα ἐν τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτη̃ς
- La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur. (Ⅱ) - And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. (Ⅲ) - Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in ænigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quæcumque erant in corde suo. (Ⅳ) - 1 ׃9 ומלכת שבא שמעה את שמע שלמה ותבוא לנסות את שלמה בחידות בירושלם בחיל כבד מאד וגמלים נשאים בשמים וזהב לרב ואבן יקרה ותבוא אל שלמה ותדבר עמו את כל אשר היה עם לבבה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
2
καὶ ἀνήγγειλεν αὐτη̨̃ Σαλωμων πάντας τοὺς λόγους αὐτη̃ς καὶ οὐ παρη̃λθεν λόγος ἀπὸ Σαλωμων ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτη̨̃
- Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer. (Ⅱ) - And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. (Ⅲ) - Et exposuit ei Salomon omnia quæ proposuerat : nec quidquam fuit, quod non perspicuum ei fecerit. (Ⅳ) - 2 ׃9 ויגד לה שלמה את כל דבריה ולא נעלם דבר משלמה אשר לא הגיד לה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
3
καὶ εἰ̃δεν βασίλισσα Σαβα τὴν σοφίαν Σαλωμων καὶ τὸν οἰ̃κον ὃν ὠ̨κοδόμησεν
- La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, (Ⅱ) - And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, (Ⅲ) - Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat, (Ⅳ) - 3 ׃9 ותרא מלכת שבא את חכמת שלמה והבית אשר בנה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
4
καὶ τὰ βρώματα τω̃ν τραπεζω̃ν καὶ καθέδραν παίδων αὐτου̃ καὶ στάσιν λειτουργω̃ν αὐτου̃ καὶ ἱματισμὸν αὐτω̃ν καὶ οἰνοχόους αὐτου̃ καὶ στολισμὸν αὐτω̃ν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἃ ἀνέφερεν ἐν οἴκω̨ κυρίου καὶ ἐξ ἑαυτη̃ς ἐγένετο
- et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquelles on montait à la maison de l'Éternel. (Ⅱ) - And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. (Ⅲ) - necnon et cibaria mensæ ejus, et habitacula servorum, et officia ministrorum ejus, et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum, et victimas quas immolabat in domo Domini : non erat præ stupore ultra in ea spiritus. (Ⅳ) - 4 ׃9 ומאכל שלחנו ומושב עבדיו ומעמד משרתיו ומלבושיהם ומשקיו ומלבושיהם ועליתו אשר יעלה בית יהוה ולא היה עוד בה רוח (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
5
καὶ εἰ̃πεν πρὸς τὸν βασιλέα ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τη̨̃ γη̨̃ μου περὶ τω̃ν λόγων σου καὶ περὶ τη̃ς σοφίας σου
- Hors d'elle-même, elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! (Ⅱ) - And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: (Ⅲ) - Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua. (Ⅳ) - 5 ׃9 ותאמר אל המלך אמת הדבר אשר שמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
6
καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοι̃ς λόγοις ἕως οὑ̃ ἠ̃λθον καὶ εἰ̃δον οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἰδοὺ οὐκ ἀπηγγέλη μοι ἥμισυ του̃ πλήθους τη̃ς σοφίας σου προσέθηκας ἐπὶ τὴν ἀκοήν ἣν ἤκουσα
- Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître. (Ⅱ) - Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. (Ⅲ) - Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiæ tuæ mihi fuisse narratam : vicisti famam virtutibus tuis. (Ⅳ) - 6 ׃9 ולא האמנתי לדבריהם עד אשר באתי ותראינה עיני והנה לא הגד לי חצי מרבית חכמתך יספת על השמועה אשר שמעתי (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
7
μακάριοι οἱ ἄνδρες μακάριοι οἱ παι̃δές σου οὑ̃τοι οἱ παρεστηκότες σοι διὰ παντὸς καὶ ἀκούουσιν σοφίαν σου
- Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse! (Ⅱ) - Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. (Ⅲ) - Beati viri tui, et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore, et audiunt sapientiam tuam. (Ⅳ) - 7 ׃9 אשרי אנשיך ואשרי עבדיך אלה העמדים לפניך תמיד ושמעים את חכמתך (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
8
ἔστω κύριος ὁ θεός σου ηὐλογημένος ὃς ἠθέλησέν σοι του̃ δου̃ναί σε ἐπὶ θρόνον αὐτου̃ εἰς βασιλέα τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ σου ἐν τω̨̃ ἀγαπη̃σαι κύριον τὸν θεόν σου τὸν Ισραηλ του̃ στη̃σαι αὐτὸν εἰς αἰω̃να καὶ ἔδωκέν σε ἐπ' αὐτοὺς εἰς βασιλέα του̃ ποιη̃σαι κρίμα καὶ δικαιοσύνην
- Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l'Éternel, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice. (Ⅱ) - Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. (Ⅲ) - Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum, regem Domini Dei tui. Quia diligit Deus Israël, et vult servare eum in æternum, idcirco posuit te super eum regem ut facias judicia atque justitiam. (Ⅳ) - 8 ׃9 יהי יהוה אלהיך ברוך אשר חפץ בך לתתך על כסאו למלך ליהוה אלהיך באהבת אלהיך את ישראל להעמידו לעולם ויתנך עליהם למלך לעשות משפט וצדקה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
9
καὶ ἔδωκεν τω̨̃ βασιλει̃ ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου καὶ ἀρώματα εἰς πλη̃θος πολὺ καὶ λίθον τίμιον καὶ οὐκ ἠ̃ν κατὰ τὰ ἀρώματα ἐκει̃να ἃ ἔδωκεν βασίλισσα Σαβα τω̨̃ βασιλει̃ Σαλωμων
- Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba. (Ⅱ) - And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. (Ⅲ) - Dedit autem regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosissimas : non fuerunt aromata talia, ut hæc quæ dedit regina Saba regi Salomoni.\ (Ⅳ) - 9 ׃9 ותתן למלך מאה ועשרים ככר זהב ובשמים לרב מאד ואבן יקרה ולא היה כבשם ההוא אשר נתנה מלכת שבא למלך שלמה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
10
καὶ οἱ παι̃δες Σαλωμων καὶ οἱ παι̃δες Χιραμ ἔφερον χρυσίον τω̨̃ Σαλωμων ἐκ Σουφιρ καὶ ξύλα πεύκινα καὶ λίθον τίμιον
- Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses. (Ⅱ) - And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. (Ⅲ) - Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir, et ligna thyina, et gemmas pretiosissimas : (Ⅳ) - 10 ׃9 וגם עבדי *חירם **חורם ועבדי שלמה אשר הביאו זהב מאופיר הביאו עצי אלגומים ואבן יקרה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
11
καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πεύκινα ἀναβάσεις τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου καὶ τω̨̃ οἴκω̨ του̃ βασιλέως καὶ κιθάρας καὶ νάβλας τοι̃ς ὠ̨δοι̃ς καὶ οὐκ ὤφθησαν τοιαυ̃τα ἔμπροσθεν ἐν γη̨̃ Ιουδα
- Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda. (Ⅱ) - And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. (Ⅲ) - de quibus fecit rex, de lignis scilicet thyinis, gradus in domo Domini, et in domo regia, citharas quoque, et psalteria cantoribus : numquam visa sunt in terra Juda ligna talia. (Ⅳ) - 11 ׃9 ויעש המלך את עצי האלגומים מסלות לבית יהוה ולבית המלך וכנרות ונבלים לשרים ולא נראו כהם לפנים בארץ יהודה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
12
καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἔδωκεν τη̨̃ βασιλίσση̨ Σαβα πάντα τὰ θελήματα αὐτη̃ς ἃ ἤ̨τησεν ἐκτὸς πάντων ὡ̃ν ἤνεγκεν τω̨̃ βασιλει̃ Σαλωμων καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν γη̃ν αὐτη̃ς
- Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. (Ⅱ) - And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. (Ⅲ) - Rex autem Salomon dedit reginæ Saba cuncta quæ voluit, et quæ postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum : quæ reversa abiit in terram suam cum servis suis. (Ⅳ) - 12 ׃9 והמלך שלמה נתן למלכת שבא את כל חפצה אשר שאלה מלבד אשר הביאה אל המלך ותהפך ותלך לארצה היא ועבדיה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
13
καὶ ἠ̃ν ὁ σταθμὸς του̃ χρυσίου του̃ ἐνεχθέντος τω̨̃ Σαλωμων ἐν ἐνιαυτω̨̃ ἑνὶ ἑξακόσια ἑξήκοντα ἓξ τάλαντα χρυσίου
- Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d'or, (Ⅱ) - Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; (Ⅲ) - Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri, (Ⅳ) - 13 ׃9 ויהי משקל הזהב אשר בא לשלמה בשנה אחת שש מאות וששים ושש ככרי זהב (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
14
πλὴν τω̃ν ἀνδρω̃ν τω̃ν ὑποτεταγμένων καὶ τω̃ν ἐμπορευομένων ὡ̃ν ἔφερον καὶ πάντων τω̃ν βασιλέων τη̃ς 'Αραβίας καὶ σατραπω̃ν τη̃ς γη̃ς ἔφερον χρυσίον καὶ ἀργύριον τω̨̃ βασιλει̃ Σαλωμων
- outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon. (Ⅱ) - Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. (Ⅲ) - excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores afferre consueverant, omnesque reges Arabiæ, et satrapæ terrarum, qui comportabant aurum et argentum Salomoni. (Ⅳ) - 14 ׃9 לבד מאנשי התרים והסחרים מביאים וכל מלכי ערב ופחות הארץ מביאים זהב וכסף לשלמה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
15
καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων διακοσίους θυρεοὺς χρυσου̃ς ἐλατούς ἑξακόσιοι χρυσοι̃ καθαροὶ τω̨̃ ἑνὶ θυρεω̨̃ ἑξακόσιοι χρυσοι̃ ἐπη̃σαν ἐπὶ τὸν ἕνα θυρεόν
- Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu, (Ⅱ) - And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. (Ⅲ) - Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur : (Ⅳ) - 15 ׃9 ויעש המלך שלמה מאתים צנה זהב שחוט שש מאות זהב שחוט יעלה על הצנה האחת (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
16
καὶ τριακοσίας ἀσπίδας ἐλατὰς χρυσα̃ς τριακοσίων χρυσω̃ν ἀνεφέρετο ἐπὶ τὴν ἀσπίδα ἑκάστην καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ὁ βασιλεὺς ἐν οἴκω̨ δρυμου̃ του̃ Λιβάνου
- et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. (Ⅱ) - And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. (Ⅲ) - trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta : posuitque ea rex in armentario, quod erat consitum nemore. (Ⅳ) - 16 ׃9 ושלש מאות מגנים זהב שחוט שלש מאות זהב יעלה על המגן האחת ויתנם המלך בבית יער הלבנון פ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
17
καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς θρόνον ἐλεφάντινον ὀδόντων μέγαν καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίω̨ δοκίμω̨
- Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur. (Ⅱ) - Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. (Ⅲ) - Fecit quoque rex solium eburneum grande, et vestivit illud auro mundissimo. (Ⅳ) - 17 ׃9 ויעש המלך כסא שן גדול ויצפהו זהב טהור (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
18
καὶ ἓξ ἀναβαθμοὶ τω̨̃ θρόνω̨ ἐνδεδεμένοι χρυσίω̨ καὶ ἀγκω̃νες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ του̃ θρόνου τη̃ς καθέδρας καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τοὺς ἀγκω̃νας
- Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, (Ⅱ) - And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: (Ⅲ) - Sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos leones stantes juxta brachiola, (Ⅳ) - 18 ׃9 ושש מעלות לכסא וכבש בזהב לכסא מאחזים וידות מזה ומזה על מקום השבת ושנים אריות עמדים אצל הידות (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
19
καὶ δώδεκα λέοντες ἑστηκότες ἐκει̃ ἐπὶ τω̃ν ἓξ ἀναβαθμω̃ν ἔνθεν καὶ ἔνθεν οὐκ ἐγενήθη οὕτως ἐν πάση̨ βασιλεία̨
- et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume. (Ⅱ) - And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. (Ⅲ) - sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte : non fuit tale solium in universis regnis. (Ⅳ) - 19 ׃9 ושנים עשר אריות עמדים שם על שש המעלות מזה ומזה לא נעשה כן לכל ממלכה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
20
καὶ πάντα τὰ σκεύη του̃ βασιλέως Σαλωμων χρυσίου καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμου̃ του̃ Λιβάνου χρυσίω̨ κατειλημμένα οὐκ ἠ̃ν ἀργύριον λογιζόμενον ἐν ἡμέραις Σαλωμων εἰς οὐθέν
- Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon. (Ⅱ) - And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. (Ⅲ) - Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo. Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur. (Ⅳ) - 20 ׃9 וכל כלי משקה המלך שלמה זהב וכל כלי בית יער הלבנון זהב סגור אין כסף נחשב בימי שלמה למאומה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
21
ὅτι ναυ̃ς τω̨̃ βασιλει̃ ἐπορεύετο εἰς Θαρσις μετὰ τω̃ν παίδων Χιραμ ἅπαξ διὰ τριω̃ν ἐτω̃ν ἤρχετο πλοι̃α ἐκ Θαρσις τω̨̃ βασιλει̃ γέμοντα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ ὀδόντων ἐλεφαντίνων καὶ πιθήκων
- Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons. (Ⅱ) - For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. (Ⅲ) - Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram, semel in annis tribus : et deferebant inde aurum, et argentum, et ebur, et simias, et pavos. (Ⅳ) - 21 ׃9 כי אניות למלך הלכות תרשיש עם עבדי חורם אחת לשלוש שנים תבואנה אניות תרשיש נשאות זהב וכסף שנהבים וקופים ותוכיים פ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
22
καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμων ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλει̃ς καὶ πλούτω̨ καὶ σοφία̨
- Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. (Ⅱ) - And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. (Ⅲ) - Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria. (Ⅳ) - 22 ׃9 ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעשר וחכמה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
23
καὶ πάντες οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμων ἀκου̃σαι τη̃ς σοφίας αὐτου̃ ἡ̃ς ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν καρδία̨ αὐτου̃
- Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur. (Ⅱ) - And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. (Ⅲ) - Omnesque reges terrarum desiderabant videre faciem Salomonis, ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde ejus : (Ⅳ) - 23 ׃9 וכל מלכי הארץ מבקשים את פני שלמה לשמע את חכמתו אשר נתן האלהים בלבו (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
24
καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δω̃ρα αὐτου̃ σκεύη ἀργυρα̃ καὶ σκεύη χρυσα̃ καὶ ἱματισμόν στακτὴν καὶ ἡδύσματα ἵππους καὶ ἡμιόνους τὸ κατ' ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν
- Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. (Ⅱ) - And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. (Ⅲ) - et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, et vestes, et arma, et aromata, equos, et mulos, per singulos annos. (Ⅳ) - 24 ׃9 והם מביאים איש מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושלמות נשק ובשמים סוסים ופרדים דבר שנה בשנה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
25
καὶ ἠ̃σαν τω̨̃ Σαλωμων τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν πόλεσιν τω̃ν ἁρμάτων καὶ μετὰ του̃ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ
- Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. (Ⅱ) - And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. (Ⅲ) - Habuit quoque Salomon quadraginta millia equorum in stabulis, et curruum equitumque duodecim millia : constituitque eos in urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jerusalem. (Ⅳ) - 25 ׃9 ויהי לשלמה ארבעת אלפים אריות סוסים ומרכבות ושנים עשר אלף פרשים ויניחם בערי הרכב ועם המלך בירושלם (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
26
καὶ ἠ̃ν ἡγούμενος πάντων τω̃ν βασιλέων ἀπὸ του̃ ποταμου̃ καὶ ἕως γη̃ς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίου Αἰγύπτου
- Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte. (Ⅱ) - And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. (Ⅲ) - Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a flumine Euphrate usque ad terram Philisthinorum, et usque ad terminos Ægypti. (Ⅳ) - 26 ׃9 ויהי מושל בכל המלכים מן הנהר ועד ארץ פלשתים ועד גבול מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
27
καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τη̨̃ πεδινη̨̃ εἰς πλη̃θος
- Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. (Ⅱ) - And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycamore trees that are in the low plains in abundance. (Ⅲ) - Tantamque copiam præbuit argenti in Jerusalem quasi lapidum : et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum quæ gignuntur in campestribus. (Ⅳ) - 27 ׃9 ויתן המלך את הכסף בירושלם כאבנים ואת הארזים נתן כשקמים אשר בשפלה לרב (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
28
καὶ ἡ ἔξοδος τω̃ν ἵππων ἐξ Αἰγύπτου τω̨̃ Σαλωμων καὶ ἐκ πάσης τη̃ς γη̃ς
- C'était de l'Égypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour Salomon. (Ⅱ) - And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. (Ⅲ) - Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus.\ (Ⅳ) - 28 ׃9 ומוציאים סוסים ממצרים לשלמה ומכל הארצות (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
29
καὶ οἱ κατάλοιποι λόγοι Σαλωμων οἱ πρω̃τοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ τω̃ν λόγων Ναθαν του̃ προφήτου καὶ ἐπὶ τω̃ν λόγων Αχια του̃ Σηλωνίτου καὶ ἐν ται̃ς ὁράσεσιν Ιωηλ του̃ ὁρω̃ντος περὶ Ιεροβοαμ υἱου̃ Ναβατ
- Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath? (Ⅱ) - Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? (Ⅲ) - Reliqua autem operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetæ, et in libris Ahiæ Silonitis, in visione quoque Addo videntis contra Jeroboam filium Nabat. (Ⅳ) - 29 ׃9 ושאר דברי שלמה הראשנים והאחרונים הלא הם כתובים על דברי נתן הנביא ועל נבואת אחיה השילוני ובחזות *יעדי **יעדו החזה על ירבעם בן נבט (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
30
καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς ἐπὶ πάντα Ισραηλ τεσσαράκοντα ἔτη
- Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. (Ⅱ) - And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. (Ⅲ) - Regnavit autem Salomon in Jerusalem super omnem Israël quadraginta annis. (Ⅳ) - 30 ׃9 וימלך שלמה בירושלם על כל ישראל ארבעים שנה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
31
καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμων καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ ἐβασίλευσεν Ροβοαμ υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃
- Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place. (Ⅱ) - And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. (Ⅲ) - Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Roboam filius ejus pro eo. (Ⅳ) - 31 ׃9 וישכב שלמה עם אבתיו ויקברהו בעיר דויד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|